https://wodolei.ru/catalog/mebel/modules/dreja-dreya-q-70-66668-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тяжело опустившись в придвинутое мною
кресло, он проговорил:
- Не знаю, за что такая кара! Два дня назад я был
счастливым, процветающим человеком, а сейчас опозорен и обречен
на одинокую старость. Беда не приходит одна. Исчезла Мэри.
- Исчезла?
- Да. Постель ее не тронута, комната пуста, а на столе
вот эта записка. Вчера я сказал ей, что, выйди она замуж за
Артура, с ним ничего не случилось бы. Я говорил без тени гнева,
просто был убит горем. Вероятно, так не нужно было говорить. В
записке она немекает на эти слова.
"Дорогой дядя!
Я знаю, что причинила вам много горя и что поступи я
иначе, не произошло бы это ужасное несчастье. С этой мыслью я
не смогу быть счастливой под вашей крышей и покидаю вас
навсегда. Не беспокойтесь о моем будущем и, самое главное, не
ищите меня, потому что это бесцельно и может только повредить
мне. Всю жизнь до самой смерти
любящая вас Мэри".
- Что означает эта записка, мистер Холмс? Уж не хочет ли
она покончить самоубийством?
- О нет, ничего подобного. Может быть, это наилучшим
образом решает все проблемы. Я уверен, мистер Холдер, что ваши
испытания близятся к концу.
- Да, вы так думаете? Вы узнали что-нибудь новое, мистер
Холмс? Узнали, где бериллы?
- Тысячу фунтов за каждый камень вы не сочтете чересчур
высокой платой?
- Я заплатил бы все десять!
- В этом нет необходимости. Трех тысяч вполне достаточно,
если не считать некоторого вознаграждения мне. Чековая книжка
при вас? Вот перо. Выпишите чек на четыре тысячи фунтов.
Банкир в изумлении подписал чек. Холмс подошел к
письменному столу, достал маленький треугольный кусок золота с
тремя бериллами и положил на стол. Мистер Холдер с радостным
криком схватил свое сокровище.
- Я спасен, спасен! - повторял он, задыхаясь. - Вы
нашли их!
Радость его была столь же бурной, как и вчерашнее
отчаяние. Он крепко прижимал к груди найденное сокровище.
- За вами еще один долг, мистер Холдер, - сказал Холмс
сурово.
- Долг? - Банкир схватил перо. - Назовите сумму, и я
выплачу вам ее немедленно.
- Нет, не мне. Вы должны попросить прощения у вашего
сына. Он держал себя мужественно и благородно. Имей я такого
сына, я гордился бы им.
- Значит, не Артур взял камни?
- Да, не он. Я говорил это вчера и повторяю сегодня.
- В таком случае поспешим к нему и сообщим, что правда
восторжествовала.
- Он все знает. Я беседовал с ним, когда распутал дело.
Поняв, что он не хочет говорить, я сам изложил ему всю историю,
и он признал, что я прав, и, в свою очередь, рассказал о
некоторых подробностях, которые были неясны мне. Новость,
которую вы нам только что сообщили, возможно, заставит его быть
вполне откровенным.
- Так раскройте же, ради Бога, эту невероятную тайну!
- Сейчас я расскажу, каким путем мне удалось добраться до
истины. Но сначала разрешите сообщить вам тяжелую весть: ваша
племянница Мэри была в сговоре с сэром Джорджем Бэрнвеллом.
Сейчас они оба скрылись.
- Мэри? Это невозможно!
- К сожалению, это факт! Принимая в своем доме сэра
Джорджа Бэрнвелла, ни вы, ни ваш сын не знали его как следует.
А между тем он один из опаснейших субъектов, игрок, отъявленный
негодяй, человек без сердца и совести. Ваша племянница и
понятия не имела, что бывают такие люди. Слушая его признания и
клятвы, она думала, что завоевала его любовь. А он говорил то
же самое многим до нее. Одному дьяволу известно, как он сумел
поработить волю Мэри, но так или иначе она сделалась послушным
орудием в его руках. Они виделись почти каждый вечер.
- Я не верю, не могу этому верить! - вскричал банкир.
Его лицо стало пепельно-серым.
- А теперь я расскажу, что произошло в вашем доме вчера
ночью. Когда ваша племянница убедилась, что вы ушли к себе, она
спустилась вниз и, приоткрыв окно над дорожкой, которая ведет в
конюшню, сообщила своему возлюбленному о диадеме. Следы сэра
Джорджа ясно отпечатались на снегу под окном. Жажда наживы
охватила сэра Джорджа, он буквально подчинил Мэри своей воле. Я
не сомневаюсь, что Мэри любит вас, но есть категория женщин, у
которых любовь к мужчине преодолевает все другие чувства. Мэри
из их числа. Едва она успела договориться с ним о похищении
драгоценности, как услышала, что вы спускаетесь по лестнице.
