https://wodolei.ru/catalog/unitazy-compact/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Они осмеяли его и сказали: «Ты только выдаешь себя за нашего брата, которы
й пренебрегал и серебром, и золотом, и все искал для себя лучшего счастья!
Тот уж, вероятно, вернется к нам во всем блеске, каким-нибудь королем, что л
и, а уж никак не нищим!» Ц и выгнали за двери.
Тогда он разгневался, стал хлопать по своему ранцу до тех пор, пока полтор
аста молодцов не вытянулись перед ним во фрунт. Он приказал им окружить д
ом братьев, а двоим из них Ц наломать пучок прутьев с орешника и обоих гор
децов до тех пор угощать этими прутьями, пока они не признают его за брата.

Поднялся шум, сбежались люди и хотели оказать помощь обоим братьям в их б
еде, однако же никак не могли с солдатами справиться.
Донесли о случившемся королю, и тот, недовольный нарушением порядка, при
казал капитану выступить со своей ротой против возмутителей и выгнать и
х из города. Но наш молодец выхлопал из котомки команду гораздо многочис
леннее роты, побил капитана и заставил его солдат отступить с разбитыми
носами. Король сказал: «Этого проходимца следует проучить!» Ц и выслал п
ротив него на другой день еще больше людей, но и те ничего не могли поделат
ь. Наш молодец выставил против него войско сильнее прежнего, да чтобы пос
корее расправиться с королевскими солдатами, повернул на голове два раз
а шляпу: грянули пушки, и королевское войско было побито.
«Ну, теперь уж я до тех пор не помирюсь, Ц сказал молодец, Ц пока король н
е отдаст за меня замуж свою дочку и не передаст мне право на управление вс
ей страной от его имени».
Это было передано королю, и тот сказал дочери: «Плетью обуха не перешибеш
ь! Ничего не остается более мне делать, как исполнить его желание… Коли я х
очу жить в мире и притом хочу удержать венец на голове, так я должен тебя е
му отдать».
Свадьбу сыграли, но королевна была очень разгневана тем, что ее супруг бы
л человек простой, что он ходил в помятой шляпе и носил за спиною потертую
котомку.
Она бы очень охотно от него отделалась, и день и ночь только о том и думала,
как бы этого добиться.
Вот и надумала она: «Уж не в этой ли котомке и заключается его чудодействе
нная сила?»
И прикинулась она ласковой, и когда размягчилось его сердце стала ему го
ворить: «Если бы ты, по крайней мере, откинул эту противную котомку, котора
я так ужасно тебя безобразит, что мне за тебя становится совестно». Ц «Ми
лый друг! Ц отвечал он. Ц Да ведь это мое самое дорогое сокровище! Пока эт
а котомка у меня в руках, мне никто на свете не страшен!»
И открыл ей, какими котомка обладает дивными необыкновенными свойствам
и.
Тогда она бросилась к нему на шею, как будто для того, чтобы обнять и расце
ловать его, а между тем проворно отвязала у него котомку и пустилась бежа
ть.
Оставшись наедине с этой котомкой, она стала по ней похлопывать и приказ
ала солдатам, чтобы они своего прежнего начальника захватили и вывели бы
из королевского дворца.
Они повиновались, и лукавая жена приказала еще большему количеству войс
ка идти за ним следом и совсем прогнать его из той страны. Пришлось бы ему
пропадать, кабы не его шляпа! Повернул он ее разок-другой Ц и загремели п
ушки, и все сразу сбили и смяли, и королева сама должна была к нему прийти и
молить его о пощаде.
Так-то она умильно просила, так горячо обещала ему исправиться, что он сда
лся на ее уговоры и согласился с ней помириться.
Она стала к нему ласкаться, прикинулась очень любящей его и несколько вр
емени спустя сумела так его одурачить, что он ей проговорился и высказал:
«Против меня и с моей котомкой ничего не поделаешь, пока я своей шляпой вл
адею».
Узнав эту тайну, она дала ему заснуть, отняла у него шляпу и приказала выбр
осить его самого на улицу.
Но она не знала, что у него еще оставался рожок в запасе, и он в гневе стал в
него трубить изо всей мочи.
Тотчас рухнуло все кругом: попадали стены и укрепления, города и деревни
обратились в груды развалин, и под ними погибли и король, и его дочка.
И если бы он еще потрубил немного и не отложил бы своего рожка в сторону, т
о все бы было разрушено и во всей стране камня на камне не осталось бы…
Тут уж никто не стал ему больше противиться, и он был признан королем над в
сей той страною.

