встроенные раковины для ванной комнаты 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Затем он осмотрелся и поймал втору
ю пчелу, которую и поместил на соты рядом с первой. Через минуту, повторив
все действия, он опять убрал стакан: вторая пчела уже нырнула с головой в с
вою ячейку. Теперь Бурдон сделал знак своим спутникам подойти поближе.
Ч Вот они, глядите, как набросились на мед, Ч сказал он по-английски, ука
зывая на пчел. Ч Расправляются с этими сотами и знать не знают, что навле
кают беду на свой собственный улей! Все как у нас! Когда мы воображаем, что
добрались до большого богатства, мы ближе всего к разорению, а в бедности
и смирении нас может ожидать внезапный дар судьбы. Я часто задумываюсь о
б этом; здесь, в глуши и одиночестве, всякое приходит в голову.
Бен говорил на очень чистом английском языке, принимая во внимание его ж
изненные условия, но некоторые выражения все же свидетельствовали о том
, что он не из образованных. Подчас не так сказанное слово может повлиять н
а судьбу человека, но Бена Жужжало это не касалось: за весь сезон летнего п
ромысла он едва ли встретит более полудюжины людей. Однако мы помним анг
личанина, который никогда бы не снизошел до Бера note 18
Note18
Берр Аарон (1756 Ч 1833) Ч американский политический деятель из штата Нь
ю-Джерси. Активный участник американской революции, позднее занимавший
ряд высших судебных и административных должностей (в частности, в 1801 Ч 1805 г
одах был вице-президентом США). Впоследствии, в ходе соперничества за вла
сть двух ведущих партий, Берр на дуэли убил своего политического противн
ика А. Гамильтона. Еще позже при неясных обстоятельствах был обвинен в го
сударственной измене и, хотя и оправдан судом, вынужден был покинуть пол
итическую арену.
, несмотря на все его таланты, потому что последний сказал «европий
ский» вместо «европейский».
Ч Почему навлекают беду на улей? Ч сурово спросил Большой Лось, человек
весьма дотошный. Ч Никто не видит, не слышит Ч только взял мало-мало мед
у.
Ч Меду-то у меня можешь взять сколько душе угодно, собрано уже много, хот
я рановато еще починать летние запасы. Мы, бортники, обычно ждем августа, п
отому что считаем, что лучше начинать работу, когда насекомые (он произне
с это ученое слово совершенно правильно, как будто посещал СентДжеймс
note 19 Note19
Сент-Джеймс Ч королевская резиденция в Лондоне; дворец построен п
ри короле Генрихе VIII в 1532 году; был официальной резиденцией Тюдоров в 1532 Ч 1603
годах, при Генрихе VIII, Эдуарде VI, Марии и Елизавете I; здание сильно пострадал
о от пожара 1809 года, но впоследствии было реставрировано.
) успеют заменить свои зимние запасы. Но я люблю старый мед, да и лето
нас ждет не совсем обычное, вот я и решил начать работу пораньше.
Говоря эти слова, Бен искоса взглянул на Быстрокрылого Голубя, в ответно
м взгляде которого можно было прочесть тайное взаимопонимание, возникш
ее между ними, хотя еще час назад они не подозревали о существовании друг
друга.
Ч Ну и ну-у! Ч воскликнул Гершом. Ч Забавное дело, забавное, спору нет! Да
только у меня в «Складе Виски» найдется кое-что, чего ни одной пчелке не д
оводилось испить в своем улье!
Ч И ты успел хорошенько напиться этого «кое-чего», друг, могу поспорить.
Достаточно взглянуть на знак отличия, который ты носишь между двумя окна
ми на своем лице, Ч со смехом отпарировал Бен. Ч Но тише, тише! Первая пче
ла напилась досыта и подумывает о возвращении домой. Скоро она приведет
нас к складу лида, если только я не потеряю ее из виду. А ну-ка, ра
сступитесь немного, друзья, дайте мне место. Дело не ждет.
Зрители повиновались, и Бурдон весь отдался своему делу. Первая из пойма
нных пчел и вправду насосалась так, что поначалу казалось Ч ей не взлете
ть. Однако, немного помедлив, она все-таки поднялась в воздух и стала круж
ить над пнем, словно не зная куда податься. Бен не сводил с нее глаз, и, когда
пчела вскоре полетела по прямой, он проследил ее полет еще ярдов на пятьд
есят, остальные же скоро потеряли ее из виду. Бен засек направление и молч
ал с минуту, занятый своим делом.
Ч Возможно, пчела опустилась на краю того болотца, Ч сказал он, указыва
я на небольшую долину, где росли более высокие деревья, чем на прогалине,
Ч или она пролетела опушкой леса, затем над прерией за ним и направилась
к лесочку милях в трех оттуда. Если это так, то все мои старания пошли прах
ом.
Ч А что делает другая? Ч с нескрываемым любопытством спросил Большой Л
ось.
Ч А, верно! Вторая пленница уже готова к старту, посмотрим, куда она полет
ит. Бортнику легче следить за второй пчелой, если он как можно дальше прос
ледит за первой.
Однако разговаривать было некогда Ч вторая пчела явно готовилась к пол
ету. Как и ее товарка, пчела взлетела и сделала несколько кругов над пнем,