Тогда, быстро закрыв окно, она сказала вам, что к горничной
приходил ее зеленщик. И он в самом деле приходил...
В ту ночь Артуру не спалось: его тревожили клубные долги.
Вдруг он услышал, как мимо его комнаты прошуршали осторожные
шаги. Он встал, выглянул за дверь и с изумлением увидел
двоюродную сестру - та крадучись пробиралась по коридору и
исчезла в вашей комнате. Ошеломленный Артур наскоро оделся и
стал ждать, что произойдет дальше. Скоро Мэри вышла; при свете
лампы в коридоре ваш сын заметил у нее в руках драгоценную
диадему. Мэри спустилась вниз по лестнице. Трепеща от ужаса,
Артур проскользнул за портьеру около вашей двери: оттуда видно
все, что происходит в гостиной. Мэри потихоньку открыла окно,
передала кому-то в темноте диадему, а затем, закрыв окно,
поспешила в свою комнату, пройдя совсем близко от Артура,
застывшего за портьерой.
Боясь разоблачить любимую девушку, Артур ничего не мог
предпринять, хотя понимал, каким ударом будет для вас пропажа
диадемы и как важно вернуть драгоценность. Но едва Мэри
скрылась за дверью своей комнаты, он бросился вниз полуодетый и
босой, распахнул окно, выскочил в сад и помчался по дорожке;
там, вдали, виднелся при свете луны чей-то темный силуэт.
Сэр Джордж Бэрнвелл попытался бежать, но Артур догнал его.
Между ними завязалась борьба. Ваш сын тянул диадему за один
конец, его противник - за другой. Ваш сын ударил сэра Джорджа
и повредил ему бровь. Затем что-то неожиданно хрустнуло, и
Артур почувствовал, что диадема у него в руках; он кинулся
назад, закрыл окно и поднялся в вашу комнату. Только тут он
заметил, что диадема погнута, и попытался распрямить ее. В это
время вошли вы.
- Боже мой! Боже мой! - задыхаясь, повторял банкир.
- Артур был потрясен вашим несправедливым обвинением.
Ведь, напротив, вы должны были бы благодарить его. Он не мог
рассказать вам правду, не предав Мэри, хотя она и не
заслуживала снисхождения. Он вел себя как рыцарь и сохранил
тайну.
- Так вот почему она упала в обморок, когда увидела
диадему! - воскликнул мистер Холдер. - Бог мой, какой же я
безумец! Ведь Артур просил отпустить его хотя бы на пять минут!
Бедный мальчик думал отыскать отломанный кусок диадемы на месте
схватки. Как я ошибался!
- Приехав к вам, - продолжал Холмс, - я в первую
очередь внимательно осмотрел участок возле дома, надеясь
что-нибудь обнаружить. Снега со вчерашнего вечера не выпадало,
а сильный мороз должен был хорошо сохранить следы на снегу. Я
прошел по дорожке, которой подвозят продукты, но она была
утоптана. Но неподалеку от двери в кухню я заметил следы
женских ботинок; рядом с женщиной стоял мужчина. Круглые
отпечатки показывали, что одна нога у него деревянная.
По-видимому, кто-то помешал их разговору, так как женщина
побежала к двери: носки женских ботинок отпечатались глубже,
чем каблуки. Человек с деревянной ногой подождал немного, а
затем ушел. Я тут же подумал, что это должно быть, горничная и
ее поклонник, о которых вы говорили. Так оно, и оказалось. Я
обошел сад, но больше ничего не заметил, кроме беспорядочных
следов, разбегавшихся во всех направлениях. Это ходили
полицейские. Но когда я дошел до дорожки, которая вела к
конюшне, вся сложная история этой ночи открылась мне, будто
написанная на снегу.
Я увидел две линии следов: одна из них принадлежала
человеку в ботинках, другая, как я с удовлетворением заметил,
- человеку, бежавшему босиком. Я был уверен, что эта вторая
линия - следы вашего сына. Впоследствии ваши слова подтвердили
правильность моего предположения.
Первый человек спокойно шагал туда и обратно, второй
бежал. Следы бежавшего отпечатались там же, где шел человек в
ботинках. Из этого можно было сделать вывод, что второй человек
преследовал первого. Я пошел по следам человека в ботинках. Они
привели меня к окну вашей гостиной; здесь снег был весь
истоптан, очевидно, этот человек кого-то долго поджидал. Тогда
я направился по его следам в противоположную сторону. Они
тянулись по дорожке примерно на сотню ярдов. Потом человек в
ботинках обернулся - в этом месте снег был сильно истоптан,
словно шла борьба. Капли крови на снегу свидетельствовали о
том, что это так и было. Затем человек в ботинках бросился
бежать. На некотором расстоянии я снова заметил кровь; значит,
ранен был именно он. Я пошел по тропинке до самой дороги; там
снег был счищен и следы обрывались.
