https://wodolei.ru/catalog/unitazy/kryshki-dlya-unitazov/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он производил раскопки кургана в Длинной низине и
нашел там череп доисторического человека, что повергло его в
неописуемый восторг. Второго такого энтузиаста своего дела,
пожалуй, и не сыщешь. После завтрака явились Стэплтоны, и, по
просьбе сэра Генри, добрейший доктор повел нас всех в тисовую
аллею показать, как все было в ту роковую ночь. Аллея эта
длинная, сумрачная, с обеих сторон идут сплошной стеной
подстриженные тисы и узенькие полоски дерна.
В дальнем ее конце стоит полуразрушенная беседка. Как раз
посередине приходится калитка, ведущая на болота, около которой
старик Баскервиль стряхивал пепел с сигары. Она деревянная,
покрашена белой краской и заперта на задвижку. За ней
расстилаются необъятные болота. Я вспомнил вашу теорию по
поводу происшедшего здесь события и попытался представить, как
все это было. Стоя у калитки, Баскервиль увидел нечто,
приближающееся к нему с болот, и так испугался этого видения,
что потерял голову, бросился бежать и бежал до тех пор, пока не
упал мертвым от изнеможения и ужаса. Он бежал длинной, темной
аллеей. Но кто обратил его в бегство? Какая-нибудь овчарка с
болот? Или призрачная собака - огромная, черная, безмолвная? А
может быть, это дело человеческих рук? Может быть, бледный,
настороженный Бэрримор знает больше, чем говорит? Туман и
полная неопределенность - и все же за всем этим неотступной
тенью стоит преступление.
С тех пор как я вам писал в последний раз, мне удалось
познакомиться еще с одним из наших соседей - мистером
Френклендом из Лефтер-холла, который живет милях в четырех к
югу от нас. Это старик, седой, краснолицый и весьма желчный.
Мистер Френкленд помешан на британском законодательстве и
ухлопал целое состояние на всевозможные тяжбы. Он судится
исключительно ради собственного удовольствия, выступая то в
качестве истца, то в качестве ответчика, а такие развлечения,
как вы сами понимаете, обходятся недешево. Ему вдруг взбредет в
голову запретить проезд около своих владений - пусть
приходский совет доказывает, что это неправильно. Потом
разломает собственными руками чью-нибудь калитку и заявит, что
здесь спокон веков была проезжая дорога - пусть хозяин подает
на него в суд за нарушение границ чужого землевладения. Он
знает назубок древнее общинное право и применяет свои знания
иной раз в интересах соседней деревушки Фернворси, иной раз
наперекор ей, так что жители ее попеременно то проносят его с
торжеством по улицам, то предают символическому сожжению.
Говорят, будто сейчас на руках у мистера Френкленда семь тяжб,
которые, по всей вероятности, съедят остатки его состояния, и
он, лишенный таким образом жала, будет совершенно безобидным,
мирным старичком. Во всех прочих отношениях это человек мягкий,
добродушный, и я упоминаю о нем только потому, что вы требовали
от меня описания всех наших соседей.
Сейчас мистер Френкленд нашел себе очень странное занятие.
Будучи астрономом-любителем и обладая великолепной подзорной
трубой, он по целым дням лежит на крыше своего дома и
обозревает болота в надежде на то, что ему удастся обнаружить
беглого каторжника. Если б мистер Френкленд употреблял свою
нерастраченную энергию только на это, все было бы прекрасно, но
ходят слухи, будто он собирается привлечь к ответственности
доктора Мортимера за то, что тот разрыл какую-то могилу, не
заручившись согласием ближайших родственников погребенного. Как
вы догадываетесь, речь идет о черепе неолитического человека,
обнаруженном при раскопке кургана в Длинной низине. Да, мистер
Френкленд вносит некоторое разнообразие в нашу жизнь, а сейчас
это нам как нельзя более кстати.
Теперь, сообщив вам все, что было можно, о беглом
каторжнике, Стэплтонах, докторе Мортимере и мистере Френкленде
из Лефтер-холла, я перейду к самому важному пункту и расскажу о
Бэрриморах, в частности о тех странных событиях, которые
произошли сегодня ночью.
Начну с телеграммы, посланной вами из Лондона с тем, чтобы
удостовериться, был ли Бэрримор в тот день на месте. Вы уже
знаете о моей беседе с почтмейстером, из которой выяснилось,
что наша проверка ничего не дала и мы так и не получили нужных
нам сведений. Я рассказал сэру Генри о своей неудаче, и он со
свойственной ему непосредственностью немедленно вызвал
Бэрримора и спросил его про телеграмму. Берримор сказал, что
телеграмма была получена.
- Мальчик передал ее вам в собственные руки? - опросил
сэр Генри.
Бэрримор удивленно посмотрел на него и минуту подумал.
