https://wodolei.ru/catalog/unitazy/bachki-dlya-unitazov/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Затем он так же осторожно р
азвязал свой кисет для табака и извлек из-под мелко нарезанного зелья пи
сьмо, скатанное так туго, чтобы оно уместилось в предназначенное хранили
ще. Нитка, которой было связано письмо, была развязана, письмо развернуто,
и стало видно, кому оно адресовано. Адрес был такой: «Капитану Хелду, Армия
Соединенных Штатов, коменданту Чикаго». В одном углу была надпись «обще
ственная служба, через Быстрокрылого Голубя». Все это было представлено
бортнику, чтобы он прочел собственными глазами.
Ч Это хорошо? Ч серьезно спросил чиппева. Ч Это скажет правду Ч тепер
ь веришь?
Бурдон схватил руку индейца и крепко ее пожал. Затем он сказал сердечно и
откровенно, как человек, который победил все сомнения:
Ч Теперь буду верить всему, что ты скажешь, чиппева. Письмо написал офице
р, и я вижу, что ты на нашей стороне.
Однако же ты поначалу вел такую хитрую игру, что я никак не мог понять, кто
ты таков. Поговорим про потаватоми Ч как ты считаешь, он друг или враг?
Ч Враг Ч возьмет твой скальп Ч возьмет мой скальп, в любую минуту Ч то
лько не достанет его. Он взял пояс из Монреаля, и пояс очень ему хорош, нрав
ится.
Ч А как полагаешь, куда он идет? Насколько я понял из твоих слов, ваши троп
ы сошлись примерно в миле отсюда. Вы встретились как друзья?
Ч Да, друзья Ч но спрашиваешь очень много Ч много похож на скво
note 38 Note38
Скво (общеиндейское) Ч женщина, жена.
Ч спроси один раз, потом слушай ответ.
Ч Ты прав Ч я буду помнить, что индеец любит делать одно дело, потом Ч др
угое. Ну, так куда он идет, по-твоему?
Ч Не знаю Ч могу угадать Ч думаю, идет к Черному Дрозду.
Ч А где Черный Дрозд и что он задумал?
Ч Опять два вопроса, да? Ч возразил чиппева с улыбкой, показывая, в знак у
прека, два пальца. Ч Черный Дрозд на тропе войны; воин идет по тропе, он бер
ет скальп, когда может.
Ч Да где же он найдет врагов? В наших местах белых почти нет, разве что зах
ожий торговец, или траппер note 39
Note39
Траппер Ч буквально: «охотник, ставящий капканы»; общее обозначен
ие охотника на пушных зверей, хотя совсем не обязательно они должны были
ограничиваться только ловушками; обычно трапперы охотились в одиночку
или малыми группками.
, или охотник на пчел, или «вояжер».
Ч Его скальп берет; в войну всякий скальп хорош. Там в Монреале не разбир
ают. Что скажешь про гарнизон в Чикаго?
Ч Значит, ты думаешь, что Черный Дрозд двинется на Чикаго. В таком случае,
чиппева, тебе надо обогнать потаватоми, добраться до поста и вовремя пре
дупредить об опасности.
Ч Иду: только съем завтрак. Прямо идти не могу, потаватоми увидит след мо
касина; надо сбить его со следа.
Ч Чистая правда; но я полагаю, что тебе ничего не стоит сбить его со следа
не раз и не два, если понадобится.
В этот момент на пороге хижины появился Гершом Уоринг, зевая во весь рот, к
ак гончий пес, и потягиваясь, словно сон его разморил. Увидев его, индеец с
делал предостерегающий жест и произнес вполголоса:
Ч Его сердце как Ч янки или англичанин? Ч любит Монреаль, да? Скальп сил
ьно хорош! Любит король Георг, а?
Ч Надеюсь, что нет, хотя не уверен. Но этот бледнолицый мало стоит, все рав
но, на чьей он стороне. С него и скальп Ч снимать не стоит, он не нужен ни ан
гличанам, ни американцам.
