Скидки, аккуратно доставили 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

О
рден основан Игнатием Лойолой в 1534 году и в течение XVI Ч XVII веков был важнейш
им инструментом католической контрреформации. Руководствуясь положен
ием «цель оправдывает средства», иезуиты в интересах католической реак
ции широко применяли тайные убийства, обман, шпионаж, вмешивались во вну
тренние дела отдельных государств, что вызвало всеобщую ненависть к ним
. В новейшее время как политическая, так и церковная роль ордена сведены к
минимуму.
, передававшуюся из поколения в поколение в его семье, он носил скор
ее как политический, чем религиозный символ, хотя прекрасно знал, с каким
напутствием она была дарована. Возможно, он заметил, что крест, столь почи
таемый одними миссионерами, вызывал у других плохо скрываемое раздраже
ние, но это обстоятельство могло бы смутить лишь новообращенного, не обл
адавшего столь острым умом note 81
Note81
Во времена крестовых походов крест был общепринятой эмблемой. Все
замки и храмы были украшены этим трогательным напоминанием о происхожд
ении христианства, прекрасным памятником цене, заплаченной за спасение
человечества. В проемах для окон водружали крест, отсюда и французский т
ермин «круазе». Так же строились и двери Ч стоило вынуть панели, как оста
вались несколько крестов. Последний обычай стал повсеместным, и посейча
с вы найдете кресты или крест во всех старых дверях, выложенных панелями,
даже в самых скромных жилищах пуритан и квакеров. Невежество сохранило э
мблему в тот самый час, когда эти «святые», преисполненные благочестия и
ниспровергательства, сбрасывают сутаны и рясы, упраздняют церковную му
зыку и коленопреклонения Ч заодно со всем остальным, что, по извращенно
му людскому хитроумию, может быть сочтено, хоть самым отдаленным образом
, помехой простой человеческой вере. Забавно видеть, как эти бесхитростн
ые вещественные свидетельства распятия пробираются в самые спальни и т
ак называемые «комоды» «святых» без страха и упрека в то самое время, ког
да они поднимают не только голоса, но и руки на крест, находящийся на месте
, наиболее подобающем Ч на вершине церковной колокольни Ч «как палец, б
езмолвно указующий на небеса», Ч чтобы водрузить на его место, выражаяс
ь простым языком, петуха!
.
Пониже гремучей змеи, или «тотема» своего племени, Оноа нарисовал грубое
подобие вытянутой руки, жест которой означал предостережение, или «бере
гись». Это был, так сказать, девиз на его гербе; «не тронь меня» в его собств
енном исполнении: «gare a qui la touche»; «noli me tangere» note 82
Note82
«Берегись, если тронешь меня» (фр.)\ «Не тронь меня!» (лат.) (Примеч. пере
в.)
.
Голова его была выбрита, как подобает воину, за исключением благородной
«скальповой пряди», но воинской раскраски вождь не носил. В резких, смелы
х чертах лица прославленного дикаря было нечто орлиное; сравнение это ка
к нельзя больше подтверждал и его твердый, холодный и пронзительный взор
. Подбородок был выдающийся и широкий, губы Ч твердо сжатые, зубы Ч корот
кие, но ровные, а улыбка Ч вежливая, а порой и подкупающая.
Одет Оноа был просто, в соответствии с сезоном, и удобно для путешествия. В
его прическе торчало одно-единственное орлиное перо, а пояс-вампум, кото
рый он носил, был ценнее обычных поясов, и за него были заткнуты нож и тома
гавк; легкая, пестрая хлопчатобумажная охотничья блуза с бахромой покры
вала его торс, а легкие гетры из оленьей кожи, доходившие до колен, и мокас
ины из того же материала довершали его наряд. Колени, как и верхняя часть к
репких жилистых ног, были обнажены. При нем был рог для пороха, и сумка для
пуль, и винтовка скорее американского, чем военного, образца Ч длинная, м
еткая, точная в прицеле до волоска.
Вышедши из лодки, Питер (белые звали его обычно именно так, из вежливости о
пуская упоминание о скальпах) вежливо приветствовал всех, собравшихся в
озле каноэ. При этом он сохранял суровое, но преисполненное простоты и ис
кренности выражение лица, как истый американец, Ч конечно, насколько че
ловеческому взору было возможно проникнуть в его тайные чувства. Мужчин
ам он по очереди пожал руки, а на двух женщин едва взглянул, хотя едва ли ем
у случалось раньше видеть столь совершенную картину женской прелести, к
оторую являла собой в эту минуту Марджери: личико ее разгорелось от волн
ения, сияющие голубые глаза были полны любопытства, а прелестные губки с
легка приоткрылись от восторга.
Ч Саго, саго! Ч сказал Питер глубоким, гортанным голосом и продолжал на
довольно хорошем английском языке: Ч Саго, саго, старики и юные, к вам при
шел друг, повидать вас и поесть в вашем вигваме Ч кто главный вождь, а?
Ч Здесь нет ни вигвама, ни вождя, Ч отвечал Бурдон, хотя он едва не отшатн
улся от протянутой руки того, о ком слышал столько легенд. Ч Мы люди прос
тые, и среди нас нет никого, кто служит государству. Я промышляю сбором мед
а, и ты можешь есть его, сколько захочешь, а этот человек помогает маркитан
там в гарнизонах. Он держал путь на юг, в расположение войск в верховьях оз
ера, а я направлялся на север, в Макино, и дальше Ч к поселениям.
Ч А почему мой брат так спешит? Ч мягко спросил Питер. Ч Пчелы устали но
сить мед?
Ч Времена неспокойные, и краснокожие выкопали топор войны; бледнолицый
не знает, когда его вигвам в безопасности, когда нет.
Ч А где вигвам моего брата? Ч спросил Питер, настороженно озираясь. Ч В
