https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-tureckoj-banej/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пульс, бьющийся там, дает точное представление о состоянии
, в котором находятся обе стороны. Каждому известно, что дикари, встав на т
ропу войны, истребляют всех поголовно, невзирая на пол и возраст; что прит
олока двери пограничной хижины обагрена кровью младенца, головку котор
ого об нее размозжили; и что чаще всего под курящимися развалинами сожже
нных хижин тлеют и останки их хозяев. Но что в том? Брут по-прежнему «досто
йный человек» note 29 Note29
Брут по-прежнему «достойный человек»… Ч неполная цитата из траге
дии Вильяма Шекспира «Юлий Цезарь»: «А Брут весьма достойный человек» (р
ечь Марка Антония; акт III, сцена 2; перев. Мих. Зенкевича).
, а американец, среди бесчисленных грехов которого нет подобного гр
еха, заклеймен своими современниками как полуварвар! Настанет время, ког
да беспристрастный художник напишет свою картину для всеобщего обозре
ния; и счастливы будут некоторые из собравшихся вокруг мольберта, если и
х репутация не пострадает и они не увидят собственных черт на полотне.
Именно чувство, пробужденное особенностями подобной войны, питает тайн
ую неприязнь, горящую в груди западного американца к стране его предков.
Он никогда не читал «Таймс» note 30
Note30
«Таймс» Ч крупнейшая английская ежедневная газета консервативн
ого направления, основанная в 1785 году.
, и ему наплевать на мистификации «Куортерли ревью»; note 31
Note31
«Куортерли ревъю» Ч ежеквартальный лондонский литературно-поли
тический журнал, основанный в 1809 году.
но он помнит, где его мать упала с разбитой головой и где пытали его
отца или брата; о да, он знает, чьи происки привели к этим чудовищным деяни
ям. Человек светский спо-собен понять, что подобные злодейства могут быт
ь совершены при полном неведении белых зачинщиков войны, но страдалец, з
нающий лишь свою провинциальную глушь, в таких тонкостях не разбирается
и в своем гневе поносит всех одинаково и осыпает проклятиями всех, кто но
сит ненавистное имя. Страшное дело Ч пробудить гнев целой нации, зажечь
в сердцах жажду мести; но опасность трижды возрастает, когда этот разгне
ванный народ обладает энергией, возможностями, отвагой и предприимчиво
стью американцев. Еще недавно над нами открыто насмехались только за то,
что при всей полноте сознания своей силы и своих прав некоторые законник
и допускали выражения, далеко превышающие прямые свидетельства мощи на
ции, и это Ч вполне справедливо, быть может, Ч позволило обвинить их в ба
хвальстве. Однако эти насмешки вскоре останутся в прошлом. Происходящее
в Мексике note 32 Note32
Происходящее в Мексике… Ч Речь идет о войне США и Мексики в 1846 Ч 1848 го
дах, в результате поражения в которой мексиканцы потеряли чуть ли не пол
овину своей территории.
, хотя это и слабое отражение того, что могло бы произойти, если бы ко
нфликт развился в другом направлении, навсегда закрыло рты насмешников.
Они увидят перед собой не мальчика, но мужа, и следующее поколение даже не
посмеется, как нынешнее, над угрозами поработить эту республику; в полно
м сознании своей силы они отнесутся ко всем подобным похвальбам, если на
йдутся незадачливые политиканы, которые их воскресят, с молчаливым безр
азличием.
Итак, Бурдон отлично знал, что один из вернейших признаков надвигающейся
войны между Англией и Америкой Ч настроение Дальнего Запада. Если инде
йцы заволновались, значит, некая сила за сценой заставила их выйти на тро
пу войны. Быстрокрылого Голубя он хорошо знал по слухам; в поведении этог
о человека было нечто, пробудившее в нем самые неприятные опасения, и ему
очень хотелось выведать у него все, что удастся, не выдавая при этом, наско
лько возможно, собственных чувств.