Ч Можно продать в Монреале Ч ты лучше берегись потаватоми. Мне этот инд
ей не нравится сильно.
Ч Ладно, побережемся; да вот и он сам; кажется, готов приняться за завтрак
Ч и поскорее в путь.
Во время описанного разговора Бурдон колдовал над своими кухонными гор
шками и успел разогреть всю еду, которая могла бы удовлетворить потребно
сти его гостей. Через несколько минут они спокойно завтракали, причем Ге
ршом успел хлебнуть из своей фляжки в сторонке, как он думал, незаметно дл
я других. Сделал он это не столько по скупости, сколько из опасения, что ем
у не хватит запасов напитка, в некоторой мере ставшего необходимым, пока
он не вернется к бочкам, хранившимся в его хижине на берегу озера.
Завтрак проходил в почти полном молчании; ведь привычка украшать свои тр
апезы беседой Ч это плод цивилизации. Когда все встали из-за стола и стал
о ясно, что индейцы готовы отправиться в путь, потаватоми подошел к Бурдо
ну и протянул ему руку.
Ч Бладарю, Ч сказал он, по-своему сокращая длинное слово, Ч ужин хорош,
сон хорош, завтрак хорош. Теперь иду. Бладарю Ч когда друг придет деревню
потаватоми, вигвам хорош, двери нет.
Ч Я тебя тоже благодарю, Большой Лось, Ч если будешь скоро проходить эт
ой дорогой, я надеюсь, зайдешь в мою шэнти и возьмешь все, что тебе нужно, ес
ли я отлучусь на охоту. Желаю тебе удачи и счастливого возвращения домой.

Затем потаватоми обернулся и сунул руку остальным, распрощавшись с кажд
ым с видимым дружелюбием. Бортник заметил, что индейцы не сказали друг др
угу ни слова о том, какой тропой пойдут, но каждый, судя по всему, собирался
идти своей дорогой, не нуждаясь в спутнике.
Первым ушел Большой Лось. Распрощавшись, потаватоми взял винтовку на сги
б локтя, ощупал свой пояс, словно поправляя его, немного одернул легкий ле
тний наряд и отправился на юг, через прогалины и почти столь же открытые в
згляду рощицы, двигаясь с уверенностью, словно его вел инстинкт.
Ч Идет, как пчела к улью, Ч заметил Бурдон, когда статная фигура старого
дикаря скрылась наконец за стволами деревьев. Ч По прямой к реке Сент-Дж
озеф, где он скоро и окажется среди друзей и родных, не сомневаюсь. Что, чип
пева, пора и тебе в дорогу, а?
Ч Теперь пора, Ч дружески согласился Быстрокрылый Голубь, Ч скоро при
ду, поем еще меду Ч принесу сладкие новости, думаю Ч здесь Канады нету,
Ч указывая пальцем на свое сердце, Ч здесь все янки.
Ч Доброго пути, чиппева, храни тебя Бог. Лето нам предстоит неспокойное,
и я еще надеюсь услышать твое имя в военное время Ч как имя вождя, не знаю
щего страха.
Быстрокрылый взмахнул рукой, бросил взгляд, в котором дружелюбие смешал
ось с пренебрежением, в сторону Склада Виски и стремительно двинулся в п
уть. Двое белых, оставшиеся у курящегося очага, заметили, что он выбрал нап
равление к озеру, почти под прямым углом к выбранному потаватоми. Они зао
дно обратили внимание, что молодой индеец движется едва ли не вдвое быст
рее, чем пожилой его соплеменник. Не прошло и трех минут, как он уже скрылс
я в одной из «дубров», хотя ему пришлось пересечь широкую прогалину, преж
де чем он добрался до рощицы.
