встроенные раковины для ванной комнаты 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч На что годится Ч
если не работать? На тропу войны идти не годится Ч скальп снять не может
Ч оленя стрелять не может, Ч охотиться не может, Ч не может убить воина
Ч значит, надо работать. Это хорошо, скво годится работать.
Ч Может, для краснокожих это и хорошо, но мы, бледнолицые, смотрим иначе. М
ы любим наших скво Ч заботимся о них Ч укрываем от стужи зимой, от жары
Ч летом; стараемся, чтобы они были счастливы и благополучны, насколько э
то в наших силах.
Ч Хорошие слова для ушей молодой скво, да, Ч возразил чиппева презрител
ьно, хотя искреннее уважение к бортнику, в чьей доблести он совсем недавн
о убедился лично, несколько сдерживало его, Ч но лучше никого не обманыв
ай. Что индей говорит своей скво Ч он делает, что бледнолицый говорит Ч о
н не делает.
Ч Неужели это правда, Бурдон? Ч спросила Марджери, смеясь над серьезнос
тью индейца.
Ч Скажу вам честно: надо признать, в его словах есть доля правды, потому ч
то индеец ничего не обещает или почти ничего; при таких условиях нетрудн
о соблюсти свои обещания. А то, что белые люди всегда намерены сделать куд
а больше, чем могут, Ч пожалуй, вполне можно назвать правдой. Индеец выиг
рывает только за счет того, что ему и в голову не приходит обращаться со св
оей женой, как подобает обращаться с женщиной.
Ч Как подобает обращаться с женщиной? Ч с горячностью перебил Быстрок
рылый Голубь. Ч Когда воин ест оленину, отдает ей остатки, да? Это не хорош
о Ч что ты тогда считаешь хорошо, а? Если муж хороший охотник Ч у нее мног
о еды, плохой охотник Ч еды мало. Так и все индеи Ч когда голодный, когда о
чень сытый. Такая жизнь!
Ч Да уж, может, у вас, краснокожих, жизнь такая, но мыто со своими женами об
ращаемся по-другому. Спроси хоть сейчас прелестную Марджери, согласна л
и она дожидаться, пока ее муж отобедает, а потом доедать остатки. Нет-нет, Б
ыстрокрылый: мы сначала кормим своих женщин и детей, а уж потом едим сами.