ХЛАМУШКА

Много-много лет назад жил да был мельник, бедный-пр
ебедный, а дочь у него была красавица. Случилось как-то однажды, что пришл
ось ему говорить с королем, и вот он, чтобы придать себе побольше весу, ска
зал ему: «Есть у меня дочка, такая-то искусница, что вот и солому тебе в золо
то перепрясть сумеет». Король сказал мельнику: «Это искусство недурное,
и если твоя дочь точно уж такая искусница, как ты говоришь, то приведи ее з
автра ко мне в замок, я ее испытаю».
Когда мельник привел свою дочь, король отвел ее в особую каморку, битком н
абитую соломой, дал ей самопрялку и мотовило и сказал: «Садись-ка за работ
у; если ты в течение этой ночи до завтрашнего раннего утра не перепрядешь
всю эту солому в золото, то велю тебя казнить».
Затем он своими руками запер каморку, и она осталась там одна.
Так и сидела там бедняжка Мельникова дочь и придумать не могла, как ей спа
стись от лютой смерти. Она и понятия не имела о том, как солому перепрясть
в золотые нити, и так пугалась ожидавшей ее участи, что наконец залилась с
лезами.
Вдруг дверь приотворилась, и к ней в каморку вошел маленький человечек и
сказал: «Добрый вечер, Мельникова дочка, о чем ты так плачешь?» Ц «Ах, ты не
знаешь моего горя! Ц отвечала ему девушка. Ц Вот всю эту солому я должна
перепрясть в золотые нити, а я этого совсем не умею!»
Человечек сказал: «А ты что же мне дашь, если я тебе все это перепряду?» Ц «
Ленточку у меня на шее», Ц отвечала девушка. Тот взял у нее ленточку, прис
ел за самопрялку да Ц шур, шур, шур! Ц три раза обернет, и шпулька намотана
золота. Он вставил другую, опять Ц шур, шур, шур! Ц три раза обернет, и втор
ая готова. И так продолжалась работа до самого утра, и вся солома была пере
прядена, и все шпульки намотаны золотом.
При восходе солнца пришел король, и когда увидел столько золота, то и удив
ился, и обрадовался; но сердце его еще сильнее прежнего жаждало золота и з
олота. Он велел перевести Мельникову дочку в другой покойник, значительн
о побольше этого, тоже наполненный соломою, и приказал ей всю эту солому т
акже перепрясть в одну ночь, если ей жизнь дорога.
Девушка не знала, как ей быть, и стала плакать, и вновь открылась дверь, яви
лся тот же маленький человечек и сказал: «А что ты мне дашь, если я и эту сол
ому возьмусь тебе перепрясть в золото?» Ц «С пальчика колечко», Ц отвеч
ала девушка. Человечек взял колечко, стал опять поскрипывать колесиком с
амопрялки и к утру успел перепрясть всю солому в блестящее золото.
Король, увидев это, чрезвычайно обрадовался, но ему все еще не довольно бы
ло золота; он велел переместить Мельникову дочку в третий покой, еще боль