Бортник остался теперь наедине с последним из сотрапезников, человеком
своей расы и цвета кожи. Это был наименее желанный из трех его гостей; одна
ко гость в лесной глуши Ч священная особа, даже у дикарей; нечего было и д
умать отделаться от него. Гершом не выказывал намерения покидать эти мес
та, поэтому Бурдон занялся повседневными делами с такой аккуратностью и
спокойствием, словно рядом никого не было. Прежде всего ему предстояло п
ринести домой мед, найденный прошлым вечером; дело это было нелегкое, есл
и принять во внимание расстояние и большое количество добытого меда. Но
у бортника были и сноровка и опыт, и он стал готовиться к походу. Гершом пр
едложил свою помощь, так что они работали, по всей видимости, в полном друж
еском согласии.
Каламазу Ч извилистая речка, но от того места, где Бурдон построил свою х
ижину, до места ярдах в ста от поваленного дерева, где гнездились пчелы, он
а хоть и с поворотами, но доходила. Бен, естественно, воспользовался этим о
бстоятельством и переправил свое каноэ к дереву, намереваясь использов
ать его для перевозки меда. Проверив для начала, все ли в порядке в шэнти и
вокруг, они с Гершомом сели в лодку, запасшись четырьмя стволами огнестр
ельного оружия; впрочем, одним из них была двустволка, или, как говорят на
Западе, «дробовик». Но перед тем, как оставить свое жилье, бортник подошел
к большой конуре из круглых бревен и выпустил оттуда громадного могучег
о мастиффа note 40 Note40
Мастиф Ч старинная английская порода догообразных собак; использ
овалась для охоты на крупного зверя, для охраны стад и собачьих боев.
. Между собакой и ее хозяином существовало полнейшее взаимопонима
ние: со времени своего возвращения хозяин не раз навещал друга в его зато
чении, кормил и ласкал его. Великолепное животное, вне себя от счастья, ока
завшись на свободе, носилось вокруг и прыгало возле хозяина, стараясь вы
казать свою радость и благодарность. И в конуре о нем заботились, и заботи
лись отменно; но свободу ничем не заменишь, касается это человека или жив
отного, личности или общества.
Покончив с приготовлениями, Бурдон и Гершом уселись в каноэ, и хозяин кли
кнул собаку, имя которой, Хайф, явно имело отношение к хозяйскому ремеслу
note 41 Note41
По-английски «Hive» Ч улей. (Примеч. перев.)
. Как только мастиф прыгнул в лодку, Бен оттолкнулся от берега, и легк
ое суденышко понеслось вверх по течению без особых трудностей, подгоняе
мое веслами в руках бортника и Гершома. Русло было почти свободно от плав
ника; и минут через пятнадцать, особо себя не утруждая, двое мужчин подогн
али лодку к низкому, поросшему лесом берегу, на котором лежало дерево с ул
ьем диких пчел. Когда они подошли поближе, собака стала проявлять призна
ки беспокойства, и ее хозяин, заметив это, обратил на нее внимание Гершома.

Ч Дичью запахло, Ч ответил Склад Виски, который был хорошо знаком с бол
ьшинством занятий дальнего пограничья и, несмотря на неутолимую жажду с
пиртного, был человеком от природы и сметливым и решительным. Ч Побьюсь
об заклад, Ч обычное для людей его круга выражение, Ч что мы найдем здес
ь парочку медведей, которые крутятся вокруг меда!
Ч Мне случалось сталкиваться с ними время от времени, Ч сказал бортник,
Ч и дважды, признаюсь, пришлось отступить и оставить свою законную добы
чу этим ворюгам.
Ч Да ведь тогда с тобой не было товарища, незнакомец, Ч возразил Гершом,
поднимая винтовку и осматривая кремень и запал. Ч Разве что большая сем
ейка косолапых сумеет прогнать нас от этого дерева; я-то твердо решил поб
аловать Долли и Цветика сладким медком.