Ч Маленький Ч хорошо Ч он малыш; ему надо оленину Ч а скво сильный, при
выкла ждать. Ей полезно.
Марджери откровенно расхохоталась, услышав эти правила индейской гала
нтности, которые так точно отражали обычаи и законы краснокожих. Нет сом
ненья, сердце диктует свои законы даже самым диким народам, ибо природа в
ложила в нашу грудь чувства и страсти, которые нельзя утолить лишь удовл
етворением собственных нужд и потребностей. Но ни один ярый сторонник ам
ериканских индейцев не станет утверждать, что женщина занимает подобаю
щее ей место в его системе ценностей. Что же касается Марджери, то несмотр
я на то, что ей пришлось долго сносить прихоти, пристрастия и непостоянны
й нрав пьяницы, она на себе испытала все преимущества женщины, которой по
счастливилось родиться в истинном раю для женщин Ч в Новой Англии. Мы не
слишком высоко ценим наследство, оставленное пуританами своим потомка
м, если говорить о наследовании в области нравственности, манер и обычае
в в целом; но есть некоторые особенности Ч нечто вроде приписок к завеща
нию, Ч которые безусловно достойны подражания во всех христианских стр
анах. В частности, мы имеем в виду то уважение и почтение, каким они окружа
ют своих женщин.
Мы говорим не об утонченных манерах или галантности светского обхожден
ия; от этого после Плимутской скалы note 67
Note67
Плимутская скала (Плимут-Рок) Ч место высадки первых британских пе
реселенцев в Америку в декабре 1620 года, близ современного города Плимута (
штат Массачусетс). Позднее здесь была разбита площадь Столба Свободы, на
которой, в частности, выступали с яркими речами революционные агитаторы
(что и дало автору повод сравнить это место с известным камнем Бларни Ч с
м. примеч. 4 к гл. IV). В 1774 году Плимутская скала стала для американцев подлинны
м символом свободы.
и камня Бларни мало что осталось в наличности, и, быть может, чем мен
ьше об этой части фамильного наследства будет сказано, тем лучше; но если
мы спустимся на несколько ступеней по социальной лестнице и окажемся на
уровне, где мы привыкли смотреть на людей попросту как на мужчин и женщин,
то едва ли сыщется место на земле, где найдешь столь покровительственное
, внимательное, разумное и по-мужски мудрое отношение, какое дарит в Новой
Англии муж своей жене, отец Ч дочери, а брат Ч сестре. Живым и, при всех св
оих недостатках, замечательным образчиком этих достойных уважения пра
вил был и Гершом. В трезвом состоянии он был неизменно ласков с Дороти, а з
а Марджери готов был в любую минуту положить свою жизнь. Последняя, откро
венно говоря, имела на него большее влияние, чем его собственная жена; это
она своей волей и своими упреками чаще всего отвлекала его от края пропа
сти, в которую он был уже готов сорваться. Какими-то тайными узами она при
вязывала его гораздо крепче к родному дому и больше всего напоминала ему
дни юности и былой чистоты, когда они жили вместе под кровом отчего дома и
на них равно изливалась любовь и забота их доброй матери. Привязанность
Гершома к Дороти была непритворной и для человека, которого спиртное так
часто делало похожим скорее на скотину, не лишенной постоянства. Но Доро
ти была не в силах вернуть его в воспоминаниях в такую даль, как это могла
сделать единственная сестренка, которая делила с ним утро жизни под скро
мным, но уютным кровом.
В наши намерения не входит превозносить тот тип людей, которых принято н
азывать «американскими йоменами» note 68
Note68
Йомены Ч в средневековой Англии: зажиточные или среднего достатк
а крестьяне; в понятиях Нового времени: мелкие землевладельцы, фермеры с
редней руки.
, хотя мы никак не возьмем в толк, почему можно называть «вольными зе
млевладельцами» кого бы то ни было в стране, незнакомой с неравенством л
юдей перед законом. В нашей стране не больше йоменов и сквайров note 69
Note69
Сквайр (англ.) Ч помещик.
, чем рыцарей и дворян, хотя положение вещей менялось так мирно и пос
тепенно, что общественное мнение и не приметило никаких перемен. Но, возв
ращаясь к представителям этого класса, а он существует в действительнос
ти и заслуживает какого-нибудь наименования, скажем: мы не из тех, кто рас
сыпается в похвалах, не оговаривая серьезных недостатков класса как в пр
инципах, так и в манерах. И менее всего мы расположены ставить этих йомено
в в положение привилегированного класса, как это делают некоторые титул
ованные государственные мужи в нашей стране, и снисходить до поклонения
тельцу Ч отнюдь не золотому, кстати говоря, Ч которого сами же сотворил
и. В этих йоменах мы согласны видеть граждан, но никак не князей, для котор
ых специально создаются благоприятствующие законы с целью отдать им от
нятое у других. Но, снисходя к человеческим слабостям, надо сказать, что ам
ериканские вольные землевладельцы представляют собой класс, который м
ожет по праву считать себя одним из первых среди прочих земледельцев. Он
с каждым днем совершенствуется, не без помощи благоприятствующих закон
ов, и если его не избалуют Ч а эта опасность ему грозит, потому что фракци
и наперебой стараются заслужить его расположение, а вместе с расположен
ием и голоса, Ч если он избежит вышеназванной опасности, то вскоре и впра
вду станет близок к тому идеалу, который ему приписывает уже сейчас язык
льстеца.
Для девушки, привыкшей к доброму отношению, как Марджери, чиппевайская т
еория обращения с женщинами была не только смешна, но и вызывала досаду, к
ак мы увидим из ее дальнейших слов.
Ч Нет, ты недостоин даже иметь жену, Быстрокрылый, Ч воскликнула она, вс
е еще смеясь, но готовая встать на защиту своего пола, Ч раз ты не ценишь н
ежность и заботу жены. Не знаю, найдется ли среди девушек-чиппева хоть одн
а, что захочет выйти за тебя!
Ч Его не надо, Ч хладнокровно возразил индеец, набивая свою трубку. Ч У
же есть скво виннебаго; мне хорошо и так. Стрелял ее другого мужа Ч снял с
кальп Ч она пришла в мой вигвам.
Ч Негодяй! Ч воскликнула Марджери.
Этого слова дикарь не знал и попыхивал только что закуренной трубкой с у
сердием истинного курильщика. Когда трубка раскурилась, он счел возможн
ым продолжить беседу.
Ч Да Ч хорошая тропа войны Ч взял ружье; взял жену; взял два скальпа! Каж
дый день так не везет.
Ч И эта женщина обрабатывает твою кукурузу и готовит твою оленину? Ч по
интересовался бортник.
Ч Само собой Ч очень хорошо управляется с мотыгой Ч совсем не умеет го
товить Ч оленье мясо сильно сухое делает. Надо учить делать хорошо. Быва
ет, проучу. Не все учит сразу, как белые ребятишки в школе.
Ч Быстрокрылый, а ты когда-нибудь видел, как белый мужчина обращается со
своей скво?
Ч Само собой Ч видел, как он с ней возится Ч сажает в теплый угол Ч заво
рачивает в одеяло Ч дает ей оленины больше, чем ест сам, Ч видел много ра
з Ч ну и что? Все равно это не так, как надо.
Ч Ну, чиппева, что с тобой спорить Ч я согласен с Марджери и тоже думаю, чт
о тебе вовсе не пристало иметь жену.
Ч Думаешь так же Ч почему не женишься? Ч спросил индеец без околичност
ей.
Личико Марджери вспыхнуло огнем; потом на ее щеках румянец сменился отте
нком свежей розы, и она опустила глаза в сильном смущении. Восхищение бор
тника было отлично видно индейцу, но девушка, не поднимая глаз от земли, та
к ничего и не заметила. Однако эта непринужденная беседа была прервана с
амым неожиданным образом; каким именно, мы и сочтем своим долгом поведат
ь в следующей главе.

