https://wodolei.ru/catalog/mebel/Aquanet/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Барон понял, что старый военачальник вспомнил ночное преда
тельство пентакреонцев, что он ничего не забыл, и ненависть, которую он та
к долго носил в груди, разъела его сердце. Ригерг подумал, что в бою Гамар б
удет безжалостен, и оттого невольно пожалел людей.

***

Граф Этельред выступил вперед, вытянув руку.
Ц Приветствую вас, лорд Толокамп. Поздравляю с новым назначением.
Ц Спасибо, Ц командующий вложил свою вялую, худую кисть в пухлую, красн
ую ладонь графа.
Ц Я жду вас уже два дня, Ц сказал Этельред, разминая безжизненные пальц
ы лорда в своей теплой старческой руке.
Ц Я был занят, следил за продвижением войск.
Ц О, смею заверить вас, пока все идет хорошо, Ц усмехнулся в усы Этельред.
Ц Сегодня к Устургу подошло пять тысяч солдат.
Ц Еще десять тысяч наемников и орков на подступах, Ц поддакнул из-за сп
ины Толокампа чернявый, малоприметный барон, состоявший в свите команду
ющего.
Ц Да, пока все хорошо, Ц Толокамп склонил голову набок.
Этельред наконец выпустил его руку и спросил:
Ц Не хотите ли посмотреть на моих молодцов?
Ц Сколько их?
Ц Двести пятьдесят.
Ц Рыцари?
Ц Ратники, Ц скромно ответствовал граф.
Ц Почему? Такой человек, как вы, достоин большего.
Ц Вы преувеличиваете, Ц хмыкнул Этельред. Ц Я старый, больной человек.
Я вообще подумывал уединиться в своем поместье и выращивать плодовые де
ревья и так бы и сделал, если б не все это…
Ц Ни в коем случае, Ц замотал головой Толокамп. Ц Не вы ли встретили гха
лхалтаров у переправы через Жоговенский залив?
Ц Я.
Ц Вы же просто герой! Вы достойны командования рыцарями.
Ц Тем более что начальник над рыцарями граф Вурд занимает кареновскую
позицию, Ц как бы невзначай вставил чернявый барон из свиты.
Ц Граф Вурд? Ц переспросил Толокамп.
Ц Да. Сын королевского церемониймейстера сэра Вурда.
Ц Что ж, Ц лорд вновь обратил свой взор на графа Этельреда, Ц силой даро
ванной мне власти я назначаю вас командующим над корпусом графа Вурда. Д
айте мне листок и бумагу, дабы я мог записать свое решение.

***

Карен прилетел в Устург ближе к обеду, когда летерское солнце, разморенн
ое собственным жаром, лениво повисло посреди небосвода, не двигаясь ни н
а восток, ни на запад. Дракон долго кружил над задранными вверх головами с
олдат, выбирая место для посадки. Наконец лорд вместе с сопровождавшими
его дракунами опустился близ деревеньки Атервил, к востоку от города. Ко
гда Карен очутился на земле, он заметил скачущего к нему всадника. Не доез
жая двух десятков шагов, тот зычно крикнул:
Ц Командующий восточной армией просит вас переместиться на юг и немедл
енно принять командование над правым флангом!
Ц Он уже сформирован? Ц удивился Карен.
Ц Да, ваша светлость, хотя возможны ещё пополнения за счет вспомогатель
ных отрядов.
Карен хитро прищурился, чуть подавшись вперед. Бывшему командующему ста
ло интересно, какую роль в предстоящем сражении определил ему его соперн
ик, какой сброд Толокамп дал ему в командование.
Подстегиваемый любопытством, лорд быстро запрыгнул в седло, в несколько
рывков застегнул тугие ремни и в сопровождении верных дракунов устреми
лся на юг, где ожидали его пять тысяч гномов-наемников и три тысячи хилых
орков.

