https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Vidima/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Оттуда я сразу увидел баронета. Он шагал по
тропинке примерно на расстоянии четверти мили от меня, а рядом
с ним шла женщина - не кто иная, как мисс Стэплтон. Было ясно,
что эти двое давно обо всем договорились и что сегодняшняя
встреча не случайна. Погруженные в разговор, они шли очень
медленно, и, судя по жестикуляции мисс Стэплтон, она старалась
в чем-то убелить сэра Генри, который внимательно слушал ее и
время от времени отрицательно качал головой. Я стоял среди
валунов, не зная, как мне быть. Догнать их и нарушить эту
интимную беседу немыслимо. Но в чем состоит мой долг? В том,
чтобы ни на секунду не спускать глаз с сэра Генри. Выслеживать
друга - крайне неприятное занятие. И все же я не видел иного
выхода и решил продолжать свое наблюдение с вершины холма, а
потом для очистки совести признаться баронету во всем. Правда,
если б он вдруг оказался в опасности, я бы не смог ему помочь,
так как был слишком далеко, но согласитесь сами - выбирать не
приходилось.
Пройдя несколько шагов, наш сэр Генри и девушка
остановились, увлеченные своим разговором, и тут мне вдруг
стало ясно, что я не единственный свидетель их встречи. Среди
валунов мелькнуло что-то зеленое. Приглядевшись, я увидел, что
это зеленый лоскут на палке, а палку несет человек, идущий по
направлению к тропинке. Это оказался Стэплтон со своим сачком
для ловли бабочек. Он был гораздо ближе к нашей парочке, чем я,
и шел прямо на нее. В эту минуту сэр Генри обнял мисс Стэплтон,
но она отвернулась, стараясь вырваться из его объятий. Он
нагнулся к ней, она заслонилась от него ладонью... А потом они
отскочили друг от друга и оглянулись назад. Виной этому был
Стэплтон, который бежал к ним со всех ног, нелепо размахивая
сачком. Он отчаянно жестикулировал и, поравнявшись с
влюбленными, в страшном волнении заметался перед ними. Я не мог
понять, что все это значит, но, по-видимому, Стэплтон в чем-то
обвинял сэра Генри, а тот оправдывался и мало-помалу начинал
выходить из себя. Девушка стояла рядом, храня высокомерное
молчание. Наконец Стэплтон круто повернулся, повелительно
махнул сестре рукой, и та, бросив нерешительный взгляд на сэра
Генри, пошла следом за братом. Порывистые жесты натуралиста
свидетельствовали о том, что его гнев пал и на девушку. Баронет
проводил их взглядом, потом повесил голову и медленно зашагал в
обратный путь.
Я так ничего и не понял из этой разыгравшейся у меня на
глазах сцены и чувствовал глубокий стыд, что был свидетелем ее
без ведома моего друга. Мне не оставалось ничего другого, как
сбежать с холма и встретить баронета внизу. Лицо у него было
красное от гнева, брови нахмурены - человек явно не знал, что
делать, как поступить.
- Хелло, Уотсон1 Откуда вас принесло? Неужели вы все-таки
пошли следом за мной?
Пришлось объяснить ему все: как я почувствовал, что не
могу отпустить его одного, как пошел следом за ним и оказался
свидетелем их встречи и всех последующих событий. Сэр Генри
сверкнул на меня глазами, но моя откровенность обезоружила его,
и он рассмеялся, правда невесело:
- Уж, кажется, в такой пустыне можно было рассчитывать на
уединение, так нет! Все словно сговорились и вышли
полюбоваться, как я ухаживаю за девушкой! А ухаживание
получилось довольно неудачное. Где вы забронировали себе место?
- Вон на том холме.
- Значит, на галерке. А ее братец устроился в первых
рядах. Вы видели, как он на нас налетел?
- Да, видел.
- Вам никогда не приходило в голову, что этот субъект не
в своем уме?
- Нет, не приходило.
- Мне тоже. До сегодняшнего дня я считал Стэплтона самым
нормальным человеком, а теперь мне кажется, что на него надо
надеть смирительную рубашку, а может, на меня. Неужели я так уж
плох? Вы живете со мной не первую неделю, Уотсон. Будьте
откровенны. Что мне мешает стать хорошим мужем женщины, которую
я люблю?
- По-моему, ничто не мешает.
- К моему положению в обществе он не может придраться,
значит, дело во мне самом. Что он имеет против меня? Я в жизни
не причинил никому зла. А этот субъект даже близко меня к ней
не хочет подпускать.
- Он так и сказал?
- Да, и добавил кое-что сверх этого. Знаете, Уотсон, я
ведь познакомился с ней всего несколько недель назад, но мне с
первой же встречи стало ясно, что эта женщина создана для меня.
