Сервис на уровне магазин Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А он мне ответил, что вы предпочитаете служить у них
на маленьком жалованье, чем у нас на большом.
"Ставлю пять фунтов, - сказал я, - что, когда я предложу
ему место коммерческого директора у нас, он даже не напишет вам
о своем отказе". "Идет! - воскликнул он. - Мы его, можно
сказать, из петли вытащили, и он от нас не откажется!" Это
точные его слова.
- Каков нахал! - возмутился я. - Я его и в глаза не
видел, а он смеет говорить обо мне такие вещи... Да я теперь ни
за что не напишу им, хоть умоляйте меня!
- Ну и прекрасно. Так, значит, по рукам, - сказал он,
поднимаясь со стула. - Я рад, что нашел брату хорошего
помощника. Вот вам сто фунтов, а вот и письмо. Запомните адрес:
Корпорейшн-стрит, 126; не забудьте:, завтра в час. Спокойной
ночи, и пусть счастье всегда сопутствует вам. как вы того
заслужили.
Вот, насколько я помню, какой у нас произошел разговор.
Можете себе представить, доктор Уотсон, как я обрадовался этому
предложению. Я не спал до полуночи, взволнованный блестящей
перспективой, и на следующий день выехал в Бирмингем самым
ранним поездом. По приезде я оставил вещи в гостинице на
Нью-стрит, а сам отправился пешком по данному адресу.
До назначенного срока оставалось около четверти часа, но я
подумал, что ничего не случится, если я приду раньше. Дом 126
оказался большим пассажем, в конце которого по обе стороны
располагались два больших магазина, за одним виднелась
лестница, наподобие винтовой, куда выходили двери различных
контор и отделений местных фирм.
Внизу, в начале лестницы, висел на стене большой указатель
с названием фирм, но как я ни искал, а "Франко-Мидландской" там
не оказалось. Сердце мое упало, и я несколько минут стоял возле
указателя, тупо разглядывая его и спрашивая себя, кто и зачем
вздумал разыграть меня таким нелепым образом, как вдруг ко мне
подошел незнакомец - точная копия моего вчерашнего посетителя,
только этот был чисто выбрит, и волосы у него были чуть
посветлее.
- Мистер Пикрофт? - спросил он меня.
- Да, - ответил я.
- Я ждал вас, но вы пришли немного раньше. Сегодня утром
мне передали письмо от моего брата. Он очень вас хвалит.
- Я искал на указателе мою будущую фирму, когда вы
подошли.
- У нас пока еще нет вывески, мы только на прошлой неделе
сняли это помещение. Ну что же, идемте наверх, там и
переговорим.
Мы поднялись по лестнице чуть не под самую крышу и
очутились в пустой и грязной комнатке, ободранной и
обшарпанной, из которой вела дверь в другую, такую же. Надеясь
увидеть большую контору с рядами сверкающих столов и кучей
клерков, я оторопело оглядел голое окно без штор или занавесок,
две сосновые табуретки и маленький стол, которые вместе со
счетами и корзиной для бумаг составляли всю обстановку.
- Мистер Пикрофт, пусть вас не смущает наше скромное
помещение, - подбодрил меня мой новый начальник, заметив мое
вытянувшееся лицо, - Рим не сразу строился. Наша фирма
достаточно богата, но мы не швыряем деньги на ветер. Прошу вас,
садитесь и давайте ваше письмо.
Я протянул ему письмо, которое он внимательно прочел.
- О, да вы произвели сильное впечатление на моего брата
Артура, - заметил он. - А брат мой, - человек
проницательный. Правда, он меряет людей по лондонской мерке, а
я - по своей, бирмингемской. Но на этот раз я последую его
совету. Считайте себя с сегодняшнего дня принятым на службу в
нашу контору.
- Каковы будут мои обязанности? - спросил я.
- Вы будете скоро заведовать большим филиалом нашей
компании в Париже, который имеет во Франции сто тридцать четыре
отделения и будет распространять английскую керамику по всей
стране. Оформление торговых заказов заканчивается в ближайшие
дни. А пока вы останетесь в Бирмингеме и будете делать свое
дело здесь.
- Что именно? - спросил я.
Вместо ответа он достал из ящика стола большую книгу в
красном переплете.
- Это справочник города Парижа, - сказал он, - с
указанием рода занятий его жителей. Возьмите его домой и
выпишите всех торговцев железоскобяными изделиями с их
адресами. Это нам крайне необходимо.
- Но ведь, наверное, есть специальные справочники по
профессиям, - заметил я.
- Они очень неудобны. Французская система отличается от
нашей. Словом, берите этот справочник и в следующий понедельник
к двенадцати часам принесите мне готовый список. До свидания,
мистер Пикрофт. Я уверен, что вам понравится у нас, если,
конечно, вы и впредь будете усердны и сообразительны.