а потом взяла точное направление на улей, как это свойственно пчелам. Нас
екомое было такое маленькое, а полет его так стремителен, что никто, кроме
бортника, не видел пчелы, когда она набрала скорость. К его разочарованию,
насекомое, вместо того чтобы лететь следом за первой пчелой, унеслось пр
актически под прямым утлом к ее курсу! Таким образом, выяснилось, что улье
в было два и находились они далеко друг от друга.
Не теряя времени на бесполезные объяснения, Бурдон поймал еще одну пчелу
и подверг ее тем же операциям, что и двух первых. Когда насекомое насытило
сь, оно взлетело, описало несколько кругов над пнем, словно запоминая мес
то на случай повторного визита, и стремительно понеслось следом за перво
й пчелой. Бен заметил направление ее полета и следил за ней ярдов на сто от
пня. Острое зрение и долгая практика его не подвели.
Ч Переносим наш лагерь, друзья, Ч сказал Бен Жужжало добродушно, поконч
ив с наблюдениями и собирая свои орудия. Ч Надо добраться до этого улья,
а я боюсь, как бы он не оказался на другом конце прогалины, куда сегодня на
м не добраться.
Прогалина, о которой он упоминал, представляла собой одну из небольших е
стественных долин, или пастбищ, какие встречаются в Мичигане, и могут зан
имать четыре или пять тысяч акров открытой прерии. Густая поросль высоки
х деревьев на краю болота вдавалась в нее клином, и следовало выяснить, пр
олетели ли пчелы дальше этого леска, к которому они направились по прямо
й, или улей прячется в одном из этих стволов. Для того чтобы найти ответ на
сей вопрос, требовалось произвести еще одну процедуру.
Ч Настало время «взять угол» полета этих добытчиц, Ч сказал Бурдон, Ч
и если хотите пойти за мной, незнакомцы, можете посмотреть на самый хитры
й прием в нашем деле. Много найдется бортников, которые могут проследить
курс пчелы, а вот угол взять не сумеют.
Для слушателей это было все равно что китайская грамота, и они промолчал
и, но все с готовностью последовали за Беном, как только он собрался перем
енить место. Бортник направился через прогалину к месту, находившемуся в
доброй сотне родов note 20
Note20
Род Ч англо-американская мера длины, равная 5, 5 ярда, или 5, 03 м.
от прежнего, где отыскал еще один пень упавшего дерева и снова прео
бразил его в стол. Повторив прежние операции, Бурдон вскоре уже следил за
пчелами, погрузившими головы в ячейки с медом. Все это время индейцы ни на
секунду не отводили от него глаз. Они отлично понимали, как он «берет курс
» пчелы по направлению к ее улью, а вот что значит «взять угол», они понять
не могли. Преследовать дичь прямо по следу было для них делом привычным, т
ак что первая процедура не таила для них ничего нового, зато вторая в их пр
актике никогда не встречалась. Они ничего не поняли и после того, как Трут
ень «взял угол» Ч для этого требовалось осознать смысл его последовате
льных действий и сделать общий вывод, а к умственным усилиям подобного р
ода они были непривычны. А Гершом, со своей стороны, делал вид, что все прои
сходящее ему отлично знакомо, хотя понимал так же мало, как индейцы. Это не
большое притворство было данью его уважения к достоинству белого челов
ека: с его точки зрения, не подобало бледнолицему равняться невежеством
с краснокожими.
Пчелы довольно быстро наполнили желудки медом. Наконец одна из них вылез
ла на поверхность сот и, судя по всему, была готова взлететь. Бен успел жес
том показать зрителям, чтобы они отошли и не мешали его действиям, и пчела
тут же взлетела. Покружившись с жужжаньем вокруг пня, пчела уверенно нап
равилась по курсу, находящемуся под прямым углом к тому, который предпол
агал увидеть Бурдон. Но не прошло и полминуты, как он вспомнил, что это нас
екомое полетело практически в ту же сторону, куда и вторая из пчел, которы
х он наблюдал в первой точке. Их полет пролегал над широким участком прер
ии, и преследовать этих пчел было бесполезно.
Но вот вторая пчела, вскоре за первой взлетевшая с сот, к нескрываемой рад
ости Бурдона, полетела как раз к болотцу. Это разрешило все его сомнения. Е
сли бы улей находился за лесом, обрамлявшим болотце, угол траекторий, или
«курса», полета пчел сошелся бы не в этой точке, а где-то за прерией.
Читатель, наверное, уже понял, что инстинкт или некое другое чувство, прис
ущее пчелам, заставляет их лететь прямо, и насекомое никогда не полетит п
о кривой без самых серьезных на то оснований. Таким образом, две пчелы, пой
манные на расстоянии полумили друг от друга, никоим образом не встретятс
я друг с другом на обратном пути домой, и их «курсы» пересекутся лишь в точ
ке, где находится улей. А так как именно за этой сладкой сокровищницей и ох
отился Трутень, легко понять, с каким удовольствием он следил за последн
ей из пчел, которая своим полетом указывала ему точное местонахождение у
лья в чаще леса.