Ч Не думаю, что англичане решатся напасть на Макино, Ч заметил Бен посл
е долгого молчания и продолжительного пыхтенья трубкой, что позволило е
му принять вид непроницаемый и безразличный.
Ч Его взяли, я сказал, Ч многозначительно повторил Быстрокрылый.
Ч Что взяли, чиппева?
Ч Его Ч Макино Ч взяли форт Ч взяли солдат Ч взяли остров. Я знаю, я там
был.
Да, это была потрясающая новость, ничего не скажешь! Сам командующий гарн
изоном не был бы поражен более, когда ему неожиданно приказали сдаваться
словно выросшие из под земли враги, чем поразился Бурдон, услышав эту вес
ть. По западным масштабам, Мичиллимакинак был вторым Гибралтаром, хотя н
а самом деле это был довольно слабый опорный пункт, охраняемый только ро
той солдат. Тем не менее, по привычке, авантюристы в этих местах почитали г
арнизон непобедимым, и его падение, даже в масштабах всей страны, равняло
сь потере целой провинции. Теперь известно, что, предваряя выступление а
мериканцев, белые, числом до трех сотен, в сопровождении вдвое превосход
ящих сил индейцев, в том числе воинов почти всех местных племен, напали на
гарнизон врасплох 17 июля и заставили сдаться младшего офицера с полусот
ней солдат. Это молниеносное, чисто военное нападение англичан окончате
льно отрезало гарнизон, находившийся в Чикаго, в верховьях озера Мичиган
, и оставило его в полной изоляции в тогдашней далекой и глухой провинции.
На Верхних озерах было три больших поселения американцев, и вот две из эт
их твердынь пали буквально в одночасье!

ГЛАВА III

Ч Эй! Кто здесь?
Коль человек ты, отзовись, а если зверь,
То жизнь мою возьми иль мне даруй.
В. Шекспир. Цимбелин

Ни Бурдон, ни чиппева на этот раз не произнесли больше ни слова по поводу в
ажных сведений, поведанных только что индейцем. Оба старательно скрывал
и интерес к этой теме, но продолжали курить еще несколько времени спустя
после заката солнца. Когда вечерние тени сгустились, потаватоми встал, в
ыбил пепел из трубки, что-то невнятно проворчал, затем в двух словах объяв
ил о своем намерении отправиться спать. Бен, поняв намек, вошел в хижину, р
асстелил свои шкуры и сказал гостям, что постели готовы. В таких случаях л
юди пограничья скупы на похвалы, и вскоре они один за другим растянулись
на шкурах, кроме хозяина дома. Он не ложился еще часа два, обдумывая положе
ние дел; затем, заметив, что наступила ночь, тоже устроился на шкурах и поп
ытался уснуть.
До рассвета ничто не потревожило покой обитателей Медового замка, как Бу
рдон в шутку звал свою хижину. Если медведи и бродили вокруг, обоняние и ин
стинкт сообщили им, что хозяин получил солидное подкрепление, и заставил
и отложить набег на более благоприятное время. Первым наутро встал сам х
озяин, покинувший хижину при первых проблесках рассвета на востоке. Хотя
эти места совершенно не тронуты человеком, прогалины в дубровах отличаю
тся от обычных девственных лесов. Под дубами ветерок веет свободно, и сол
нце пробивается сквозь кроны в тысячах мест, а трава, хотя и неухоженная, б
уйно зеленеет. Здесь почти не было влажности, свойственной девственной ч
аще; а утренний ветерок, всегда прохладный под сенью деревьев, даже в разг
аре лета, был напоен ароматами; и на этот раз он донес до обоняния Бурдона
сладкий запах широких прогалин, поросших его любимым белым клевером. Раз
умеется, он построил свою хижину поближе к местам, облюбованным его «дич
ью», и в благоприятные погожие деньки это место и вправду благоухало. Бен
ценил природные красоты выбранного им места; он стоял, наслаждаясь мирно
й прелестью природы, когда кто-то коснулся его локтя. Обернувшись быстре
е мысли, он увидел рядом с собой чиппева. Молодой индеец подошел к нему бес
шумной походкой, свойственной индейцам, и, видимо, хотел поговорить с ним
с глазу на глаз.
