https://wodolei.ru/brands/bolgarskaya-santehnika/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На этот раз, однако, грабители избежали п
одобной участи. Улей обрушился так неожиданно, что недавние его жители б
ыли глубоко поражены и смирились со своей судьбой, как люди смиряются с у
раганами и землетрясениями. Через полчаса большая часть пчел уже собрал
ась на другом дереве, по соседству, где, видимо, они и держали своего рода п
челиный совет о планах на будущее.
Индейцев больше заворожило мастерство Бурдона, которое помогло найти у
лей, сам же Бен, как и Гершом, радовался скорее обилию добычи. Когда дерево
разрубили на куски и расщепили, оказалось, что в его вместительных дупла
х собран сладкий урожай многих лет, и Бен прикинул, что на его долю приходи
тся более трехсот фунтов note 21
Note21
Фунт Ч англо-американская мера веса, равная 453, 6 грамма.
отличного меда Ч с сотами, конечно, Ч после того что он выделит ча
сть индейцам и требуемую долю Гершому. Трое его спутников, однако, не могл
и унести помногу, так как в их распоряжении не было никаких транспортных
средств, кроме собственных спин.
В этот вечер мед решили не собирать. Они и без того припозднились, и Трутен
ь Ч поистине, это прозвище совершенно не подходило молодому деятельном
у охотнику, Ч но Трутень, если звать его привычным прозвищем, предложил н
езнакомцам воспользоваться его гостеприимством, пообещав наутро прово
дить их в путь из своей хижины с добрым грузом меда в котомках.
Ч Поговаривают, что надвигаются тревожные времена; Ч продолжал он с пр
остодушной серьезностью, предложив сперва гостям разделить свою скром
ную трапезу, Ч мне бы хотелось узнать, что творится в мире. Признаюсь, от С
клада Виски я не надеюсь узнать что-то важное; а вот если у Быстрокрылого
Голубя нет с собой вести, которая заставит всех нас насторожить уши, знач
ит, я сильно ошибаюсь.
Индейцы высказали свое согласие короткими восклицаниями; но Гершом, раз
умеется, не мог пропустить возможности высказаться. Пока они шли следом
за бортником к его хижине, или шэнти, он болтал с присущей ему непринужден
ностью. Но, прежде чем сообщить содержание его реплик, мы на минуту отвлеч
емся и сами скажем несколько слов по поводу термина «шэнти». Теперь им ши
роко пользуются на всей территории Соединенных Штатов, и обозначает он х
ижину, сооруженную наспех и для временного пользования. По капризу разго
ворной речи, это слово чаще относится к более постоянным жилищам, ибо чел
овеку свойственно применять привычные названия к привычным предметам.
Происхождение слова требует некоторых расследований. Термин, несомнен
но, родился на Западе Ч возможно, на Северо-Западе, Ч и самое подходящее
объяснение его происхождения, какое нам приходилось слышать, это предпо
ложение, что шэнти, как мы произносим это слово Ч просто искаженное «chiente»,
что, по-видимому, у канадских французов означало «собачья конура». Насто
ящее французское слово, как нам кажется, звучит как «chenie», но, как бы то ни бы
ло, кажется вполне возможным вариантом, хотя основано это на неточных сл
ухах. Подчас такие грубые аналогии приводят к любопытным открытиям, хотя
в общественном мнении они никак не связаны с ученостью. Мы, со своей сторо
ны, не имеем ни малейшего сомнения в том, что прозвище «янки», которое нынч
е у всех на устах, но происхождение которого ставит в тупик всех ученых фи
лологов, Ч не что иное, как слегка искаженное слово «янгиз» note 22
Note22
… «янки»… не что иное, как… «янгиз»… Ч В Оксфордском словаре англий
ского языка происхождение слова «янки» указано как «неустановленное».
Появилось оно в конце XVII века, и тогда им обозначали уроженца или жителя Но
вой Англии; позднее этим словом стали обозначать жителей всех северных ш
татов вообще, хотя в Европе под ним почти сразу стали понимать всех белых
американцев. Относительно происхождения слова выдвинуто три наиболее
вероятных версии: 1) слово заимствовано из языка индейцев чироков, где «eankke
» обозначает труса или раба. Именно это словечко будто бы употребляли жи
тели Виргинии по отношению к обитателям Новой Англии, которые не участво
вали в войне с чироками (так, скажем, считал британский офицер Томас Энбер
и, участник Войны за независимость и автор книги «Мои путешествия»); 2) Уил
ьям Гордон в своей «Истории Американской войны» утверждал, что «янки» бы
ло излюбленным словечком некоего фермера из Массачусетса Джонатана Ха
стингса, у которого оно означало «превосходный», «отличный»; 3) наконец, в
словаре объясняется, что слово «Yankees», или «Yengees», Ч искаженное индейцами сл
ово «English» (во мн. числе Ч «англичане»).
, которым прозвали англичан племена, впервые столкнувшиеся с ними.