Вы помните, что, войдя в дом, я осмотрел через лупу
подоконник и раму окна гостиной и обнаружил, что кто-то вылезал
из окна. Я заметил также очертание следа мокрой ноги, то есть
человек залезал и обратно. После этого я уже был в состоянии
представить себе все, что произошло. Кто-то стоял под окном, и
кто-то подал ему диадему. Ваш сын видел это, бросился
преследовать неизвестного, вступил с ним в борьбу. Каждый из
них тянул сокровище к себе. Тогда-то и был отломан кусок
диадемы. Артур поспешил с диадемой домой, не заметив, что у
противника остался обломок. Пока все понятно. Но возникал
вопрос: кто этот человек, боровшийся с вашим сыном, и кто подал
ему диадему?
Мой старый принцип расследования состоит в том, чтобы
исключить все явно невозможные предположения. Тогда то, что
остается, является истиной, какой бы неправдоподобной она ни
казалась.
Рассуждал я примерно так: естественно, не вы отдали
диадему. Значит, оставались только ваша племянница или
горничные. Но если в похищении замешаны горничные, то ради чего
ваш сын согласился принять вину на себя? Для такого
предположения нет оснований. Вы говорили, что Артур любит свою
двоюродную сестру. И мне стала понятна причина его молчания: он
не хотел выдавать Мэри. Тогда я вспомнил, что вы застали ее у
окна и что она упала в обморок, увидав диадему в руках Артура.
Мои предположения превратились в уверенность.
Но кто ее сообщник? Разумеется, это мог быть только ее
возлюбленный. Лишь под его влиянием она могла так легко забыть,
чем обязана вам. Я знал, что вы редко бываете в обществе и круг
ваших знакомых ограничен. Но в их числе сэр Джордж Бэрнвелл. Я
и прежде слышал о нем как о человеке крайне легкомысленном по
отношению к женщинам. Очевидно, это он стоял под окном и только
у него должны находиться пропавшие бериллы. Артур узнал его, и
все же сэр Джордж считал себя в безопасности, ибо был уверен,
что ваш сын не скажет ни слова, чтобы не скомпрометировать свою
собственную семью.
Ну, а теперь элементарная логика подскажет вам, что я
предпринял. Переодевшись бродягой, я отправился к сэру Джорджу.
Мне удалось познакомиться с его лакеем, который сообщил, что
его хозяин накануне где-то расшиб до крови голову. Мне удалось
раздобыть у него за шесть шиллингов старые ботинки сэра
Джорджа, с которыми я отправился в Стритем и убедился, что
ботинки точно соответствуют следам на снегу.
- Вчера вечером я видел какого-то бродягу на тропинке, -
сказал мистер Холдер.
- Совершенно верно, это был я. Я понял, что сэр Джордж в
моих руках. Нужен был большой такт, чтобы успешно завершить
дело и избежать огласки. Этот хитрый негодяй понимал, как
связаны у нас руки.
Вернувшись домой, я переоделся и отправился к сэру
Джорджу. Вначале он, разумеется, все отрицал, но когда я
рассказал в подробностях, что произошло той ночью, он стал
угрожать мне и даже схватил висевшую на стене трость. Я знал, с
кем имею дело, и мигом приставил револьвер к его виску. Тогда
он образумился. Я объявил ему, что мы согласны выкупить камни
по тысяче фунтов за каждый. Тогда-то он впервые обнаружил
признаки огорчения.
- Черт побери! Я уже отдал все три камня за шестьсот
фунтов! - воскликнул он.
Пообещав сэру Джорджу, что против него не будет возбуждено
судебное расследование, я узнал адрес скупщика, поехал туда и
после долгого торга выкупил у него камни по тысяче фунтов
каждый. Затем я отправился к вашему сыну, объяснил ему, что все
в порядке, и к двум часам ночи после тяжкого трудового дня
добрался домой.
- Благодаря вам в Англии не разразился огромный скандал,
- сказал банкир, поднимаясь с кресла. - Сэр, у меня нет слов,
чтобы выразить свою признательность. Но вы убедитесь, что я не
забуду того, что вы сделали для меня. Ваше искусство
превосходит всякую фантазию. А сейчас я поспешу к моему
дорогому мальчику и буду просить у него прощения за то, что так
с ним обошелся. Что же касается бедняжки Мэри, то ее поступок
глубоко поразил меня. Боюсь, что даже вы с вашим богатым опытом
не сможете разыскать ее.
- Можно с уверенностью сказать, - возразил Холмс, - что
она сейчас там же, где сэр Джордж Бэрнвелл. Несомненно также и
то, что, как бы ни расценивать поступок вашей племянницы, она
будет скоро наказана.
Перевод В. Штангеля

Артур Конан-Дойль. Скандал в Богемии
I
Для Шерлока Холмса она всегда оставалась "Этой Женщиной".
Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В
его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не
то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое
к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его
холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173


А-П

П-Я