С книгой в руках я вернулся в отель; душу мою обуревали
самые противоречивые чувства. С одной стороны, меня
окончательно приняли на работу, и в моем кармане лежало сто
фунтов. С другой - жалкий вид конторы, отсутствие вывески на
стене и другие мелочи, сразу бросающиеся в глаза человеку,
опытному в банковских делах, заставляли меня призадуматься о
финансовом положении моих новых хозяев. Но будь что будет -
аванс я получил, надо приниматься за работу. Все воскресенье я
усердно трудился, и тем не менее к понедельнику я дошел только
до буквы "Н". Я отправился к своему новому шефу и застал его
все в той же ободранной комнате; он велел мне продолжать
списывать парижских жестянщиков и прийти с готовой работой в
среду. Но и в среду работа все еще не была окончена. Я корпел
над списком вплоть до пятницы, то есть до вчерашнего дня. Вчера
я наконец принес Пиннеру готовый список.
- Благодарю вас, - сказал он. - Боюсь, что я недооценил
трудностей задачи. Этот список мне будет очень полезен.
- Да, над этим пришлось изрядно попотеть, - заметил я.
- А теперь, - заявил он, - я попрошу вас составить
список мебельных магазинов, они также занимаются продажей
керамики.
- Хорошо.
- Приходите в контору завтра к семи часам вечера, чтобы я
знал, как идут дела. Но не переутомляйтесь. Пойдите вечером в
мюзик-холл. Я думаю, это не повредит ни вам, ни вашей работе.
Сказав это, он рассмеялся, и я, к своему ужасу, вдруг
заметил на его нижнем втором слева зубе плохо наложенную
золотую пломбу.
Шерлок Холмс даже руки потер от удовольствия, я же слушал
нашего клиента, недоумевая.
- Ваше недоумение понятно, доктор Уотсон, - сказал
Пикрофт. - Вы просто не знаете всех обстоятельств дела.
Помните, в Лондоне я разговаривал с братом моего хозяина? Так
вот, у него во рту была точно такая же золотая пломба. Я
обратил на нее внимание, когда он рассмеялся, рассказывая мне о
своем разговоре с управляющим Мейсонов.
Тогда я сравнил мысленно обоих братьев и увидел, что голос
и фигура у них абсолютно одинаковы и что отличаются они только
тем, что можно легко изменить с помощью бритвы или же парика.
Сомнений не было: передо мной был тот же самый человек, который
приходил ко мне в Лондоне. Конечно, бывает, что два брата
похожи друг на друга, как две капли воды, но чтобы у них был
одинаково запломбирован один и тот же зуб - этого быть не
могло.
Шеф мой с поклоном проводил меня до двери, и я очутился на
улице, едва соображая, где я и что со мной происходит.
Кое-как я добрался до гостиницы, сунул голову в таз с
холодной водой, чтобы прийти в себя, и стал думать, зачем он
послал меня из Лондона в Бирмингем к самому себе, зачем написал
это идиотское письмо? Как ни ломал я голову, ответа на эти
вопросы не находил. И тут меня осенило: поеду к Шерлоку Холмсу;
только он может понять, в чем тут дело. В тот же день вечерним
поездом я выехал в Лондон, чтобы еще утром увидеться с Шерлоком
Холмсом и привезти его в Бирмингем.
Клерк закончил рассказ о своем удивительном приключении.
Наступило молчание. Шерлок Холмс многозначительно взглянул на
меня и откинулся на подушки. Выражение его лица было довольное
и вместе с тем критическое, как у знатока, только что
отведавшего глоток превосходного вина.
- Ну что, Уотсон, ловко придумано, а? - заметил он. - В
этом есть что-то заманчивое для меня. Надеюсь, вы согласитесь,
что интервью с Гарри-Артуром Пиннером во временной конторе
Франко-Мидландской компании скобяных изделий было бы для нас
небезынтересно.
- Да, но как это сделать? - спросил я.
- Очень просто, - вмешался в разговор Холл Пикрофт. -
Вы оба - мои друзья, ищете работу, и я, естественно, решил
рекомендовать вас моему хозяину.
- Отлично, так и сделаем! - воскликнул Холмс. - Я хочу
повидать этого господина и, если удастся, выяснить, какую игру
он затеял. Что особенного он нашел в вас? Почему дал такой
большой аванс? Быть может...
Он принялся грызть ногти, уставившись отсутствующим
взглядом в окно, и до самого Нью-стрита нам больше не удалось
вытянуть из него ни слова.
В тот же день в семь часов вечера мы втроем шагали по
Корпорейшн-стрит, направляясь в контору Франко-Мидландской
компании.
- Приходить раньше нет надобности, - заметил клерк. -
Он там бывает, по-видимому, только за тем, чтобы повидаться со
мной. Так что до назначенного часа в конторе все равно никого
не будет.
- Это интересно, - сказал Холмс.
- Ну, что я вам говорил, - воскликнул Пикрофт. - Вон он
идет впереди нас.