Это наши собственные догадки, не подтвержденные никакими авторитетами;
но они настолько правдоподобны, что не нуждаются в доказательствах
note 23 Note23
Некоторое время спустя после того, как это было написано, автор узна
л, что он не первый предположил подобное происхождение слова «янки». Мы п
ришли к этому заключению совершенно самостоятельно и давно опубликова
ли его; но более чем вероятно, что такое решение напрашивалось само собой
и могло прийти в голову нескольким людям, занятым этим долго дискутируем
ым вопросом.
.
«Chiente», или шэнти, Бурдона стояла на самом берегу Каламазу, в необычайно кра
сивой рощице из небольших дубов. Место Бен выбрал с отменным вкусом, хотя
больше всего на его решение, по-видимому, повлияла близость родника с отл
ичной водой. Более того, он должен был оставаться вблизи реки, так как все
его большие переходы совершались водным путем, наиудобнейшим как для пе
ревозки его орудий, мебели и прочих пожиток, так и запасов меда. Знаменито
е каноэ из коры укрывалось в небольшом заливе, в стороне от быстрого тече
ния, и было надежно причалено и носом и кормой, чтобы борта не побились о ч
то-нибудь более твердое, чем кора, из которой они были сделаны.
Жилье строилось с расчетом на определенную прочность. Этого требовало, к
ак Бен узнал на собственном опыте, стремление обезопасить себя от двух в
идов непрошеных гостей Ч людей и медведей. По правде сказать, первых наш
ему бортнику было почти нечего опасаться. В те места люди забредали редк
о. Северные области славного полуострова Мичиган довольно низменны и за
болочены или чересчур труднопроходимы и глухи, чтобы привлечь диких охо
тников, в чьем распоряжении были многочисленные прогалины и прерии, кото
рые в те времена простирались далеко на юг и на запад. Кроме берегов, или п
обережий, на северной половине полуострова редко куда ступала нога чело
века. Однако с южной половиной дело обстояло иначе: прогалины, поляны и мн
ожество рек и ручейков привлекали диких охотников почти так же, как и цив
илизованных людей.
Тем не менее громадные стада бизонов (или буйволов, как их ошибочно назыв
али), о которых мы читаем в книгах, не часто встречались за пределами необо
зримых прерий к западу от Миссисипи. Именно там были любимые охотничьи у
годья краснокожих; там собирались они во множестве, хотя их количество п
о отношению к занимаемой ими площади было всегда крайне мало. В те дни, одн
ако, не столь уж далекие по времени, но удаленные по множеству перемен и со
бытий, чиппева, оттава и потаватоми, родственные племена, все еще обитали
на самом полуострове Мичиган и встречались значительными группами по б
ерегам реки Сент-Джозеф note 24
Note24
Сент-Джозеф Ч река, которая, сливаясь с Сент-Мэрис, образует реку.
и в прилегающих областях, носивших то же название; эти места почти з
аслуживают выспреннее название райского сада Америки. Бурдон знал мног
их туземных воинов и заслужил среди них большое уважение; хотя с теми, ког
о случай свел с ним на этот раз, ему не доводилось встречаться. В общем, он п
рактически не страдал от урона, который ему причиняли краснокожие охотн
ики, дивившиеся его ремеслу и одобрявшие его характер; но некоторые поте
ри и даже дурное обращение он претерпел от ряда изгоев из индейских плем
ен, а также от белых бродяг, которые изредка набредали на его жилище. На эт
от раз Бурдона куда больше беспокоило то, что его жилье стало известно Ге
ршому Уорингу, соотечественнику и даже в некотором смысле собрату-христ
ианину, чем то, что о нем узнали чиппева и потаватоми.
Медведи постоянно донимали бортника и были очень опасны. Обычно вооруже
нному человеку Ч а Трутень редко выходил без своей верной винтовки Ч р
едко приходится опасаться простого бурого американского медведя. Это ж
ивотное, крупное и особенно могучее в матером возрасте, чаще всего не реш
ается напасть на человека, и ничто, кроме голода или необходимости защит
ить свое потомство, не может вынудить медведя нарушить устоявшиеся обыч
аи. Но мед он обожает до страсти. Он не только готов пуститься на все медве
жьи уловки, чтобы добраться до лакомства, но и чует мед издалека. Как-то ра
з семейство косолапых забралось в шэнти Бена, построенную без должной пр
очности, и разграбило все, вплоть до последнего кусочка сот. Это бедствие
едва не разорило бортника, тогда еще новичка в своей профессии; с тех самы
х пор он и стал строить свою маленькую крепость так, чтобы она устояла и пр
отив клыков, и против когтей. Для владеющего топором человека, в распоряж
ении которого было множество молодых сосен, дело это было не особенно тр
удным, что и подтверждало нынешнее обиталище нашего героя.