-- Нет, - сказал он. - Я тогда был на чердаке, и
телеграмму принесла мне жена.
- А ответ вы написали сами?
- Нет, я сказал жене, как ответить, она спустилась вниз и
написала.
Вечером Бэрримор снова вернулся к этой теме по своему
собственному почину.
- Сэр Генри, я не совсем понял, почему вы расспрашивали
меня о той телеграмме, - сказал он. - Неужели я в чем-нибудь
провинился и потерял ваше доверие?
Сэр Генри постарался уверить Бэрримора, что это не так, и,
чтобы окончательно успокоить его, подарил ему довольно много из
своих старых вещей, ибо покупки, сделанные им в Лондоне, уже
доставлены в Баскервиль-холл.
Меня очень интересует миссис Бэрримор. Это весьма
солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями и,
по-видимому, не блещущая умом. Казалось бы, трудно вообразить
себе существо более невозмутимое. Но вы уже знаете, что в
первую ночь здесь я слышал ее горькие рыдания, и с тех пор мне
не раз приходилось замечать следы слез у нее на лице. Эту
женщину гложет какое-то тяжелое горе. Иной раз мне приходит в
голову: может быть, это муки нечистой совести? А потом я
начинаю подозревать в Бэрриморе домашнего тирана. Мне всегда
казалось, что это личность сомнительная, странная, а события
прошлой ночи окончательно усилили мои подозрения.
Впрочем, само по себе это происшествие не так уж
значительно. Вы, вероятно, помните, что я сплю не очень крепко,
а здесь, в Баскервиль-холле, когда все время приходится быть
настороже, сон у меня особенно чуткий. Вчера ночью, около двух
часов, я услышал крадущиеся шаги около своей комнаты. Я встал,
открыл дверь и выглянул в коридор. По нему скользила чья-то
длинная черная тень. Она падала от человека, который еле слышно
ступал по коридору со свечкой в руке. Он был в нижней рубашке,
в брюках, босиком. Я различил только его смутные очертания, но
по росту догадался, что это Бэрримор. Он шел медленно, тихо, и
в каждом его движении было что-то вороватое, настороженное.
Вы уже знаете из моих писем, что оба коридора пересекаются
галереей, которая окружает холл. Я подождал, пока Бэрримор
скроется у меня из глаз, и двинулся следом за ним. Когда я
вышел на галерею, он был уже в самом конце дальнего коридора,
потом в открытых дверях одной комнаты блеснул свет - значит,
он вошел туда. Надо вам сказать, что эти комнаты нежилые и в
них нет даже мебели, следовательно, поведение Бэрримора
становилось совсем загадочным. Он стоял там, по-видимому,
неподвижно, так как пламя свечи не колебалось. Стараясь шагать
как можно тише, я прошел весь коридор и заглянул из-за косяка в
открытую дверь.
Бэрримор стоял, притаившись, у окна, поднеся свечку к
самому стеклу. Я видел его в профиль - застывшее в напряжении
лицо, взгляд, устремленный в непроглядную тьму болот. Несколько
минут он пристально смотрел в окно, потом тихо застонал и
нетерпеливым движением загасил свечу. Я сейчас же вернулся к
себе в комнату и вскоре услышал за дверью те же крадущиеся
шаги. Спустя долгое время, сквозь легкий сон, до меня
донеслось, как где-то повернули ключ в замке, но откуда шел
этот звук, определить было трудно.
Что все сие значит, я не понимаю, но в этом мрачном доме
творятся какие-то тайные дела, до сути которых мы рано или
поздно доберемся. Не хочу утруждать вас изложением собственных
теорий на этот счет, ибо вы просили меня сообщать вам только
факты. Сегодня утром я долго говорил с сэром Генри, и мы
разработали план кампании, основываясь на моих ночных
наблюдениях. Но я умолчу о нем до следующего письма, которое
только выиграет от этого.
Глава IX. ВТОРОЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА
Дорогой Холмс!
Если первое время после приезда сюда ваш посланник не
баловал вас новостями, то признайтесь, что теперь он
наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за
другим. Свой последний отчет я закончил драматическим описанием
Бэрримора у окна пустой комнаты, а с тех пор у меня накопился
целый ворох новостей, которые, без сомнения, сильно удивят вас.
Я никак не мог предугадать, что дела примут такой оборот. За
последние двое суток обстановка, с одной стороны, значительно
прояснилась, с другой - стала еще сложнее. Но расскажу вам все
по порядку, так, чтобы вы могли судить об этом сами.
На следующее утро после моего ночного приключения я еще
перед завтраком обследовал ту комнату, куда заходил Бэрримор.
