ванна 130 см x 70 см купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Так говорите же! В чем тут дело?
- Мой несчастный брат погибает от голода на болотах. Не
можем же мы допустить, чтобы он умер у самых наших дверей! Джон
подает ему знак, что еда приготовлена, а он показывает, куда ее
принести.
- Значит, ваш брат и есть тот...
- ...беглый каторжник, сэр... убийца Селден.
- Это все правда, сэр, - подтвердил Бэрримор. - Я вам
сказал, что не могу открыть чужую тайну, а теперь вы сами все
услышали, и теперь вы знаете, что против вас мы ничего не
замышляли.
Так вот как разъяснились эти загадочные ночные путешествия
со свечой! Мы с сэром Генри в изумлении смотрели на миссис
Бэрримор. Неужели эта флегматичная почтенная женщина - той же
крови, что и один из самых страшных преступников, которых знает
наша страна?
- Да, сэр, моя девичья фамилия Селден, он мой младший
брат. Мы избаловали его с детских лет, потакали ему во всем,
вот он и уверился, будто ему все дозволено, будто мир
существует только для его удовольствия. Потом подрос, попал в
дурную компанию, и словно бес вселился в нашего мальчика. Он
разбил материнское сердце и смешал наше имя с грязью. А чем
дальше, тем хуже и хуже - от одного преступления к другому.
Что его спасло от виселицы? Только милость божия. Но для меня,
сэр, он остается все тем же маленьким кудрявым мальчуганом, с
которым я играла, которого нянчила как старшая сестра. Поэтому
он и убежал из тюрьмы - знал, что я здесь и что мы не
откажемся помочь ему. Когда он приплелся сюда ночью, усталый,
голодный, а погоня - по пятам, что нам оставалось делать? Мы
впустили его, накормили, помогли всем, чем можно. Потом
приехали вы, сэр, и он решил, что лучше переждать на болотах,
пока суматоха не уляжется, и с тех пор скрывается там. А мы
проверяем через ночь, не ушел ли, светим ему в окно, и, если он
отвечает, мой муж носит на условленное место хлеб и мясо.
Каждый день надеемся - может, ушел, но пока он здесь, мы его
не бросим. Я женщина верующая, лгать вам не стану. Если тут
есть что дурное, так муж ни в чем не виноват: он пошел на это
только ради меня.
Она говорила с таким чувством, что ей нельзя было не
поверить.
- Это правда, Бэрримор?
-. Да, сэр Генри. Все до последнего слова правда.
- Ну что ж, я не стану вас осуждать за преданность жене.
Забудьте то, что я вам говорил. Идите оба к себе, а утром мы
обсудим все как следует.
Когда они ушли, мы снова посмотрели в окно. Сэр Генри
открыл его настежь, и в лицо нам пахнуло холодным ночным
ветром. Далеко в непроглядной тьме все еще мерцал крошечный
желтый огонек.
- Удивляюсь, как, он не боится! - сказал сэр Генри.
- Огонь, вероятно, только отсюда и видно.
- Может быть. Как по-вашему, где это?
- Где-нибудь около гранитных столбов.
- Мили две, не больше?
- И того не будет.
- Да, если Бэрримор носил туда еду, значит, недалеко. И
он ждет сейчас, что к нему придут на его огонек. Нет, Уотсон, я
пойду и поймаю этого изверга!
Та же самая мысль мелькнула и у меня. Ведь Бэрриморы не
сделали нас соучастниками - мы заставили их видать свою тайну.
Этот человек опасен для общества. Такого, как он, нельзя ни
жалеть, ни оправдывать. Мы должны воспользоваться
представившейся нам возможностью, чтобы вернуть его туда, где
он уже никому не повредит. В противном случае за нашу
оплошность поплатятся другие - например, Стэплтоны, на которых
он может напасть в любую ночь. Я думаю, что именно эта мысль
подбивала сэра Генри на такой смелый поступок.
- Я пойду с вами.
- Тогда возьмите револьвер и наденьте башмаки. Надо
торопиться, не то он потушит огонь и скроется.
Не прошло и пяти минут, как мы уже быстро шли по темной
аллее, прислушиваясь к монотонному вою осеннего ветра и шороху
осыпающихся листьев. В воздухе стоял пряный запах гнили и
сырости. Луна лишь изредка показывалась из-за туч, тянувшихся
по небу, а как только мы вышли на болото, заморосил мелкий
дождь. Желтый огонек по-прежнему мерцал впереди.
- А вы что-нибудь прихватили с собой? - спросил я.
- Да, хлыст.
- Давайте действовать быстро, чтобы не дать ему
опомниться и оказать сопротивление, - ведь он, говорят,
отчаянный. Захватим его врасплох.
- Слушайте, Уотсон! - вдруг заговорил баронет. - А что
бы сказал об этом Холмс? Помните? "Ночное время, когда силы зла
властвуют безраздельно..."