ГЛАВА II

Как ловко пчелка ячею
Из воска строить принялась,
Чтоб сладкую еду свою
Там заготовить про запас.
Псалмы Уоттса для детей

Далее следовало выяснить, на каком именно дереве пчелы нашли себе приста
нище. Бурдон быстро собрал свои охотничьи принадлежности и вскоре уже ша
гал легкой, упругой походкой к намеченному месту в лесу, а все остальные ш
ли за ним следом. Расстояние было не больше полумили, и путники, привычные
к пешим переходам, преодолели его без труда. Через несколько минут они бы
ли в лесу, и бортник приступил к поискам заветного дерева. Это было заверш
ение сложного процесса, и Бен не только был отлично снаряжен необходимым
и орудиями, но и умел мастерски подмечать мельчайшие приметы, указывающи
е на близость улья.
Человек неопытный мог бы тысячу раз пройти мимо этого места в лесу, так и н
е приметив никаких признаков присутствия хотя бы одной-единственной пч
елки. Пчелы вообще летают слишком высоко, чтобы их было легко заметить с з
емли, хотя опытный глаз видит их на расстояниях поистине поразительных.
Но у Бена было и еще нечто полезное, кроме собственных глаз. Он знал, что де
рево, скрывающее улей, должно быть дуплистым, а подобным деревьям обычно
присущи и внешние признаки внутреннего повреждения. Затем, пчелы обычно
предпочитают деревья определенных пород, причем инстинкт подсказывает
маленьким труженицам, как выбрать себе дом, который не угрожает погубит
ь все плоды их трудов, свалившись прежде времени наземь. Обо всех этих осо
бенностях знали и пчелы, и их преследователь, так что Бен знал, что и где на
до искать.
Среди инструментов, необходимых в его ремесле, Бен запасся небольшой под
зорной трубой, размерами не больше тех, которые используются в театре, но
более сильной, что как нельзя лучше отвечало его требованиям. Бену недол
го пришлось искать дерево, в котором мог помещаться улей; это был полусгн
ивший вяз, а вскоре с помощью подзорной трубы он разглядел и пчел, круживш
ихся среди сухих сучьев на высоте не менее семидесяти футов. Приглядевши
сь, он быстро нашел и отверстие от упавшего сука, в которое, как было видно
в трубу, влетали друг за другом одни пчелы, в то время как навстречу им выл
етали сотни других. Больше доказательств не требовалось; и Бен, отложив в
се свои орудия, кроме топора, приготовился валить дерево.
Ч Незнакомец, Ч сказал Гершом, как только Бурдон нанес первый удар, Ч а
не уступишь ли ты мне эту работку? Я не прочь войти в долю при де
леже меда и готов честно заработать, что мне причитается. Меня вскормили
с топора да с ножа, эта пища мне по зубам, мне только подавай, что рубить да т
есать, хоть острым топором, хоть точеным ножом, хоть в Новой Англии, хоть н
а краю света.
Ч Можешь попытать удачи, если хочешь, Ч ответил Бен, отдавая ему топор.
Ч Я и сам могу повалить дерево не хуже тебя, но не так уж люблю эту работу, ч
тобы держаться за нее мертвой хваткой.
Ч Ну-у-у, а я скажу, что эта работенка мне по сердцу, Ч отвечал Гершом, про
буя большим пальцем острие топора Ч хорошо ли заточен, а затем нескольк
о раз взмахнув, чтобы прикинуть «размах» топорища. Ч Топорик у тебя не оч
ень-то хорош, незнакомец, топорище не больно размашисто, на мой вкус; да ла
дно, как-никак быть этому вязу на земле, хоть бы и десять миллионов пчел на
летели на меня за мои труды.
Как оказалось, Уоринг не зря бахвалился. Он был во многих отношениях чело
веком никчемным, но топором владел отменно, что и доказал, молниеносно вр
убившись в ствол толстенного вяза. Он спросил у Бена, куда «положить» дер
ево, и когда оно с грохотом свалилось, то легло точно на указанное место. В
незапное падение давно обжитого жилища произвело среди пчел превелико
е смятение. Их супостат и не догадывался, что они обитали здесь очень долг
о и ожидавшая его добыча была самой богатой за все время, что он занимался
своим ремеслом. Что касается насекомых, то они клубились тучами в гудяще
м воздухе, так что незваные гости сочли за благо отойти в сторонку, чтобы р
аздраженные и оскорбленные пчелы не выместили на них свою неутолимую зл
обу. Знай они свою силу, это удалось бы насекомым без особого труда, потому
что никакие ухищрения не помогут человеку отбиться от нападения этих бе
зобидных на вид мелких тварей, когда ему нечем укрыться, а свирепые мален
ькие герои шутить не собираются.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76


А-П

П-Я