Окно, в которое он так пристально смотрел, имеет одно
преимущество по сравнению со всеми другими окнами дома: из него
открывается самый лучший вид на болота. В просвете между двумя
деревьями они лежат как на ладони, а из других окон их почти не
видно. Следовательно, Бэрримор избрал это окно, чтобы
высмотреть кого-то или что-то на просторах торфяных болот.
Впрочем, ночь была темная, и я не знаю, на что он рассчитывал.
Потом мне пришло в голову: может быть, это какая-нибудь
любовная интрижка? Тогда все станет понятным - и осторожность,
с какой он действовал, и страдания его жены. У человека с его
внешностью есть все данные, чтобы пленить сердце какой-нибудь
деревенской девушки, так что это предположение
небезосновательно. Вернувшись тогда к себе в комнату, я слышал,
как где-то открыли дверь. Вероятно, Бэрримор ходил на тайное
свидание. Такие мысли занимали меня все следующее утро. В
дальнейшем мои подозрения могут оказаться несостоятельными, и
все же, невзирая на это, я считаю необходимым сообщить
их вам.
Я чувствовал, что возьму на себя слишком большую
ответственность, если умолчу о событиях этой ночи, дожидаясь,
пока мотивы действий Бэрримора не станут ясными. После завтрака
мы с баронетом ушли в его кабинет, и там я рассказал ему все.
Сверх моих ожиданий, он отнесся к этому довольно спокойно.
- Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, я давно
собираюсь поговорить с ним, - сказал он. - Я несколько раз
слышал его шаги в коридоре примерно в те же часы, что и вы.
- Может быть, он каждую ночь ходит к тому окну?
- Может быть. А если так, надо его выследить и
посмотреть, чем он там занимается. Интересно, как бы поступил в
таком случае ваш друг Холмс?
- Уверен, что он сделал бы то же самое, - сказал я. -
Прокрался бы за Бэрримором и узнал, что ему там понадобилось.
- Тогда давайте сделаем это вместе.
- Но он услышит нас!
- Нет. Бэрримор туговат на ухо, и, во всяком случае, надо
рискнуть. Давайте ждать его у меня в комнате.
Сэр Генри с удовольствием потер руки, видимо, радуясь
малейшей возможности внести какое-то разнообразие в монотонное
течение жизни, которую ему приходится вести здесь.
Баронет уже успел снестись с архитектором, подготовлявшим
для сэра Чарльза планы перестройки, и пригласил подрядчика из
Лондона, так что в скором времени здесь надо ждать больших
перемен. Из Плимута приехали декораторы и меблировщики. Судя по
всему, наш друг размахнулся очень широко и не пожалеет ни
трудов, ни денег, чтобы восстановить былое величие своего рода.
Когда дом будет заново отделан и обставлен, для полного
завершения картины баронету потребуется только жена. Между нами
говоря, есть все основания предполагать, что за этим дело не
станет, ибо он так увлечен своей очаровательной соседкой, мисс
Стэплтон, что дальше идти некуда. Однако роман протекает не так
гладко, как следовало бы ожидать при данных обстоятельствах.
Сегодня, например, на его поверхности появилась маленькая рябь,
очень удивившая и расстроившая нашего друга.
После разговора о Бэрриморе сэр Генри надел шляпу и
собрался идти куда-то. Я, разумеется, сделал то же самое.
- Вы со мной, Уотсон? - спросил он, как-то странно
посмотрев на меня.
- Это зависит от того, куда вы идете. Если на болота, то
да, - ответил я.
- На болота.
- Вы же знаете, какие мне даны распоряжения. Я не хочу
мешать вам, но Холмс не велел оставлять вас одного, особенно на
болотах. Вы сами это слышали.
Сэр Генри с милой улыбкой похлопал меня по плечу.
- Дорогой друг, - сказал он, - несмотря на всю свою
дальновидность, Холмс не мог предугадать во всех подробностях,
как сложится моя жизнь здесь. Вы меня понимаете? Уж кому
другому, а вам-то наверняка не захочется мешать мне. Нет,
пустите меня одного.
Посудите сами, каково было мое положение. Я растерялся, не
зная, что сказать, как поступить, а тем временем сэр Генри взял
свою палку и ушел.
Но стоило мне только немного поразмыслить, и меня начала
мучить совесть - зачем я позволил ему уйти из-под моего
наблюдения! А что, если, вернувшись в Лондон, я должен буду
признаться вам, что мое попустительство довело нас до беды?
Меня бросило в жар при одной мысли об этом. Еще не поздно, его
можно догнать. И я сразу же отправился к Меррипит-хаус.
Я быстро шагал по дороге, не видя сэра Генри, и через
несколько минут подошел к тому месту, где начинается тропинка,
уводящая в глубь болот. Тут меня взяло сомнение в правильности
выбранного пути, и я поднялся на холм, с которого открывается
широкий вид на болота, - тот самый холм, где была когда-то
каменоломня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173


А-П

П-Я