Ч Потаватоми имеет длинное ухо Ч иди дальше, Ч сказал Быстрокрылый.
Ч Иди кухню Ч подумают, мы хотим завтрак.
Бен повиновался, и вскоре оба сидели у родника, умывшись там, где он бил из
земли, Ч на краснокожем не было и следа обычной раскраски. Покончив с эти
м приятным делом, они почувствовали себя готовыми к переговорам.
Ч Большой Лось получил пояс от Канадского Отца, Ч начал чиппева, намека
я на то, что англичане платят индейцам жалованье. Ч Знаю, он его получил
Ч знаю, он его хранит.
Ч А ты, Быстрокрылый? По твоему разговору я решил, что ты тоже Королевски
й Индей, а?
Ч Говорю так Ч думаю не так Ч мое сердце с янки.
Ч А разве ты не получил пояс-вампум note 33
Note33
Вампумы Ч ожерелья, пояса и другие украшения из раковин и бус.
, тебе его не посылали, как всем другим?
Ч Правда Ч получил его Ч не хранил его.
Ч Что? Неужели ты осмелился отослать его обратно?
Ч Не дурак, хотя молод. Взял его; не хранил его. Взял для Канадского Отца; н
е хранил для воина-чиппева.
Ч А что же ты сделал со своим поясом?
Ч Закопал, где никто его не найдет в эту войну. Нет Ч Уо-ке-неу не имеет ды
рки в сердце, куда влезет король.
Быстрокрылый Голубь, как обычно звали этого молодого индейца в родном пл
емени за быстроту, с какой он доставлял вести, будучи гонцом, мог гордитьс
я и более почетным именем, заслуженным честно в набегах, совершенных его
соплеменниками, но это имя он вспоминал неохотно, точь-в-точь как француз
ы, не желающие называть маршала Султа note 34
Note34
Султ Никола (1769 Ч 1851) Ч один из наиболее знаменитых наполеоновских м
аршалов, сыгравший выдающуюся роль в битве под Аустерлицем и в Испанской
кампании; после падения Наполеона занимал посты министра иностранных д
ел и военного министра в правительстве короля Луи-Филиппа.
герцогом Далматинским. Второе имя было более почетным, и хотя он бы
л известен соотечественникам под другим именем, именем Уо-ке-неу чиппев
а мог по праву гордиться и нередко подтверждал свое право на этот титул, к
ак и старый герой Тулузы Ч право на герцогский титул, когда австрийцы со
бирались величать его маршал герцог Султ.
Ч Значит, ты друг янки и враг красных мундиров? note 35
Note35
Красные мундиры Ч цвет формы британской армии.
Уо-ке-неу схватил руку Бурдона и крепко ее сжал. Потом сказал, предо
стерегая:
Ч Берегись Ч Большой Лось друг Черного Дрозда; любит смотреть на канад
ский пояс. Получил медаль от короля тоже. Снимает скальп янки, когда может
. Берегись Ч говори тихо, когда Лось рядом.
Ч Начинаю тебя понимать, чиппева: ты хочешь меня уверить, что ты Ч друг А
мерики, а потаватоми Ч не друг. А если это так, то почему прошлым вечером т
ы держал речь так, что выходило, будто ты вышел на тропу войны против моих
соотечественников?
Ч Разве плохо вышло, а? Большой Лось стал думать, что я его друг Ч это очен
ь хорошо, когда война.
Ч А это правда или ложь, что Макино взяли англичане?
Ч Это правда тоже Ч пропал, солдаты в плену. Много виннебаго note 36
Note36
Виннебаго Ч индейский народ, относящийся к группе сиу.
