https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/russia/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Какое отрадное зрелище, Гершом, и я готов почти что считать тебя своим
другом! Человек, о котором женщина так тоскует, за которым женщина Ч нет,
женщины, ты же говорил, что у тебя еще есть и сестра, Ч пошли чуть ли не на к
рай света, Ч такой человек хоть чего-то стоит. А ведь она плачет Ч должно
быть, от радости, что ты вернулся.
Ч А чего еще ждать от Долли Ч она каждый раз встречает меня слезами, так
было, так и будет, Ч отвечал Гершом, едва не задохнувшись от усилия справ
иться со своими чувствами. Ч Подгони-ка лодку к берегу, дай мне сойти. Над
о подняться, сказать пару добрых слов бедняжке Долли; а ты греби дальше, ск
ажи Цветику, что я скоро буду.
Бортник молча выполнил просьбу, бросив заодно несколько любопытных взг
лядов в сторону его жены, чтобы узнать, какова женщина, ставшая спутницей
жизни Склада Виски. К его удивлению, Дороти Уоринг была одета не просто пр
илично, а мило и опрятно, словно уделяла большое внимание своей внешност
и, с надеждой ожидая возвращения непутевого и незадачливого муженька в и
х лесную обитель. Это все, что Бурдон успел заметить мельком, пока его спут
ник высаживался на берег, потому что разглядывать ее дольше ему мешала у
чтивость. Пока Гершом поднимался на высокий берег навстречу жене, Бурдон
отогнал лодку дальше и причалил прямо напротив рощицы, где стояла шэнти.
Возможно, причиной было то, что он долгое время не видел ни одной представ
ительницы женского пола, в особенности же тех, кто еще не расстался с орео
лом юности, Ч но только существо, представшее перед ним, показалось борт
нику гостьей из другого мира, спустившейся в привычную ему земную жизнь.
А так как это и была Марджери Уоринг, которую большинство ее знакомых неи
зменно звали Цветиком и которой предназначена одна из главных ролей в эт
ой легенде о «прогалинах в дубровах», нам кажется уместным дать краткие
сведения о ее возрасте, одежде и наружности Ч о такой, какой она была, ког
да Бурдон впервые ее увидел.
Чертами лица Марджери Уоринг напоминала своего брата, фамильное сходст
во проглядывало и в цвете ее лица, и в оттенке волос. Несмотря на жизнь под
открытым небом, когда лучи солнца отражались и от глади озера, ее кожа сох
раняла чистую, прозрачную белизну, которую легче сыскать в гостиных и уж
никак не ожидаешь увидеть в лесной глуши; а нежный оттенок ее губ, щек и, чу
ть в меньшей степени, подбородка и ушей даже умелый художник затруднился
бы с точностью передать на полотне. Черты ее лица поражали теми же скульп
турными очертаниями, как и черты брата, Ч но только в ее лице, вдобавок к б
олее мягкому выражению, свойственному полу и возрасту, совершенно отсут
ствовали даже намеки на какие бы то ни было физические или моральные нед
остатки, которые наносили бы ущерб совершенству и очарованию этого личи
ка. Глаза у нее были голубые, а волосы можно было смело назвать золотыми, е
сли только это слово применимо к девичьим волосам. Постоянное движение,
перемена мест и жизнь на свежем воздухе сделали эту прелестную девушку н
е только здоровой, но и пышущей здоровьем. Однако в ней не было и следа гру
бости, вообще никаких признаков, выдававших ее трудовую жизнь, разве что
руки Ч это были руки девушки, которая не жалела себя, когда могла помочь п
о хозяйству. Как раз в этом отношении, быть может, бродячая жизнь братца да
же пошла ей на пользу, избавив от многих обязанностей, которые выпадают н
а долю девушек ее круга. В Марджери Уоринг мы находим удачное сочетание н
ежного сложения и физической энергии, чаще встречающееся среди простых
американских девушек, чем среди представительниц почти всех остальных
наций; да и среди юных американок, которых жизнь не заставляет трудиться,
таких, как Марджери, немного.
Когда она увидела незнакомца, на ее прелестном личике выразились разом у
дивление и радость; она была удивлена, что Гершом кого-то повстречал в зде
шнем безлюдье, и обрадовалась, приметив, что это белый человек и, судя по в
сему, непьющий.
Ч А вы Ч Цветик, Ч сказал бортник, беря в свои руки ручку слегка смущенн
ой девушки, но так почтительно и дружески, что та и не подумала отнимать ру
ку, хотя и засомневалась, прилично ли так вести себя с совершенно чужим че
ловеком, Ч
Цветик, о котором Гершом Уоринг говорит так часто и с такой нежностью?
Ч Значит, вы Ч друг моего брата, Ч сказала Марджери, улыбаясь такой чуд
есной улыбкой, что Бурдон в полном восхищении не сводил с нее глаз. Ч Мы т
ак рады, что он вернулся домой! Мы с сестрой note 50
Note50
… с сестрой… Ч В романе автор употребляет слово «sister» («сестра») как с
окращение от «sister-in-law» («невестка», то есть «жена брата»).
провели здесь пять жутких ночей, совсем одни, и нам под каждым кусто
м чудился краснокожий!
Ч Все опасности позади, Цветик: но здесь затаился еще один враг, с которы
м надо расправиться.
Ч Враг! Здесь никого нет, только Долли да я. К нам никто не заходил с тех по
р, как Гершом отправился искать бортника, услыхав, что тот живет на прогал
инах. Это вы Ч тот самый бортник?
Ч Я самый, прелестный Цветик; и я повторяю, что здесь, в вашей собственной
хижине, затаился враг, которого надо сыскать.
Ч Нам никакие враги не страшны, кроме краснокожих, а их мы ни разу не встр
ечали здесь, на реке. Как зовут врага, которого вы так боитесь, и где он пряч
ется?
Ч Имя ему Ч виски, и прячется он где-то в хижине, в бочках. Покажите мне ег
о убежище, потому что я должен уничтожить врага, пока его приятель не приш
ел на подмогу.
Девушка внезапно поняла, о чем идет речь, Ч этому очаровательному сущес
тву ума было не занимать. Она вспыхнула, залившись почти пунцовым румянц
ем; потом румянец сменила смертельная бледность. Крепко сжав губы, она ст
ояла, не зная, что делать: то бросала взгляд на пригожего и как будто добро
желательного незнакомца, то смотрела в сторону брата и сестры, которые б
ыли еще далеко и не торопились вернуться в хижину.
Ч А вы решитесь? Ч спросила наконец Марджери, указывая на своего брата.

