https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/dlya-tualeta/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

остов суденышка собирался из обр
убленных веток, после чего его обтягивали березовой корой, отдельные пол
оски которой сшивали древесными волокнами.
из коры, чтобы запастись этим вкусным и питательным продуктом на д
олгую зиму. Целая армия славных лепешек, гречневых, просяных и пшеничных,
в той или иной мере была обязана своим существованием и широкой популярн
остью своевременному прибытию Бурдона. Здесь всё ели с медом, и дик
ий мед приобрел, заслуженно или незаслуженно, репутацию продукта, д
алеко превосходящего тот, который получают благодаря трудам и искусств
у домашней пчелы.
Одежда Бурдона как нельзя лучше соответствовала его занятиям и образу ж
изни. Он носил охотничью блузу и брюки, сшитые из тонкой, выкрашенной в зел
еный цвет материи и обрамленные желтой бахромой. Это была самая обычная
одежда американского лесного стрелка; считалось, что она хорошо скрывае
т человека в лесной глуши, сливаясь с зеленью леса. На голове Бена красова
лась не лишенная щегольства кожаная шапка, но без меховой оторочки Ч по
года стояла теплая. Мокасины note 7
Note7
Мокасины Ч мягкая замшевая обувь североамериканских индейцев, ча
сто украшавшаяся бисером или иголками дикобраза.
его, довольно поношенные, очевидно, выдержали много дальних перехо
дов. Его оружие было превосходного качества, но все предметы своего воен
ного арсенала, вплоть до длинного охотничьего ножа, он нанизал на шомпол
своей винтовки и с доверчивой беспечностью прислонил ее к стоявшему неп
одалеку дубу, словно не предполагая, что оружие может ему понадобиться.
Зато никак нельзя было сказать того же об остальных троих. Каждый из них б
ыл не только хорошо вооружен, но и держал свою верную винтовку крепко при
жатой к телу, в знак недоверчивости и настороженности; при этом второй бе
лый то и дело исподтишка и с большим вниманием проверял кремень и запал с
воего оружия. Этот второй бледнолицый весьма сильно отличался от челове
ка, только что нами описанного. Он был еще молод, высок, тощ и жилист, силен и
подвижен, хотя слегка сутулился, но лицо его являло собой тот самый топов
ый сигнал note 8 Note8
Топовый сигнал Ч фонарь, зажигаемый на топе, верхушке составной ма
чты корабля.
, которым прославился пресловутый «Бардольф» note 9
Note9
Бардольф Ч персонаж исторических хроник В. Шекспира «Король Генр
их IV», «Король Генрих V», а также комедии «Виндзорские кумушки», слуга и соб
утыльник Джона Фальстафа; в одной из пьес дается и его характеристика: «к
расноносый негодяй Бардольф» («Король Генрих IV», часть 2, акт II, сцена 1). Таки
м образом, красный нос пьяницы автор сравнивает с корабельным фонарем.
Ч флагманский корабль, несущий на мачте красный огонь. Короче гов
оря, цвет физиономии Гершома Уоринга свидетельствовал о его склонности
к виски не менее красноречиво, чем говор Ч о месте его рождения Ч в одном
из штатов Новой Англии note 10
Note10
Новая Англия Ч район на крайнем северо-востоке США, прежде всего о
своенный переселенцами с Британских островов и включающий шесть штато
в: Массачусетс, Мэн, Нью-Гемпшир, Коннектикут, Род-Айленд и Вермонт.
. Но Гершом так долго пробыл на Северо-Западе, что успел растерять мн
огие привычки и суждения жителя Новой Англии и заменить их новыми.
Один из индейцев, пожилой, опытный и бдительный воин, принадлежал к племе
ни потаватоми note 11 Note11
Потаватоми Ч индейская народность, относившаяся к центрально-ал
гонкинской группе. Согласно устной индейской традиции, потаватоми прим
ерно в конце XVI Ч начале XVII века отделились от «материнского» племени оджи
бвеев.
и носил имя Большой Лось; он был хорошо известен во всех торговых фа
кториях и «гарнизонах» Северо-Западных территорий, включая штат Мичига
н note 12 Note12
… включая штат Мичиган… Ч Во время описываемых в романе событий Ми
чиган был не штатом, а территорией с центром в Детройте (до 1805 года Ч Север
о-Западной территорией); конституция штата была принята в 1835 году, а полноп
равным штатом Мичиган стал только в 1837 году.
до самого устья Детройта. Второй краснокожий был чиппева, или оджи
бвей note 13 Note13
Оджибвеи Ч один из наиболее многочисленных народов Северной Амер
ики. Их древняя прародина находилась к северу от озер Верхнего и Гурон. По
языку принадлежали к алгонкинским народам. Основное занятие до контакт
ов с белыми Ч рыболовство. Название этнической общности связано с родом
Оджибве (Журавля), обитавшим возле протоки, соединявшей озера Верхнее и Г
урон. От оджибвеев, как от общего «материнского племени», отделились, сог
ласно устной индейской традиции, потаватоми, оттава, иллинойсы, Майами и
кри. К началу XIX века распались на четыре территориально-племенных подраз
деления: 1) степные оджибвеи, 2) северные оджибвеи, или сольто, 3) юго-восточны
е оджибвеи и 4) юго-западные оджибвеи, за которыми в этнографической литер
атуре закрепилось название чиппева (европейское искажение термина «од
жибве»).