И она... она тоже... ей было хорошо со мной, я готов поклясться
в этом! Женские глаза говорят лучше слов. Но он противился
нашему сближению, и я только сегодня улучил возможность
поговорить с ней наедине. Она с радостью согласилась на это
свидание, но, как вы думаете, зачем? Чтобы говорить о нашей
любви? Нет, будь ее воля, она и меня заставила бы замолчать. У
нее одно на языке: здесь опасно, и она не успокоится до тех
пор, пока я не уеду из Баскервиль-холла.. Я сказал, что после
встречи с ней никуда отсюда не уеду, а если это так уж
необходимо, пусть уезжает вместе со мной. Одним словом, я
сделал ей предложение, но она даже не успела ответить мне,
потому что в эту минуту ее милейший братец налетел на нас как
сумасшедший. Он был весь белый от ярости, а его бесцветные
глазки буквально метали искры. Что я себе позволил! Как я смею
приставать к женщине со своими ухаживаниями, которые ничего не
вызывают у нее, кроме отвращения! Я, вероятно, воображаю, что
баронету все дозволено? Не будь он ее братом, я бы знал, как
ему ответить! Пришлось сказать только, что ничего позорного в
моих чувствах нет и что я надеюсь иметь честь назвать
когда-нибудь мисс Стэплтон своей женой. Но это ничему не
помогло, и под конец я тоже вышел из себя и погорячился, а
горячиться не следовало, принимая во внимание, что она стояла
тут же. После этого он удалился вместе с ней, как вы сами
видели, а я остался один в полном недоумении. Теперь, Уотсон,
объясните мне, что все это значит, и я ввек не забуду вам
такого одолжения!
Я прикинул мысленно и так и эдак, но, по правде сказать,
вся эта история повергла меня в не меньшее недоумение. Титул
нашего друга, его богатство, молодость, характер, наружность -
все говорит в его пользу, и я не знаю за ним ничего дурного,
кроме, пожалуй, темного рока, тяготеющего над его семьей.
Да, странно, что предложение сэра Генри было отвергнутое
такой резкостью и даже без всякой ссылки на желание самой
девушки. Странно и то, что она отнеслась ко всему происходящему
столь безучастно. Впрочем, наши сомнения разрешил в тот же день
сам Стэплтон. Он явился с извинениями за грубость, долго
беседовал с сэром Генри в его кабинете, и ссоры как не бывало,
- мы получили на будущую пятницу приглашение к обеду в
Меррипит-хаус.
- Я все же не перестал сомневаться в нормальности этого
человека,- сказал сэр Генри,- у меня до сих пор стоит перед
глазами его лицо, когда он накинулся на нас сегодня утром, но
надо отдать ему справедливость, извинения были исчерпывающи, к
ним не придерешься.
- А как он объяснил свою вспышку?
- Сестра для него все. Это понятно, и я очень рад, что он
знает ей цену. Они всю жизнь прожили вместе, и, если верить
ему, других близких людей у него нет, так что возможность
разлуки с ней приводит его в ужас. Он будто бы не догадывался о
моих чувствах, а убедившись в них собственными глазами, понял,
что сестру могут отнять у него, и при одной этой мысли потерял
над собой всякую власть. Он очень сожалеет о случившемся и
признает, что эгоистично и глупо с его стороны думать, будто бы
можно удержать около себя такую красивую женщину, как мисс
Стэплтон. Если разлука с ней неизбежна, то пусть уж разлучником
буду я, их сосед. Так или иначе, это для него большой удар, и
вряд ли ему удастся скоро примириться с ним. Но он не будет нам
препятствовать, если я пообещаю молчать о своей любви в течение
ближайших трех месяцев и довольствоваться только дружбой его
сестры. Я пообещал, и на том дело и кончилось.
Как видите, одна из наших маленьких тайн разъяснилась. А
нащупать ногами дно в этой трясине, где мы барахтаемся, дело
нешуточное. Теперь нам известно, почему Стэплтон так
неодобрительно относился к поклоннику своей сестры - к такому
завидному поклоннику, как сэр Генри.
А теперь я потяну за другую ниточку, которую мне удалось
высвободить из этого спутанного клубка. Перейдем к таинственным
ночным рыданиям, к заплаканному лицу миссис Бэрримор и
загадочным путешествиям дворецкого к окну, выходящему на
болота. Поздравьте меня, дорогой Холмс, и скажите, что вы не
разочаровались в своем помощнике. Доверие, которое вы мне
оказали, послав меня сюда, вполне оправдано. Чтобы выяснить эту
очередную загадку, понадобилась одна ночь.
Я говорю "одна ночь", но вернее будет сказать "две ночи",
ибо в первую мы ничего не дознались. Мы с сэром Генри сидели в
его комнате чуть ли не до трех часов утра, но так ничего и не
услышали, кроме боя часов на лестнице. Это томительное бдение
закончилось тем, что и сэр Генри и ваш покорный слуга оба
заснули, сидя в креслах. Впрочем, эта неудача нас не
обескуражила, решено было попробовать еще раз. На следующую
ночь мы прикрутили фитиль у лампы и сидели, куря папиросу за
папиросой, в полном молчании. Время тянулось невероятно
медленно, но нас подбадривал тот же азарт, какой бывает у
охотника, терпеливо подстерегающего дичь у капкана.