Он указал на невысокого, белокурого, хорошо одетого
мужчину, спешившего по другой стороне улицы. Пока мы его
разглядывали, Пиннер, заметив напротив газетчика,
размахивающего свежими номерами вечерней газеты, кинулся к нему
через улицу, огибая пролетки и омнибусы, и купил одну. Затем с
газетой в руках он скрылся в дверях пассажа.
- Он уже в конторе! - воскликнул Пикрофт. - Идемте со
мной, я сейчас вас представлю.
Вслед за нашим спутником мы взобрались на пятый этаж и
очутились перед незапертой дверью. Пикрофт постучал. Из-за
двери послышалось: "Войдите". Мы зашли в пустую, почти не
меблированную комнату, вид которой полностью совпадал с
описанием Пикрофта. За единственным столом с развернутой
газетой в руках сидел человек, только что виденный нами на
улице. Он поднял голову и я увидел лицо, искаженное таким
страданием, вернее, даже не страданием, а безысходным
отчаянием, как бывает, когда с человеком стряслось непоправимая
беда. Лоб его блестел от испарины, щеки приняли
мертвенно-бледный оттенок, напоминавший брюхо вспоротой рыбы,
остекленевший взгляд был взглядом сумасшедшего. Он уставился на
своего клерка, точно видел его впервые, и по лицу Пикрофта я
понял, что таким он видит хозяина в первый раз.
- Мистер Пиннер, что с вами, вы больны? - воскликнул он.
- Да, я что-то неважно себя чувствую, - выдавил из себя
мистер Пиннер. - Что это за джентльмены, которые пришли с
вами? - добавил он, облизывая пересохшие губы.
- Это мистер Гаррис из Бэрмендси, а это мистер Прайс -
он здешний житель, - словоохотливо ответил наш клерк. - Мои
друзья. Они хорошо знают конторское дело. Но оба сейчас без
работы. И я подумал, может, у вас найдется для них местечко.
- Конечно, почему бы нет! - вскричал Пиннер, через силу
улыбаясь. - Я даже уверен, что найдется. Вы по какой части,
мистер Гаррис?
- Я бухгалтер, - ответил Холмс.
- Так-так, бухгалтеры нам нужны. А ваша специальность,
мистер Прайс?
- Я клерк, - ответил я.
- Полагаю, что и для вас дело найдется. Как только мы
примем решение, я тотчас дам вам знать. А сейчас я попрошу вас
уйти. Ради Бога, оставьте меня одного!
Последние слова вырвались у него помимо воли. Точно у него
больше не было сил сдерживаться. Мы с Холмсом переглянулись, а
Пикрофт шагнул к столу.
- Мистер Пиннер, вы, наверное, забыли, что я пришел сюда
за дальнейшими инструкциями, - сказал он.
- Да-да, конечно, мистер Пикрофт, - ответил хозяин
конторы неожиданно бесстрастным тоном. - Подождите меня здесь
минутку. Да и ваши друзья пусть подождут. Я буду к вашим
услугам через пять минут, если позволите мне злоупотребить
вашим терпением в такой степени.
Он встал, учтиво поклонился, вышел в соседнюю комнату и
затворил за собой дверь.
- Что там такое? - зашептал Холмс. - Он не ускользнет
от нас?
- Нет! - уверенно ответил Пикрофт. - Эта дверь ведет
только во вторую комнату.
- А из нее нет другого выхода?
- Нет.
- Там тоже пусто?
- Вчера по крайней мере там ничего не было.
- Зачем он туда пошел? Мне здесь не все ясно. Такое
впечатление, что Пиннер внезапно повредился в уме. Что-то
испугало его до потери сознанья. Но что?
- Возможно, он решил, что мы из полиции, - предположил
я.
- Возможно, - согласился Пикрофт.
Холмс покачал головой.
- Нет, он уже был бледен, как смерть, когда мы вошли, -
возразил он. - Разве только...
Его слова были прерваны резким стуком, раздавшимся из
соседней комнаты.
- Какого черта он стучится в собственную дверь! -
вскричал Пикрофт.
Стук не прекращался. Мы все в ожидании уставились на
закрытую дверь. Лицо у Холмса стало жестким. Он в сильном
возбуждении наклонился вперед.
Потом из соседней комнаты вдруг донесся тихий булькающий
звук, словно кто-то полоскал горло, и чем-то часто забарабанили
по деревянной перегородке. Холмс, как бешеный, прыгнул через
всю комнату к двери и толкнул ее. Дверь оказалась на запоре. Мы
с Пикрофтом тоже бросились к двери, и все втроем навалились на
нее. Сорвалась одна петля, потом вторая, и дверь с треском
рухнула на пол, Мы ворвались внутрь. Комната была пуста.
Наша растерянность длилась не больше минуты. В ближайшем
углу комнаты виднелась еще одна дверь. Холмс подскочил к ней и
отворил ее рывком. За дверью на полу лежали пиджак и жилетка, а
на крюке на собственных подтяжках, затянутых вокруг шеи, висел
управляющий Франко-Мидландской компании скобяных изделий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173


А-П

П-Я