И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных
просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил
меня несколько дней назад около Гримпенской трясины. Ветер
донес до нас сначала глухое ворчание, а потом рев, мало-помалу
перешедший в тоскливый вой. Эти дикие, грозные звуки
повторялись в той же последовательности раз за разом, наполняя
собой воздух. Баронет схватил меня за рукав, и я даже в темноте
разглядел, какой мертвенной бледностью покрылось его лицо.
- Боже мой, Уотсон, что это?
- Не знаю. Говорят, что такие звуки не редкость на
болотах. Я уже слышал их.
Вой снова замер, наступила полная тишина. Мы стояли,
напряженно прислушиваясь, но больше ничто не нарушало
окружающего нас безмолвия.
- Уотсон, - сказал баронет, - это выла собака.
Кровь похолодела у меня в жилах, ибо голос сэра Генри
дрогнул от ужаса.
- Как они объясняют этот звук? - спросил он.
- Кто?
- Здешние жители.
- Но ведь это совершенно невежественные люди! Не все ли
вам равно, как они его объясняют?
- Уотсон, скажите мне, что они говорят об этом?
Минуту я колебался, но вопрос был поставлен так, что
отмолчаться мне не удалось.
- Они говорят, что это воет собака Баскервилей.
Сэр Генри застонал.
- Да, так может выть только собака, - сказал он после
долгого молчания, - но она где-то далеко, в той стороне.
- Я не могу определить, откуда шел этот вой.
- Его принесло ветром. А где Гримпенская трясина? Вон
там?
- Да.
- Так оттуда он и шел. Бросьте, Уотсон! Вы же сами
думаете, что это выла собака. Я не ребенок. Не бойтесь сказать
мне правду.
- В тот раз со мной был Стэплтон. Он говорит, что так
кричат какие-то птицы.
- Нет, это собака. Боже мой! Неужели во всех этих
небылицах есть хоть доля правды? Неужели мне угрожает какая-то
неведомая опасность? Вы не верите в это, Уотсон?
- Нет, нет!
- А все-таки одно дело - смеяться над такими глупостями
в Лондоне и совсем другое - слышать этот вой, стоя в темноте
на болотах. А мой дядя? Ведь около его тела нашли собачьи
следы. Все одно к одному. Я далеко не трус, Уотсон, но у меня
кровь стынет в жилах от этих звуков. Потрогайте мою руку.
Она была холодна, как мрамор.
- Ничего, завтра все пройдет.
- Нет, этого воя мне никогда не забыть. Что же игам
теперь делать?
- Повернем домой?
- Ни за что! Ловить этого негодяя так ловить. Мы с вами
охотимся за каторжником, а чудовищная собака, наверно, охотится
за нами. Пойдемте, Уотсон! Пусть все исчадия ада ринутся сюда
на болота, все равно отступать нельзя.
Спотыкаясь на каждом шагу, мы медленно двинулись дальше. И
справа и слева от нас громоздились неясные в темноте очертания
скалистых холмов. Впереди по-прежнему маячил маленький желтый
огонек. Нет ничего обманчивее расстояния в кромешной тьме.
Огонек мерцал то у самого горизонта, то всего в нескольких
шагах от нас. Но наконец мы разглядели источник света и поняли,
что теперь до него недалеко. Это была оплывшая свечка,
вставленная в расселину между камнями, которые защищали ее от
ветра и от посторонних глаз, оставляя открытой только с той
стороны, где был Баскервиль-холл. Наше приближение скрывал
большой гранитный валун. Мы притаились за ним и осторожно
выглянули наружу. Странно было видеть эту одинокую свечу среди
болот! Желтый язычок пламени, отсвечивающий на камнях, - и ни
признака жизни вокруг.
- Что же теперь делать? - прошептал сэр Генри.
- Подождем здесь. Он, вероятно, где-нибудь поблизости.
Может быть, сейчас покажется.
Я не успел договорить, как мы увидели его. В расселине,
где горела свеча, появилось страшное, изборожденное следами
пагубных страстей лицо, в котором не было ничего человеческого.
Такое лицо, облепленное грязью, заросшее щетиной, все в космах
спутанных волос, вполне могло бы быть у одного из тех дикарей,
которые жили когда-то на склонах этих холмов. Огонек свечи
отражался в хитрых маленьких глазках, злобно бегавших по
сторонам, точно глаза зверя, заслышавшего в темноте шаги
охотников. Что-то, вероятно, возбудило его подозрение. То ли у
них с Бэрримором был какой-то неизвестный нам условный знак, то
ли он почувствовал, что дело неладно, но я сразу подметил следы
страха на его отвратительной физиономии. Он мог каждую секунду
погасить свечу и скрыться в темноте. Я выбежал вперед, сэр
Генри за мной. Каторжник с воплем швырнул в нас камнем, который
разлетелся на куски, ударившись рядом о валун. Я успел только
разглядеть, что он приземистый, широкоплечий. К счастью, в эту
минуту из-за туч показалась луна. Мы кинулись вверх по холму, а
каторжник мчался по другому его склону, с ловкостью горного
козла прыгая по камням. Удачный выстрел мог бы ранить его, но я
захватил с собой револьвер только для защиты, а не для того,
чтобы стрелять в спину невооруженному человеку.