Ч Решусь: сейчас он совершенно трезв, и с ним можно договориться. Ради вс
ех нас, давайте-ка воспользуемся удобным случаем.
Ч Он держит виски в двух бочонках под навесом, позади хижины.
Произнеся эти слова, девушка закрыла лицо руками и опустилась на табурет
ку, словно боясь смотреть на то, что сейчас произойдет. А Бурдон, не теряя в
ремени, тут же вышел из хижины через дверь, выходившую на задний двор. Там
он и увидел обе бочки, а рядом с ними Ч топор. Сперва ему захотелось выбит
ь затычки из бочек прямо на месте; но он тут же сообразил, что запах спиртн
ого у самой хижины будет неприятен всем, а владельца бочек будет донимат
ь еще пуще. Поэтому он стал искать способ переместить бочки подальше, пре
жде чем разбить их.
К счастью, хижина Склада Виски стояла на краю крутого оврага, по дну котор
ого струился журчащий ручей. Бурдон подумал было спрятать бочки, но врем
ени оставалось в обрез, и медлить было нельзя. Вцепившись в ближайшую боч
ку, он без труда подкатил ее к краю оврага и сильным пинком отправил вниз.
Эта бочка была полупустая, и она покатилась, хлюпая, пока не налетела на ка
мень примерно на середине склона. Обручи не выдержали, клепки разлетелис
ь, и вскоре волны ручья уже уносили все, что осталось от бочки и ее содержи
мого. Услышав негромкое радостное восклицание, бортник оглянулся и увид
ел Марджери, наблюдавшую за его действиями с живым интересом. Ее радостн
ая улыбка все еще выдавала и страх, и она скорее прошептала, чем сказала вс
лух:
Ч Другую, другую Ч она полная Ч скорее, пока не поздно! Бортник ухватил
ся за вторую бочку и подкатил ее к краю обрыва. С этой управиться было труд
нее, чем с первой, но у него все же хватило сил, и вскоре та уже катилась след
ом за своей товаркой. Вторая бочка налетела на тот же самый камень, что и п
ервая, и, подскочив, устремилась в бездну, пролетела по инерции дальше пер
вой и вдребезги разбилась у подножия скалы.
Эта бочка не только разлетелась на мелкие кусочки Ч обручи и клепки уне
слись вниз по течению ручья, догоняя останки первой бочки, пока все они не
были смыты в озеро, поодаль от хижины.
Ч Ну, дело ладно сделано! Ч воскликнул Бурдон, когда последний обломок
скрылся из глаз. Ч Это зелье уже ни одного человека не превратит в бессмы
сленную скотину.
Ч Слава Богу! Ч прошептала Марджери. Ч Когда он пьет, он сам на себя не п
охож, незнакомец. Вас послало Провидение, вы всех нас спасли.
Ч Охотно верю Ч все мы в руках Провидения. Только не зовите меня незнако
мцем, милая Марджери: теперь, когда у нас есть общая тайна, я вам уже не чужо
й.
Девушка улыбнулась и покраснела: ей, как видно, не терпелось о чем-то его с
просить. Они тем временем ушли из-под навеса и присели в хижине, дожидаясь
Гершома с женой. Немного спустя те вошли в хижину: лицо жены так и сияло ра
достью, которой она не пыталась скрыть. Долли была не так хороша собой, как
ее невестка; однако это была миловидная женщина, уже знакомая с горестям
и и заботами. Она была еще молода и могла бы оставаться в расцвете своей кр
асоты, если бы не горе, которое причинил ей Гершом своим падением. Но сейча
с радость, согревавшая ее сердце, озаряла и ее лицо, и она тепло и сердечно
поздоровалась с Бурдоном, будто догадывалась, что он несет освобождение
ее мужу. Она уже много месяцев, до этого вечера, не видела Гершома трезвым.