, как нынче предлагают нам произносить это слово цивилизованные пр
едставители этого народа. Соплеменники называли его Быстрокрылый Голу
бь, что говорило о быстроте и дальности его перелетов. Этот молодой челов
ек, которому едва сравнялось двадцать пять лет, уже снискал себе широкую
известность среди многочисленных племен своего народа как Вестник, или
Гонец.
Случай свел этих четверых ни разу до того не встречавшихся людей на одно
й из уже описанных нами прогалин в дуброве примерно за полчаса до событи
й, о которых мы собираемся поведать читателю. Встреча произошла с соблюд
ением всех предосторожностей, обычных для таких встреч в глухомани, одна
ко пока что она выглядела достаточно мирно: до некоторой степени это объ
яснялось тем живым интересом, с которым трое следили за действиями бортн
ика. Эти трое появились здесь буквально с разных сторон света и застали Б
урдона за самым интересным и поразительным занятием, свойственным его р
емеслу, и это зрелище оказалось столь увлекательным, что собравшиеся пре
дпочли наблюдать за происходящим, отставив в сторону все прочие интерес
ы. После краткого приветствия, осмотрев место встречи и всех присутствую
щих, они пристально следили за тем, что делал Бен, и в один голос просили ег
о не обращать на них внимания. Беседа велась на смеси английского языка и
нескольких туземных диалектов, одинаково понятных всем участникам. Для
удобства читателя мы передадим все сказанное в вольном переводе на прив
ычном нам языке.
Ч Поглядим-ка, поглядим, незнакомец, Ч воскликнул Гершом, Ч что ты суме
ешь наворожить со своими игрушками! Слыхал я про то, как выслеживают пчел,
да вот видеть своими глазами ни разу не приходилось, а я уж так охоч до вся
кого учения, будь то хоть арифметика, хоть проповедь.
Ч Это все твоя пуританская кровь, Ч отвечал Бурдон с дружелюбной улыбк
ой на поразительно чистом для человека его положения английском. Ч Люд
и говорят, что вы, пуритане, проповедуете с колыбели.
Ч Ну, насчет этого не знаю, Ч ответил Гершом, Ч а только я к чему хочешь м
огу руку приложить. А про такие дела я наслышался в Боб-Рули (Bois В rule) note 14
Note14
Это название, по-французски означающее «Горелый лес», подверглось
самым нелепым искажениям в устах «лингвистов» с Запада, которые переина
чили название острова близ Детройта из Bois Blanc в Боболо.
и отдал бы недельный запас из «Склада Виски», чтобы понять, как оно п
олучается. «Складом Виски» местные пресноводные моряки и немногочисле
нные белые любители приключений, добравшиеся до здешних мест по бездоро
жью, прозвали вначале самого Гершома, а затем и его хозяйство. Это прозван
ие говорило о том, с каким почтением они относятся к поименованному напи
тку. В шутку лесные путники называли его l'eau de mor Ч мертвой водой, в отличие от
eau de-vie note 15 Note15
Eau-de-vie (фр.) Ч водка (в буквальном переводе: «вода жизни»).
Ч живой воды со столь далеких и таких памятных им виноградников н
а берегах Гаронны note 16
Note16
Гаронна Ч река на юго-западе Франции, впадающая в Атлантический ок
еан.
. Однако Бен Боден слушал тягучие фразы Гершома Уоринга только впол
уха. О Складе Виски он знал, хотя самого носителя прозвища раньше не видел
. Все его внимание было отдано его собственному занятию; если же он и отвле
кался, то взгляд его падал на индейцев, и чаще Ч на Гонца. О Большом Лосе он
хоть и немного, но был наслышан и потому с предпочтительным вниманием от
носился к Быстрокрылому Голубю. Об этом молодом краснокожем он не знал н
ичего; и, хотя Бен Боден умел скрывать свои чувства, его снедало любопытст
во и желание узнать, что привело сюда чиппева. Что же касается Гершома, то
одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что перед ним непоседливый
, беспринципный любитель выпивки и приключений с множеством пороков и ду
рных привычек и несколькими достоинствами Ч они если не искупали, то хо
тя бы уменьшали то отвращение, которое иначе он мог бы вызывать у всех пор
ядочных людей.
Тем временем охота на пчел, так заинтересовавшая зрителей, шла своим чер
едом. Большинство наших читателей вряд ли знакомы с этим процессом, поэт
ому мы постараемся пояснить, что происходило и какие орудия при этом при
менялись.