Здесь, в Медовом замке, как называл свою шэнти сам Бурдон, он жил уже второ
й сезон. Название это было переводом французского «Chateau au Miel», названия, котор
ым в шутку наградил его спутник Бена, француз, который помог ему прошлым л
етом пройти вверх по Каламазу и пробыл здесь достаточно долго, чтобы при
нять участие в постройке жилья. Домик занимал всего лишь двенадцать квад
ратных футов note 25 Note25
Квадратный фут Ч англо-американская мера площади, равная 929 кв. см, и
ли 0, 09 кв. м.
по внутреннему периметру стен и чуть меньше четырнадцати Ч по нар
ужному. Он был, по традиции, сложен из сосновых бревен, а для пущей надежно
сти покрыт крышей из отесанных стволов, которые были так ловко пригнаны
один к другому, что не пропускали дождя. Это необычное укрытие было необх
одимо ради сохранности меда, потому что медведи разобрали бы обычную кры
шу из коры с ловкостью двуногих грабителей, лишь бы добраться до богатых
запасов, которые наш бортник вскоре скопил под своей крышей. Единственно
е окно было загорожено стеклом, которое Бурдон привез с собой в каноэ; и, х
отя это была одна створка, состоящая из шести небольших окошечек и откры
вавшаяся на петлях, она была еще и укреплена снаружи солидными брусьями
из дуба, надежно прибитыми к бревнам. Дверь была сделана из трех слоев дуб
овых досок, крепко сбитых между собой, и держалась на прочных железных пе
тлях, которые было невозможно выбить из рамы. Наружный запор состоял из п
ары прочных скоб, куска цепи, на которой держат быков, и на редкость тяжело
го висячего замка. С этим запором справиться без лома, да и то в опытных ру
ках, также было невозможно. Изнутри безопасность хозяина, когда он был до
ма, обеспечивали три дубовых засова.
Ч Вижу, ты не пожалел сил, чтобы уберечь свой драгоценный мед, незнакомец
, Ч заметил Гершом, когда Бурдон отомкнул замок и снял цепь, Ч сразу вида
ть, что он тебе всего дороже! Мы-то, у нас в низовьях, вовсе не так осторожны:
Долли и Цветик и дверь-то на засов не запирают, когда я сплю на свежем возд
ухе, а это значит Ч почти через ночь, теперь, когда лето установилось.
Ч А где это «у нас в низовьях», осмелюсь спросить? Ч поинтересовался Бу
рдон, держа дверь полуоткрытой и повернув лицо к собеседнику в ожидании
ответа.
Ч Да там, у нас, на «Складе Виски», как прозвали наш дом разные бродяги да л
одочники.
Ч Где же находится этот «Склад Виски»? Ч спросил Бен не без настойчивос
ти.
Ч Ну уж про это-то каждый должен знать, сдается мне Ч виски тянет не хуже
перцового пластыря. «Склад Виски» Ч это дом, где я живу; можно
сказать, что это имя я всюду ношу с собой. Теперь я живу в устье Каламазу, зн
ачит, и «Склад Виски» там, в низовьях.
Ч Теперь я понял, в чем дело, Ч сказал Бурдон, и его красивые губы сложили
сь в презрительную улыбку. Ч Ты и виски Ч закадычные друзья и всегда нер
азлучны друг с другом. Когда я шел вверх по реке Ч а было это в последнюю н
еделю апреля, Ч я что-то не заметил ничего похожего на виски и никакого с
клада в низовьях.
Ч Случись тебе пройти мимо недельки на две позже, ты бы нашел и то и друго
е. Передвижной склад Ч не то что постоянный торговый склад, по моему разу
мению: один найдешь без труда, а второй еще поискать надо.
Ч Прошу тебя, скажи, кто такие Долли и Цветик; надеюсь, этот цветик не благ
оухает виски?
Ч Да что ты Ч только не она! Да она чайной ложки в жизни не выпила, как я ее
ни уговаривал, что виски еще ни одному смертному не повредило! Она старае
тся изо всех сил убедить меня, что мне оно вредно, Ч но тут она
ошибается, всякому видно, стоит взглянуть на меня.
Бен взглянул на него и, по правде говоря, сделал неутешительные выводы.
Ч А почему ты зовешь ее Цветиком Ч за красоту или за молодость? Ч спрос
ил бортник.
Ч У девчонки хватает и того и другого. Долли Ч моя жена, а Цветик Ч сестр
енка. Настоящее ей имя Ч Марджери Уоринг, да только все ее кличут Цветико
м, и я привык, следом за остальными.
Весьма возможно, что Бурдон потерял значительную долю интереса к этому ц
ветку прерий, как только узнал, в сколь близком родстве она находится со С
кладом Виски. Уж очень непривлекательным существом казался Гершом, и сли
шком многое выдавало, что прозвище свое он получил недаром Ч как впосле
дствии выяснилось, это прозвище было дано авантюристами Дальнего Запад
а и ему самому, и его жилищу, где бы оно ни находилось, хотя человеку прилич
ному и непьющему и вообразить было трудно, что у этого человека есть кака
я бы то ни было собственность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76


А-П

П-Я