ше двух первых, битком набитый соломой, и сказал: «И эту ты должна также пе
репрясть в одну ночь, и если это тебе удастся, я возьму тебя в, супруги себе
». А сам про себя подумал: «Хоть она и Мельникова дочь, а все же я и в целом св
ете не найду себе жены богаче ее!»
Как только девушка осталась одна в своем покое, человечек и в третий раз к
ней явился и сказал: «Что мне дашь, если я тебе и в этот раз перепряду всю со
лому?» Ц «У меня нет ничего, что бы я могла тебе дать», Ц отвечала девушка
. «Так обещай же, когда будешь королевой, отдать мне первого твоего ребенк
а».
«Кто знает еще, как оно будет?» Ц подумала Мельникова дочка и, не зная, чем
помочь себе в беде, пообещала человечку, что она исполнит его желание, а че
ловечек за это еще раз перепрял ей всю солому в золото.
И когда на другое утро король пришел и все нашел в том виде, как он желал, то
он с ней обвенчался и красавица Мельникова дочь стала королевой.
Год спустя королева родила очень красивого ребенка и совсем позабыла ду
мать о человечке, помогавшем ей в беде, как вдруг он вступил в ее комнату и
сказал: «Ну, теперь отдай же мне обещанное».
Королева перепугалась и предлагала ему все сокровища королевства, если
только он оставит ей ребенка; но человечек отвечал: «Нет, мне живое сущест
во милее всех сокровищ в мире».
Тогда королева стала так горько плакать и жаловаться на свою участь, что
человечек над нею сжалился: «Я тебе даю три дня сроку, Ц сказал он, Ц если
тебе в течение этого времени удастся узнать мое имя, то ребенок останетс
я при тебе».
Вот и стала королева в течение ночи припоминать все имена, какие ей когда-
либо приходилось слышать, и сверх того послала гонца от себя по всей стра
не и поручила ему всюду справляться, какие еще есть имена.
Когда к ней на другой день пришел человечек, она начала перечислять все и
звестные ей имена, начиная с Каспара, Мельхиора, Бальцера, и перечислила п
о порядку все, какие знала; но после каждого имени человечек говорил ей: «Н
ет, меня не так зовут».
На второй день королева приказала разузнавать по соседству, какие еще у
людей имена бывают, и стала человечку называть самые необычайные и диков
инные имена, говоря: «Может быть, тебя зовут Риннебист или Гаммельсваде, и
ли Шнюрбейн?» Ц но он на все это отвечал: «Нет, меня так не зовут».
На третий день вернулся гонец и рассказал королеве следующее: "Я не мог от
ыскать ни одного нового имени, но когда я из-за леса вышел на вершину высо
кой горы, куда разве только лиса да заяц заглядывают, то я там увидел мален
ькую хижину, а перед нею разведен был огонек, и около него поскакивал прес
мешной человечек, приплясывая на одной ножке и припевая:

Сегодня пеку, завтра пиво вар
ю я,
А затем и дитя королевы беру я;
Хорошо, что не знают Ц в том я поручусь -
Что Хламушкой я от рожденья зовусь.

Можете себе представить, как был
а рада королева, когда услышала это имя, и как только вскоре после того чел
овечек вошел к ней с вопросом: «Ну, государыня-королева, как же зовут меня
»?" Ц королева спросила сначала: «Может быть, тебя зовут Кунц?» Ц «Нет». Ц
«Или Гейнц?» Ц «Нет». Ц «Так, может быть, Хламушка?» Ц «О! Это сам дьявол т
ебя надоумил, сам дьявол!» Ц вскричал человечек и со злости так топнул пр
авою ногою в землю, что ушел в нее по пояс, а за левую ногу в ярости ухватилс
я обеими руками и сам себя разорвал пополам.

МИЛЫЙ РОЛАНД


Жила-была на свете женщина Ц настоящая ведьма, и б
ыли у нее две дочери. Одна была безобразна и зла, и ту она любила, потому что
это была ее родная дочь. Другая была прекрасна собою и сердцем добра, и ту
ведьма ненавидела, потому что та ей приходилась падчерицей.
Однажды падчерица надела фартучек, и он до такой степени понравился ее н
азваной сестре, что та, завидуя, потребовала у матери и себе такого же фарт
учка.
«Повремени, дитятко, Ц сказала ведьма, Ц будет у тебя такой фартучек. Тв
ою названую сестрицу давно убить следует, и вот сегодня ночью, как только
она заснет, я приду к вашей кровати и отрублю ей голову. Позаботься только
о том, чтобы лечь в постели у нее за спиною, а ее повыдвинь вперед».
Бедняжка и точно должна была бы поплатиться жизнью, если бы она из укромн
ого уголка не подслушала всей беседы матери с дочкой.
За целый день бедная падчерица не посмела даже и шагу ступить за порог до
ма.
А когда вечером пришло время спать ложиться, бедная девушка должна была
первая улечься в постель, чтобы ее злая сестра, как и велела ей мать, могла
лечь позади.
Но когда та заснула, падчерица несколько выдвинула ее вперед, а сама зале
зла за ее спину, к стенке.
Среди ночи старуха подкралась к постели, держа в правой руке топор, а лево
й ощупала, лежит ли кто-нибудь, выдвинувшись головой вперед.
И затем, ухватив топор обеими руками, отрубила голову своей родной дочер
и.
Когда она удалилась, девушка поднялась с постели, пошла к своему милому, к
оторого звали Роландом, и постучалась у его двери.
Когда он к ней вышел, она сказала ему: «Слушай, миленький Роланд, мы должны
отсюда бежать как можно скорее: мачеха хотела меня убить, но вместо меня у
била свою родную дочь. Когда рассветет и она увидит, что сделано ею, мы пог
ибли!» Ц «Однако же я тебе советую, Ц сказал Роланд, Ц чтобы прежде побе
га ты взяла у нее из дома ее волшебный жезл, а не то мы не сможем спастись от
ее преследований никаким бегством».
Девушка принесла волшебный жезл ведьмы, а затем взяла отрубленную голов
у сестры и накапала три капли крови: одну перед постелью на полу, одну в ку
хне и одну на лестнице.
После этого девушка поспешно удалилась вместе со своим возлюбленным Ро
ландом.
Когда же старая ведьма проснулась поутру, она кликнула свою дочку и хоте
ла отдать ей фартучек падчерицы, но та не явилась на зов ее. «Да где же ты?»
Ц крикнула ведьма.
«Здесь я, на лестнице, подметаю!» Ц отвечала ведьме одна из капелек крови.

Старуха вышла на лестницу, никого там не увидала и еще раз крикнула: «Да гд
е же ты?»
«Да здесь, в кухне, пришла погреться!» Ц отвечала ей вторая капелька кров
и.
Ведьма и в кухню пошла, и там ничего не нашла. «Да где же ты?» Ц закричала он
а дочке в третий раз.
«Ах, да здесь же я, в постели, сплю», Ц крикнула ведьме третья капелька кро
ви.
Та пришла в комнату, к постели Ц и что же там увидела? Свое родное дитя, кот
орое плавало в крови и которому она своими руками отрубила голову.
Ведьма пришла в ярость, бросилась к окну, и так как она обладала способнос
тью очень далеко видеть, то увидела свою падчерицу, которая поспешно уда
лялась со своим милым Роландом. «Не уйдете вы от меня! Ц прошипела ведьма
. Ц Как бы далеко вы ни были, и все же не уйдете!»
Она тотчас обула свои сапоги-скороходы, в которых она, что ни шаг, то час пу
ти перемахивала, и немного спустя уже нагнала обоих беглецов.
Но, завидев издали старуху-ведьму, девушка обратила при помощи волшебно
го жезла своего милого в озеро, а сама обернулась уточкой и стала среди то
го озера плавать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103


А-П

П-Я