Несмотря на всю бесцеремонность поведения Гершома, свидетельствовавшу
ю о его претензиях на добычу, слова эти были сказаны от всего сердца, если
говорить о смелости и решительности говорящего. Они доказывали, что в ха
рактере Склада Виски имелись черты если и не искупавшие всецело, то хотя
бы отчасти сглаживавшие ту неприязнь, которую он мог бы вызвать. Бортник
знал, что обитатели пограничья обладают вследствие своего образа жизни
особого рода бесшабашной смелостью, и, судя по всему, достаточно доверял
Гершому, чтобы быть уверенным в его поддержке в случае столкновения со с
воими исконными врагами.
Причалив к берегу и привязав лодку, бортник прежде всего постарался успо
коить пса. Так как Хайф был отлично вышколен, он вскоре повиновался: масти
ф шел позади, как было приказано, хотя ему явно не терпелось ринуться впер
ед. Если бы Бурдон не знал точного расположения дерева и своих противник
ов, он пустил бы мастифа вперед, в качестве разведчика и первопроходца; но
в сложившихся обстоятельствах он счел необходимым оставить его в резер
ве и бросить в бой лишь в случае надобности. В таком порядке Бурдон и Склад
Виски двинулись вперед бок о бок, вооруженные двойным комплектом оружия
, от берега реки на открытую прогалину, откуда уже было видно сваленное де
рево. Достигнув этого места, маленькое войско сделало остановку для реко
гносцировки.
Читатель вспомнит, что вяз с пчелиным ульем стоял на опушке густой чащи, и
ли болота, на котором деревья достигли размеров в несколько раз больших,
чем дубы на прогалинах; и бортник позаботился о том, чтобы вяз упал на откр
ытое место, чтобы было сподручнее добывать мед. Поэтому упавшее дерево б
ыло отлично видно оттуда, где остановился наш герой. К немалому удивлени
ю Гершома, Бен извлек подзорную трубу, которую старательно навел на дере
во. Бортник хорошо знал свое дело и хотел посмотреть, как ведут себя насек
омые, покой которых он так жестоко нарушил прошлым вечером. Те тысячами н
осились в воздухе, мелькая возле дерева и над ним, а прямо над отверстием у
лья маленькие насекомые клубились, как темная туча, словно охраняя свое
сокровище.
Ч Та-ак, Ч протянул Гершом по своей привычке, пока Бурдон смотрел в свою
подзорную трубу, Ч не возьму в толк, зачем тут понадобилась эта труба. На
озере, может, она бы и пригодилась, если кто сумел бы ее изготовить, а уж зде
сь, на прогалинах, и свои глаза сойдут не хуже покупных.
Ч Взгляни-ка на пчел, посмотри, как они всполошились, Ч ответил Бен, прот
ягивая подзорную трубу своему спутнику. Ч За все время, что я занимаюсь э
тим делом, ни разу не видел, чтобы рой был в таком неистовстве. Обычно уже ч
ерез несколько часов после того, как поймут, что их дерево срубили и все их
планы пошли прахом, они начинают роиться, ищут новое дупло и принимаются
собирать запасы на зиму; а эти все, как одна, вьются над летком, словно гото
вясь выдержать осаду.
Ч Да тут их пропасть несчетная, Ч Гершом никогда особенно не следил за
оборотами речи, к которым прибегал; обычно все, что встречалось в большом
количестве, он называл «пропасть», а в настоящем случае невозможность по
дсчитать это множество обозначил как «несчетная», Ч тут их пропасть не
счетная, говорю тебе, и если ты собираешься брать приступом эту крепость,
ищи себе другого товарища, помимо Склада Виски. С чего эти твари так взбес
ились? Уж не норовят ли они поставить дерево обратно на ноги?
Ч Видишь облачко пчел на опушке Ч вон там, южнее? Ч спросил Бурдон.
Ч А то как же! Там их тоже прорва, и снуют они взад-вперед возле дерева, как
людишки, когда таскают воду на пожар. Сдается мне, что бочка у них опустела
, вот они и толкутся!
Ч Там медведи, Ч спокойно возразил бортник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76


А-П

П-Я