, много потаватоми, много оттава, много краснокожих.
Ч А чиппева?
Ч Оджибвеи тоже есть, немного, Ч ответил Быстрокрылый после неловкой п
аузы. Ч Все не могут идти одной тропой в эту войну. Бывает, у топора две рук
оятки Ч одна ударит янки, одна Ч короля Георга note 37
Note37
Король Георг. Ч В 1812 году формально британским королем оставался тр
онувшийся умом Георг III; с 1810 года полномочия монарха исполнял его сын Геор
г, ставший в 1820 году, после смерти отца, королем Георгом IV.
.
Ч А по какому делу ты пришел сюда и куда идешь, если ты друг американцев? Я
своих чувств не скрываю: я стою за свой народ и хочу, чтобы ты доказал, что т
ы друг, а не враг.
Ч Слишком много вопросов за один раз, Ч возразил чиппева с некоторым не
удовольствием, Ч нехорошо иметь такой длинный язык. Спроси один раз Ч о
твечу, потом спроси другой Ч я и его отвечу.
Ч Ладно, тогда говори, по какому делу ты пришел?
Ч Иду в Чикаго, велел генерал.
Ч Ты хочешь сказать, что несешь послание от какого-то американского ген
ерала коменданту Чикаго?
Ч Точно Ч вот мое дело. Догадайся, кто послал, ха-ха-ха! Индейцы смеются т
ак редко, что бортник был потрясен.
Ч Где генерал, который послал тебя с вестью? Ч спросил он.
Ч Он в Детройт Ч там целая армия Ч воинов много, как дубов в дуброве.
Все это было новостью для бортника, и он немного подумал, прежде чем задат
ь второй вопрос.
Ч Как зовут американского генерала, который послал тебя по этой тропе?
Ч спросил он, помолчав.
Ч Хелл, Ч отвечал оджибвеи как ни в чем не бывало.
Ч Хелл Ч Ад! Ты дал ему ваше индейское прозвище, сдается мне, чтобы показ
ать, что он Ч сущее наказание для грешников. А как его зовут на нашем язык
е?
Ч Хелл Ч такое имя Ч хорошее имя солдата, а?
Ч Кажется, я понял тебя, чиппева, Ч Халл, вот как зовут губернатора в тех
местах, ты просто неверно произнес Ч так?
Ч Халл Ч Хелл Ч не знаю Ч нет разницы Ч хорошо одно, хорошо другое.
Ч Ты прав, сгодится и то и другое, лишь бы человек тебя понял. Значит, тебя
послал сюда губернатор Халл?
Ч Не губернатор Ч генерал, я сказал тебе. Большая армия Ч много воинов
Ч британцам смерть!
Ч А теперь, чиппева, ответь мне на один вопрос, чтобы я поверил, или я буду
считать тебя человеком с раздвоенным языком, хотя ты и называешься друго
м янки. Ежели тебя послали из Детройта в Чикаго, то как же ты забрался так д
алеко к северу? Почему ты здесь, на берегах Каламазу, когда твоя тропа лежи
т ближе к Сент-Джозефу?
Ч Был в Макино. Генерал сказал, сначала иди Макино и смотри своими глазам
и, как там гарнизон, потом иди Чикаго, говори воинам, что делается и как над
о лучше делать. Понял, Бурдон?
Ч Ну да, звучит убедительно, должен признать. Ты побывал в Макино, осмотр
елся, видел все своими глазами, отправился в Чикаго рассказать, что узнал,
коменданту города. А скажи, краснокожий, можешь ли ты доказать свои слова?

По причинам, пока еще неясным для бортника, чиппева изо всех сил старался
то ли заслужить его доверие, то ли провести его. Что именно он задумал, пок
а было непонятно, но Бен не сомневался, что это или то, или другое. Как тольк
о прозвучал последний вопрос, чиппева осторожно огляделся вокруг, чтобы
увериться, что никто не подсматривает за ними.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76


А-П

П-Я