ижу Ч не здесь; где он?
Ч Там, далеко в прогалинах, вверх по Каламазу. Мы оставили его на прошлой
неделе и остановились в хижине на том берегу, но отряд потаватоми застав
ил нас искать убежища здесь.
Услышав это, Питер медленно обернулся к миссионеру, подняв вверх палец, ч
тобы придать особый вес своим словам.
Ч Говорил вам, Ч произнес индеец. Ч Знал Ч здесь потаватоми. Могу знат
ь про них очень далеко.
Ч Мы их опасаемся, так как с нами женщины, Ч добавил бортник, Ч и думаем,
они могут охотиться за нашими скальпами.
Ч Возможно; во время войны все индеи любят скальпы. Вы Ч янки, они Ч англ
ийские; сейчас нельзя идти по одной тропе и не ссориться. Нельзя позволит
ь потаватоми поймать вас.
Ч А как нам этого избежать, теперь, когда вы здесь? У нас были все каноэ, и м
ы чувствовали себя в полной безопасности, но если вы переправитесь на ту
сторону и отдадите им свое каноэ, им уже ничто не помешает делать с нами, ч
то им заблагорассудится. Если пообещаешь не переправляться через реку, п
ока мы не выйдем подальше в озеро, то мы сможем уйти в другое место и не ост
авить следа.
Ч Надо переправиться Ч да, надо переправиться, а то потаватоми будут уд
ивляться Ч да, надо переправиться, но не тронут каноэ, нет.
Ч А как ты им помешаешь, если они так захотят? Ты Ч один, а их Ч два десятк
а.
Услышав эти слова, капрал Флинт насторожил уши и встал по стойке «смирно
», если возможно было стоять прямее, еще раньше, Ч ведь он считал себя чел
овеком ответственным, тем более что прошел все войны на Западе, начиная с
великих баталий Сент-Клера note 83
Note83
Сент-Клер Артур (1736 Ч 1818) Ч американский генерал; сначала служил в бри
танской колониальной армии, но потом купил поместье в Пенсильвании и в с
амом начале Войны за независимость перешел на сторону американцев, выиг
рал несколько сражений и был произведен в генерал-майоры. В 1791 году федера
льное правительство поставило его во главе маленькой армии, направленн
ой против индейцев Майами; войска Сент-Клера были застигнуты врасплох и
с позором бежали; генерала от ответственности за поражение освободили, н
о с должности командующего он был снят.
до сражений Бешеного Энтони. Однако он был избавлен от необходимос
ти отвечать; Питер показал ему выразительным жестом, что берет эту обяза
нность на себя.
Ч Не нужно бояться, Ч спокойно сказал Питер. Ч Знаю потаватоми Ч знаю
всех вождей. Никто не тронет каноэ Оноа, если он сказал не трогать.
Ч Но ведь они Ч английские индеи, а ты, как я вижу, товарищ солдата дяди Сэ
ма.
Ч Ничего; Оноа всегда идет, куда хочет. Иногда идет к потаватоми; иногда
Ч к ирокезам note 84 Note84
Ирокезы Ч так французы в XVI веке назвали объединение 5 родственных и
ндейских племен Ч от алгонкинского «ироку» («настоящие гадюки»), как на
зывали племена этого союза алгонкины с берегов реки Святого Лаврентия, с
традавшие от постоянных набегов ирокезских отрядов; самоназвание Ч хо
деносони («Люди длинного дома»). К началу XVIII века сильно перемешались с окр
естными племенами и представляли собой сложный этнический конгломерат
.
. Все оджибвеи знают Оноа. Даже чироки note 85
Note85
Чироки («пещерные люди» на языке индейцев чокто) Ч индейский народ
ирокезской группы; в XVII веке населяли верховья реки Огайо, потом были выте
снены оттуда и широко расселились по всему юго-востоку США А. Их численно
сть в начале XVIII века оценивается в 20 тыс. человек; современная численность
Ч 60 тысяч в штате Оклахома и 6 тысяч в одной из резерваций Северной Кароли
ны.
теперь его знают и открывают уши, когда он говорит. Надо переправит
ься через реку, пожать руку Вороньему Перу.
В словах Питера, когда он говорил о своей неприкосновенности или могущес
тве, не было ни следа бахвальства или хвастовства, он упоминал об этом спо
койно, естественно, как человек, привычный к почтительному отношению. Ро
д человеческий, в целом, обращает мало внимания на силу привычки; чувства
тщеславных людей страдают от самых естественных и прямых свидетельств
преимущества кого-то над ними так же часто, как и от тех, которые норовят р
азжечь соперничество. В описываемом нами случае, однако, подобным чувств
ам было неоткуда взяться, ведь индеец не претендовал на большее, чем ему п
риписывала его повсеместная слава.
После того как Питер таким образом объяснил свои намерения, миссионер сч
ел подобающим добавить несколько слов от себя. Однако это он сделал конф
иденциально, для чего отошел в сторону вместе с бортником. Что же до Гершо
ма, то его, как видно, не ставили ни во что и не считали нужным тратить на нег
о ни время, ни внимание.
Ч Можете довериться Питеру, друг бортник, Ч начал миссионер. Ч Если он
что пообещал, то непременно исполнит. Я хорошо его знаю и всецело предалс
я его заботам. Коли он говорит, что потаватоми не получат его каноэ, значит
, они его не получат. На этого человека вполне можно положиться.
Ч А разве это не тот самый Питер Скальп, чья ужасная слава разнеслась по
всему пограничью?
Ч Тот самый; но не стоит тревожиться из-за имен: они никому не причинят вр
еда и вскоре будут забыты. Потомок Авраама, Исаака note 86
Note86
Исаак Ч второй еврейский патриарх, единственный сын Авраама и его
жены Сарры; о нем рассказывается в Книге Бытия, первой книге Библии.
и Иакова note 87 Note87
Иаков Ч сын Исаака и Ревекки, третий библейский патриарх, праотец и
зраильтян; рассказу об Иакове посвящена значительная часть Книги Бытия.