Пробило час, два, и мы уже были готовы отчаяться, как
вдруг усталости нашей словно не бывало - и я и сэр Генри оба
невольно выпрямились. В коридоре послышался скрип половиц.
Крадущиеся шаги поравнялись с нашей комнатой и мало-помалу
замерли вдали. Баронет бесшумно открыл дверь. Мы отправились
следом за нашей дичью. Она уже успела пройти галерею, а в
коридоре была полная темнота. Соблюдая всяческую осторожность,
мы дошли до дальнего крыла, и там перед нами промелькнула
фигура высокого человека с черной бородой, который на цыпочках,
ссутулив плечи, ступал по коридору. Вот он шмыгнул в ту же
дверь, свеча на секунду осветила ее, а потом в темный коридор
потянулся тоненький желтый луч. Мы двигались к этому лучу,
пробуя каждую половицу, прежде чем ступить на нее. Мы были
босиком, и все же старые половицы стонали и поскрипывали под
тяжестью наших шагов. Мне казалось, что их нельзя не услышать,
но, к счастью, Бэрримор действительно туг на ухо, да к тому же
он был слишком поглощен своим делом.
Добравшись наконец до двери, мы заглянули в комнату.
Дворецкий стоял со свечой у окна, почти прижавшись к стеклу
лицом, то есть в той же позе, в какой я видел его две ночи
назад. У нас не было заранее разработанного плана действий, но
баронет принадлежит к тому сорту людей, для которых решительные
поступки кажутся самыми естественными. Он смело вошел в
комнату. Бэрримор отскочил от окна, прерывисто переводя дух, и,
мертвенно-бледный, дрожа всем телом, стал перед нами. В его
темных глазах, горевших на белой маске лица, сквозил ужас. Он
растерянно переводил их с меня на сэра Генри.
- Бэрримор, что вы здесь делаете?
- Ничего, сэр. - От волнения он едва ворочал языком;
свеча дрожала в его руке, бросая на стены и на потолок неровные
тени. - Окно, сэр... Я проверяю по ночам, все ли заперты.
- Даже на втором этаже?
- Да, сэр, во всем доме.
- Слушайте, Бэрримор, - строго сказал сэр Генри, - мы
решили добиться от вас правды, так что чем скорее вы во всем
признаетесь, тем лучше. Ну, довольно изворачиваться! Что вам
здесь понадобилось?
Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд и в полном
смятении стиснул руки:
- Я ничего плохого не делал, сэр! Я только посветил
свечкой в окно.
- А зачем вы светили свечкой в окно?
- Не спрашивайте меня, сэр Генри... Не спрашивайте!
Клянусь вам, сэр, это не моя тайна, я не могу ее выдать. Если б
она касалась только меня, я ничего не стал бы скрывать от вас.
Вдруг меня осенила неожиданная мысль, и я взял свечу,
которая стояла на подоконнике.
- Это, вероятно, условный знак. Сейчас посмотрим, будет
ли на него какой-нибудь ответ.
Я поднес свечку к самому стеклу, так же, как делал
Бэрримор, и вгляделся в непроглядный мрак ночи. Луна спряталась
за облака, и в первую минуту мне удалось разглядеть только
гряду деревьев, оттенявшую мутную ширь болот. И вдруг я
торжествующе вскрикнул, увидев в черном квадрате окна крошечную
желтую точку, прорезавшую ночную тьму.
- Вот, смотрите!
- Нет, нет, сэр!.. - забормотал дворецкий. - Уверяю
вас, сэр...
- Перенесите свечу вправо, Уотсон! - крикнул баронет. -
Видите? Там огонь тоже передвинулся... Ну, негодяй, вы все еще
будете упорствовать? Ведь это сигнал! Признавайтесь: кто ваш
сообщник? Что вы замышляете?
Дворецкий бросил на него явно вызывающий взгляд:
- Это мое дело, вас оно не касается. Я ничего не скажу.
- Тогда можете считать себя уволенным.
- Слушаю, сэр. Видно, ничего не поделаешь.
- Я выгоню вас с позором! Стыдитесь! Наши предки больше
ста лет жили вместе под одной кровлей, а вы замыслили какой-то
заговор против меня.
- Нет, нет, сэр! Не против вас!
Эти слова произнес женский голос, и, оглянувшись, мы
увидели в дверях насмерть перепуганную миссис Бэрримор, которая
своей бледностью могла поспоришь с мужем. Эта грузная женщина в
нижней юбке и в шали могла бы произвести весьма комическое
впечатление, если б не ужас, написанный у нее на лице.
- Нас рассчитали, Элиза. Вот чем все кончилось!.. Пойди
уложи вещи, - сказал Бэрримор.
- Джон, Джон! До чего же я тебя довела!.. Это все моя
вина, сэр Генри. Он только ради меня на это пошел... ради одной
меня!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173


А-П

П-Я