И я и сэр Генри были неплохие бегуны, однако мы вскоре
поняли, что нам не догнать его. Он долго виднелся впереди,
освещенный ярким лунным светом, и наконец почти исчез,
превратившись в маленькую точку, быстро движущуюся по склону
отдаленного холма. Расстояние между нами все увеличивалось.
Наконец мы окончательно выбились из сил, сели на камни и стали
смотреть вслед его удаляющейся фигуре.
И вот тут-то произошло нечто странное и совершенно
неожиданное. Мы уже поднялись, решив оставить бесполезную
погоню. Луна была справа от нас; неровная вершина гранитного
столба четко вырисовывалась на фоне ее серебряного диска. И на
этом столбе я увидел человеческую фигуру, стоявшую неподвижно,
словно статуя из черного дерева. Не думайте. Холмс, что это
была галлюцинация. Я, как никогда, мог положиться на свое
зрение! Насколько мне удалось разглядеть, это был высокий,
худой человек. Он стоял, чуть расставив ноги, скрестив руки на
груди, опустив голову, и словно в раздумье смотрел на царство
торфа и гранита, которое лежало перед ним. Вот таким и
представляется мне дух здешних болот! Это был не каторжник. Он
стоял далеко от места, где тот скрылся, да и ростом он был
выше. Вскрикнув от неожиданности, я повернулся к баронету и
схватил его за руку. Секунды, которая понадобилась мне на это,
было достаточно - человек исчез. Острая вершина гранитного
столба по-прежнему врезалась в лунный диск, но неподвижной,
безмолвной фигуры на ней уже не было.
Я сразу же решил, что надо пойти туда и осмотреть этот
столб, но он стоял довольно далеко от нас, а баронету было не
до приключений - он все еще не мог успокоиться после страшного
воя, напомнившего ему о мрачном семейном предании. К тому же
сам он ничего не видел, и, следовательно, его не могло
взволновать "то странное зрелище.
- Наверно, часовой. Со времени побега болота так и кишат
ими, - сказал он.
Возможно, что сэр Генри был прав, но мне так хотелось
окончательно убедиться в этом! Сегодня мы дадим знать
принстаунским властям, где скрывается беглый каторжник. Но
все-таки жалко, что нам не удалось поймать его самим и с
торжеством водворить обратно в тюрьму!
Таковы события последней ночи, и вы, дорогой Холмс, должны
признать, что вам представлен полный отчет о них. Большая часть
моих рассказов, конечно, не имеет никакого отношения к нашему
делу, но я считаю нужным сообщать в своих письмах все факты -
выбирайте из них те, которые сослужат вам службу. Кое-какие
успехи у нас все же есть. Мы узнали теперь всю подоплеку
поведения Бэрриморов, а это значительно прояснило обстановку.
Но тайна торфяных болот, тайна их странных обитателей остается
по-прежнему неразгаданной. Может быть, в следующем письме мне
удастся немного приоткрыть над ней завесу. А лучше всего было
бы, если б вы приехали сюда сами.
Глава X. ОТРЫВКИ ИЗ ДНЕВНИКА ДОКТОРА УОТСОНА
До сих пор я вполне обходился в своем повествовании
отчетами, которые Шерлок Холмс получал от меня в первые дни
после моего приезда в Баскервиль-холл. Теперь же мы подошли к
такому моменту, когда я вынужден оставить этот способ и снова
положиться на свою память, подкрепив ее выписками из
собственного дневника. Эти два отрывка подведут нас вплотную к
тем событиям, которые навеки запечатлелись у меня в мозгу.
Я остановился на описании нашей неудачной погони за
каторжником и на том, что за ней последовало. Продолжаю свой
рассказ на другое утро.
16 октября. Туманный серый день, моросит дождь. Над
Баскервиль-холлом низко нависли тучи; время от времени гряда их
редеет, и тогда сквозь просветы вдали виднеются мрачные
просторы торфяных болот, на которых поблескивают серебром
склоны холмов и мокрые валуны. И дома и под открытым небом -
всюду одинаково тоскливо. После пережитого ночью баронет
находится в мрачном настроении. Я сам ощущаю какую-то тяжесть
на сердце, и меня гнетет предчувствие неминуемой беды -
предчувствие тем более страшное, что объяснить его я не в
силах.
А разве оснований для беспокойства нет? Стоит только
вспомнить цепь событий, которые все указывают на присутствие
каких-то темных сил, действующих здесь. Смерть последнего
хозяина Баскервиль-холла, в точности совпадающая с семейным
преданием, толки среди фермеров о странном существе, которое то
и дело появляется на болотах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173


А-П

П-Я