ГЛАВА XI

Так суждено, коль сердца нет

В его груди и лед в крови,
То не от кого ждать в ответ
Слов утешенья и любви.
Пибоди

Беседу прервала Дороти: поднявшись на небольшой холмик, она вдруг увидел
а, что в устье реки входит лодка, и побежала со всех ног сообщить об этом бо
ртнику. Последний, выслушав новость, немедленно поспешил своими глазами
увидеть причину тревоги.
Каноэ шло с озера, где его подгонял слегка успокаивающийся ветер, и явно д
ержало путь на север. В реку путники свернули, должно быть, чтобы приготов
ить себе обед, так как с каждой минутой озеро становилось спокойнее и плы
ть по нему на легком суденышке было вполне безопасно. Бурдон очень встре
вожился, увидев, что дикари с северного берега сигналят дымом незнакомца
м в каноэ, так как он предвидел, что его враги получат возможность перепра
виться через реку, если вновь прибывшие направятся к ним. Этот план надо б
ыло разрушить, поэтому он сбежал к самому берегу в том месте, где не было р
исовых зарослей, и, оказавшись на виду у незнакомцев, пригласил их причал
ить к южному берегу, который был ничем не хуже северного, да к тому же и бли
же к лодке. Вскоре один из находившихся в лодке поднял руку в знак согласи
я, и лодка развернулась прямо к тому месту, где стоял бортник.
Пока каноэ подходило к берегу, все, в том числе и Быстрокрылый Голубь, собр
ались у воды встретить незнакомцев. Их было всего трое: двое гребли Ч оди
н на носу, другой на корме, третий же сидел посередине в полной праздности
. Бортник с помощью своей подзорной трубы мог рассмотреть посетителей, и
вскоре спутники засыпали его вопросами.
Ч Кто они, Бурдон? Ч нетерпеливо спросила Марджери. Ч И зачем они сюда п
риплыли?
Ч На последний вопрос они ответят сами, однако гребец на носу каноэ Ч бе
лый, солдат Ч или наполовину солдат, если судить по одежде. Посередке сид
ит тоже белый. Похоже, что это лицо духовное Ч да, это точно проповедник, х
отя и привычный к лесным дебрям, судя по платью. Третий Ч краснокожий, это
ясно.
Ч Проповедник! Ч повторила Марджери удивленно. Ч А что ему тут нужно?

Ч К дикарям отправляются многие миссионеры, как вы знаете, и этот, видно,
один из них. Этих проповедников сразу узнаешь, с первого взгляда. Вероятн
ее всего, бедняга прослышал про войну и пытается добраться до населенных
мест, пока скальп еще у него на голове.
Ч Его не тронут, Ч вмешался чиппева. Ч Знают, хочет добро Ч говорит про
Великого Духа Ч индеи таких колдунов не обижают Ч можно не слушать, что
говорит, Ч скальп брать нельзя.
Ч Рад это слышать, Быстрокрылый, Ч я уж было решил, что ничей скальп не уц
елеет, если ты до него доберешься. А вот солдату что здесь понадобилось, а?
Сдается мне, солдату есть чем заняться в гарнизоне, что в верховьях озера.
Кстати, Быстрокрылый, а что ты сделал с письмом к командиру Форт-Дирборна
, в котором сообщалось о войне?
Ч Жевал, как кусок табак, Ч отвечал чиппева, Ч да, все сжевал, чтобы пота
ватоми не взяли и не дали читать человеку короля Георга. Плохо в такое вре
мя хранить письмо.
Ч Вряд ли генерал, который дал тебе письмо, поблагодарит тебя за услугу.

Ч Благодарит Ч все равно; платит Ч все равно; теперь письмо не нужно.
Ч Откуда ты знаешь? Письмо могло бы предупредить гарнизон о нападении в
рага.
Ч Они уже там. Гарнизон все убиты, взяли скальпы, а другие взяли в плен. Слы
шал, как говорили потаватоми.
Ч Не может быть! И Макино и Чикаго Ч в руках врагов! Видно, Джон Буль
note 70 Note70
Джон Булль Ч прозвище типичного англичанина.
долго обрабатывал дикарей, что они так быстро собрались воевать!
Ч Точно Ч долгая работа, сколько помню. Про Великого Отца из Монреаля го
ворили всегда.
Ч Наверно, ты прав, чиппева; но вот и наши гости Ч посмотрим, что они нам с
кажут.
Каноэ подошло достаточно близко, так что можно было различить черты лиц
и одежды без помощи подзорной трубы, Ч собственно говоря, столь подвижн
ое суденышко должно было вот-вот пристать к берегу. По мере приближения н
езнакомцев наблюдения бортника подтвердились. На носу и вправду воссед
ал солдат в рабочей форме, и у него в ногах лежал мушкет, из тех, что линейны
е войска получают от правительства. Что же до того, кто сидел посередине, т
о и его бортник определил так же безошибочно, как и гребца на корме. Каждый
из них, можно сказать, был в своей форменной одежде:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76


А-П

П-Я