Ч Я пересказал Долли наши приключения, Бурдон, Ч сказал Гершом, после к
раткого обмена приветствиями, Ч а она мне сказала, что здесь все в полном
порядке. Три каноэ, битком набитых индеями, прошли мимо к верховьям озера
, как она говорит, сегодня днем. Но они не видели дыма Ч очаг был погашен Ч
и, наверное, решили, что в хижине пусто; а может, они про нее и знать не знали.

Ч Думаю, что это вероятнее всего, Ч заметила Марджери. Ч Я за ними следи
ла из березняка на берегу: ни один не оглянулся и не показывал в нашу сторо
ну. В этих местах хижины Ч редкость, и путники обязательно бы оглянулись,
если бы заметили нас. Индеец так же любопытен, как и белый, только умеет лу
чше это скрывать.
Ч А разве ты не говорила, Цветик, что одна лодка немного отстала и в той ло
дке один воин посмотрел вверх, будто искал хижину?
Ч Может, это так и было, а может, мне со страху почудилось. В первых двух ло
дках было полно индейцев, по восемь в каждой; а в последней было всего четв
еро. Они отстали на целую милю и, кажется, старались догнать передовых. Мне
подумалось, что если бы они не спешили вдогонку, то непременно причалили
бы; но я могла со страху вообразить невесть что.
Щеки прелестной девушки разрумянились, лицо оживилось, и Марджери стала
поразительно хороша; как подумал бортник, она прекраснее всех женщин, ко
торых ему случалось видеть. Но слова ее произвели на него не менее глубок
ое впечатление, чем ее красота: Бурдон мгновенно оценил серьезность подо
бных событий для людей в их положении. На озере поднимался ветер, встречн
ый для индейцев: если дикарям понадобится укрыться в гавани, они могут ве
рнуться к устью Каламазу; а этот шаг поставит под угрозу жизнь всех прису
тствующих, если индейцы, что вполне вероятно, служат англичанам. В мирное
время отношения белых и краснокожих были вполне дружелюбными и ссоры бы
ли редки Ч разве что под влиянием спиртного; но теперь, когда за скальпы б
ыла назначена цена, ввиду начавшихся военных действий, можно было опасат
ься иного развития событий. Положение дел следовало хорошенько обдумат
ь, не теряя времени, так как вечер уже приближался.
Берега Мичигана по большей части низменны, а тихие гавани немногочислен
ны и труднодоступны. Собственно говоря, трудно сыскать в других частях с
вета такую громадную протяженность берега, где почти не найдется приста
нища для судна или суденышка, как на этом озере. Правда, в него впадает мно
жество речек, но они обычно загорожены порогами, и войти в них непросто. Им
енно по этой причине на удобной перчатке, называемой Конституцией, котор
ая любому придется по руке, обнаруживается лишний пальчик, который выдае
т способ, изобретенный федеральным правительством для создания портов
в тех местах, где природа позабыла оказать нам эту добрую услугу. Довольн
о поразительно, но у многих великих «толкователей» каждый палец оказыва
ется «большим»; и это выдает скорее нерасторопность, чем необыкновенную
виртуозность, свойственную ловкачам, привыкшим шарить по чужим кармана
м ради собственной выгоды. Должно быть, нелегко было убедить любого беск
орыстного и разумного человека, что политиканы готовы пойти на устройст
во гаваней в интересах «упорядочения торговли»: политика в значительно
й степени принадлежит к миру идей, тогда как торговля и строительство Ч
предприятия чисто физические; и тем не менее они берут на себя труд строи
ть склады, подъемные краны, погрузчики и прочие материальные средства дл
я процветания торговли. Но все эти «комбинации из больших пальцев» в Кон
ституции выглядят еще более абсурдными, если учесть тот факт, что на осно
ве весьма выгодного договора являются средства, за счет которых можно ко
мпенсировать бедность Великих озер портами, не украшая прорехами велик
ую национальную перчатку. Конгресс обладает неоспоримыми возможностям
и создать и содержать флот, в том числе и возможностями возвести любые ну
жные постройки, а также обустроить места для стоянок вышеназванного фло
та, если в том возникнет необходимость. А так как военное судно нуждается
в гавани и гавань эта должна быть получше, чем для торговых судов, нам каже
тся, что неплохо бы «толкователям» об этом задуматься. А за этим последуе
т самая неоспоримая аргументация в пользу маяков.
Но вернемся к нашему повествованию: каноэ могли войти в Каламазу, хотя па
русным судам она не могла предоставить удобное убежище.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76


А-П

П-Я