«Игрушки» Бена Трутня, как их назвал Гершом, представляли собой немногоч
исленные и не слишком сложные предметы. Все они хранились в небольшом де
ревянном бочоночке, в каких ремесленники и рабочие, переходя с места на м
есто, носят обычно свой запас продовольствия. Открыв крышку, Бурдон дост
ал свои орудия еще до того, как читатель впервые увидел его. Это были: небо
льшая оловянная чашка с крышкой; деревянная коробочка; нечто вроде тарел
ки или блюда, также сделанного из дерева, и обыкновенный бокал из низкосо
ртного, с прозеленью, стекла. В 1812 году в Америке было не сыскать ни одного о
конного стекла или стакана, сделанного из чистого, прозрачного стекла! Н
ынче у нас производится множество прекрасных вещей такого рода, известн
ых в мире, а. также тысячи других предметов домашнего обихода. Бокал Бена Т
рутня был его соотечественником в буквальном смысле. Он был не только ам
ериканским, но и происходил из того же графства штата Пенсильвания, что и
его хозяин. Мутное, зеленоватое стекло было тогда наилучшим произведени
ем стеклодувов Питтсбурга, и Бен приобрел бокал всего год назад, прямо на
месте, где его сделали.
Дуб, более высокий, чем остальные, стоял поодаль от своих собратьев, на отк
рытом склоне, а не в самой дуброве. Еще летом молния ударила в это дерево, р
асщепив его ствол на высоте примерно четырех футов над землей и разброса
в вокруг обломки ствола и толстые сучья. На них-то теперь и сидели зрители
, наблюдая за работой бортника. Пень от этого дуба Бен использовал вместо
стола; сбив топором торчащие щепки, он разложил на пне орудия ремесла, кот
орые понадобятся ему Ч каждое в свое время.
Первым на этот грубый стол было помещено деревянное блюдо. Затем Бурдон
открыл деревянную коробочку и извлек оттуда вырезанный круглый кусок п
челиных сот, примерно полтора дюйма note 17
Note17
Дюйм Ч англо-американская мера длины, равная 2, 54 см.
в диаметре. За ним последовал оловянный сосуд с крышкой, и из него в
отдельные ячейки сот был налит, примерно до половины, чистый как слеза ме
д. Затем он взял в руки бокал, тщательно протер его, поднес к глазам и осмот
рел. По правде сказать, особого восхищения бокал не заслуживал, но он был д
остаточно прозрачен Ч то, что Бену и требовалось: ему нужно было всего ли
шь видеть сквозь стекло, что происходит внутри бокала.
Покончив с этими приготовлениями, Бен Жужжало, или Жало, Ч таково было ег
о второе прозвище Ч обратился в сторону бархатистой травки, покрывавше
й прогалину. Поздней весной огонь пронесся по всей местности, и трава зде
сь выросла на диво свежая, сладкая и коротенькая, как на лучших пастбищах.
Тут рос в изобилии белый клевер, только что распустившийся пышным цветом
. Цвело множество и других цветов, а вокруг них кружили тысячи пчел. Трудол
юбивые маленькие насекомые изо всех сил старались набрать побольше сла
дкого груза; если бы они только догадывались о грабеже, задуманном челов
еком! Когда Бурдон крадучись двинулся вперед по разнотравью среди жужжа
щих гостей, оба краснокожих пристально следили за каждым его движением,
словно кошки за мышью; Гершом же Ч хотя дело было любопытное Ч обращал н
а бортника куда меньше внимания: меду он всегда предпочитал виски.
Наконец Бурдон выбрал пчелу по своему вкусу, подстерег момент, когда она
сосала нектар из цветка белого клевера, и аккуратно накрыл ее зеленовато
-мутным бокалом; пленница мгновенно взвилась вверх и попыталась улететь
. Прикрыв бокал снизу свободной рукой, Бен понес его с забившейся в верх бо
кала пчелой обратно на пень. Там он поставил опрокинутый бокал на деревя
нное блюдо, прикрыв им кружок сот с медом.
Пока все шло как по маслу; Бен Жужжало с минуту наблюдал за своей пленнице
й и, удостоверившись, что все в порядке, снял свою шапку и накрыл ею и бокал,
и блюдо с сотами, и пчелу. Переждав с полминуты, он с превеликой осторожнос
тью приподнял шапку и убедился, что в тот же момент, как наступила тьма, пч
ела села на соты и принялась пить мед. Затем Бен совсем убрал шапку: пчела,
забравшись до половины туловища в одну из ячеек, уже не обращала внимани
я ни на что, кроме неожиданно свалившегося на нее сладкого сокровища. Име
нно этого и добивался охотник Ч первая часть работы была выполнена. Теп
ерь стало понятно, почему для поимки пчелы он воспользовался стеклянным
бокалом, а не любым сосудом из дерева или из коры. Прозрачное стекло позво
ляло наблюдать за движениями пленницы, а темнота должна была заставить е
е опуститься на соты.
Пчела была так поглощена своей трапезой, что Бен Жужжало, или Бурдон, неза
медлительно поднял стеклянный бокал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76


А-П

П-Я