не мог быть послан в эту глухомань иначе, как Промыслом Божиим; а он
здесь, поверьте мне, лишь с благой целью.
Ч Потомок Авраама, Исаака и Иакова! Да ведь Питер Ч краснокожий, настоящ
ий индей, разве нет?
Ч Разумеется; но никто, кроме меня, не знает, какого он племени. Я знаю это
и вскоре провозглашу истину, друг бортник, по всей стране. Да, мне дарована
честь сделать это великое открытие, хотя порой мне кажется, что сам Питер
, как и все окружающие, не ведает, какого он рода и племени.
Ч Вы хотите утаить это и от меня? Признаюсь, что, на мой взгляд, мнение о кр
аснокожем сильно зависит от того, к какому племени он принадлежит. Он из п
лемени виннебаго?
Ч Нет, мой друг, он не имеет ничего общего с виннебаго.
Ч Может, он потаватоми, оттава или из оджибвеев?
Ч Отнюдь. Питер происходит от племени несравненно более благородного,
чем все, тобой поименованные.
Ч Значит, он индей из Шести Наций? note 88
Note88
… из Шести Наций? Ч Автор имеет в виду Лигу (или Конфедерацию) ирокез
ских племен, существовавшую с конца XVI по конец XVIII века. Сначала в Лигу входи
ли племена онондага, кайюга, мохавки, онейда и сенека, позднее Ч присоеди
нились еще 6 племен, в том числе сиуязычные тутело и алгонкиноязычные дел
авары.
Мне говорили, что после Революции note 89
Note89
… после Революции… Ч Речь идет об Американской революции 1775 Ч 1783 год
ов.
они добрались до этих мест.
Ч Быть может, это правда, но Питер не родственник ни потаватоми, ни оттав
а, ни оджибвеям.
Ч Едва ли он из сауков note 90
Note90
Сауки Ч индейское племя центральной алгонкинской группы.
или фоксов; note 91 Note91

Фоксы Ч алгонкинское полуоседлое племя, обитавшее в XVIII веке к югоза
паду от реки Миссури; отличались чрезвычайной воинственностью, постоян
но воевали с соседними племенами, а в англо-французских вооруженных сто
лкновениях всегда принимали сторону англичан. Название «фоксы» («лисы»)
дано европейцами; самоназвание племени Ч мискоки («народ Красной земли
»); с 1832 года находятся в резервации; современная численность Ч около 500 чел
овек.
по виду он не похож на индейцев из областей Дальнего Запада.
Ч Ни то, ни другое, ни то, ни другое, Ч ответил пастор Аминь, чья тайна, види
мо, сама просилась наружу и вот-вот готова была вырваться. Ч Питер Ч сын
Израиля; один из потерянных сынов страны Иудейской, как и многие его крас
нокожие братья, Ч заметь, я не сказал все, но многие его краснокожие брат
ья, Ч хотя сам он, быть может, и не знает, какого он племени. Обратись к Книг
е Бытия, глава сорок девятая, стихи тринадцать и четырнадцать, и найдешь т
ам все обетования и предсказания. «Завулон при береге морском будет жить
, и у пристани корабельной». Это, совершенно ясно, относится к другим красн
окожим братьям, обитающим ближе к побережью. «Иссахар осел крепкий, лежа
щий между протоками вод» «и преклонил плеча свои для ношения бремени и с
тал работать в уплату дани» note 92
Note92
Быт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76


А-П

П-Я