***

В послеобеденное время, когда разморенные люди слонялись по улицам и окр
естностям Устурга и придавленные солнечным жаром гхалхалтары укрывали
сь в тени палаток, издали пропели боевые трубы. Как далекий гром оповещае
т о надвигающейся грозе, так они возвестили о приближении армии. Темными
громадами туч, вздымая в небо сотни молниеподобных, сверкающих на солнце
копий и десятки развевающихся знамен, отряды выползали из-за леса. Высун
ув языки, распластавшись по земле цепкими щупальцами, змеями шурша в тра
ве, тысячи тварей устремились к реке Обра. Все эти смешные и чудовищные, ги
гантские и крохотные существа были привезены с Южного континента и четы
ре года бродили по горам и степям ради одного дня, который должен был скор
о наступить. Они чувствовали это и потому вели себя необыкновенно возбуж
денно: царапались, визжали, выли, и все перекрывал рев пятидесяти горопод
обных, шестиногих ящеров Ц боссонов. Разрушительной какофонией он врез
ался в стройную музыку гхалхалтарских труб, подхватывал её, и оттого вла
стные призывы казались ещё мощнее.
В центре войска, верхом на высоченном вороном единороге со светлой, расс
тилающейся до земли гривой и золотым прямым, как эльфийский клинок, рого
м, находился Хамрак. Бессмертный не спешил добраться до берега, а спокойн
о наблюдал за волнующейся массой гхалхалтаров и низших. Первые из них уж
е подходили к воде и сливались со стоявшими там корпусами Гамара и Ригер
га. Последние же ещё не вышли в поле. Некромант посмотрел на город, притаив
шийся за хилой порослью редколесья на другой стороне реки. Подобное зрел
ище должно было впечатлить людей. Теперь оставалось все распределить, от
вести каждому корпусу свое место и начать настоящее представление, по ср
авнению с которым и форт-брейденский прорыв, и расправа над пентакреонц
ами, и стычка у переправы показались бы жалкими проделками.

***

Луна трепетно отражалась в медленно плывущей глади реки. Шкурой исполин
ского зверя чернел в темноте лес. На опушке и по всему полю до самой Обры п
ламенели костры. Никто в гхалхалтарском стане не спал. На другом берегу б
ыло также оживленно. Везде вокруг стен Устурга и в нем самом перемигивал
ись огни и слышались крики часовых. В городе шел военный совет. И в простор
ном шатре Хамрака Великого тоже совещались.

***

Когда лорд Толокамп вылез из роскошной кареты, приличествовавшей его вы
сокому сану, и направился к Зданию Совещаний, его тут же обступило множес
тво рыцарей, купцов и прочего люда, желавшего милостей от нового команду
ющего.
Ц Помните, вы обещали мне десятерых орков!
Ц Ваша светлость, вы изволили просить у меня двенадцать пудов зерна. Я их
доставил, как и было уговорено. Где мне получить за них деньги?
Ц Пошли, пошли! Ц гневно кричали охранники Толокампа, зло, не церемоняс
ь, расталкивая толпу.
Самые упорные просители, однако, не сдавались и лезли прямо под удары жел
езных перчаток. Перед Толокампом мелькнуло искривленное толстое лицо с
тарого менялы с выпученными желтыми глазами и рассеченной в кровь щекой.

Ц Ваша милость, вы ж обещали…
Солдат пятерней схватил настырного купца за лицо и с силой оттолкнул.
Толокамп проскользнул на свободные ступени и стремительно взбежал по н
им в Здание Совещаний. В холе его ожидали шесть человек из свиты и Мальеро
н. За последние два дня Толокамп постоянно наталкивался на докучливого л
орда, и каждый раз Мальерон просил дать ему хоть сотню орков, дабы он мог д
оказать свою верность королю Иоанну и исправить совершенные ранее ошиб
ки.
Вот и сейчас он подбежал к Толокампу и до жалости противно загнусавил:
Ц Позвольте мне исправиться. Милостивейший из людей, вы не можете отказ
ать страждущему. Вы не представляете, как я страдаю от того, что все считаю
т меня предателем. Бедный я, бедный! Старый изгой!
Пытаясь не обращать внимания на стенания Мальерона, Толокамп направилс
я в Зал Совещаний, где уже собрались все значимые военачальники. Среди ни
х выделялся отстраненный, но несломленный лорд Карен, которому Толокамп
при всей своей антипатии не мог не выделить фланг.
Командующий подошел к столу. Все встали. Когда он сел, все опустились и заш
уршали разложенными картами.
Лорд Мальерон замялся. Как не имеющий отряда, он не имел права присутство
вать на военном совете. Однако звание лорда давало ему многие привилегии
, и он остался, заняв скромное место позади Толокампа.

***

Совещание было в самом разгаре, когда вошел один из охранников в яркой ту
нике и доложил о приезде гонца.
Толокамп кивнул:
Ц Впустите.
Стражник поклонился и исчез, а через несколько мгновений двери распахну
лись и в зал ворвался растрепанный гоблин. Из-за острого крючка его носа и
спуганно глядели распахнувшиеся черные глаза.
Ц Что ты имеешь нам сказать? Ц спросил Толокамп.
Ц Ваше светлейшество, Ц гоблин не удержался на ногах и, по обычаю своег
о народа, упал на колени перед командующим. Ц Не велите казнить, раба сво
его. Плохая весть.
Ц В чем дело? Ц Покраснел Толокамп.
Ц На отряд сэра Левальда напали.
Ц И?
Ц Половину порешили, и сам сэр Левальд того.
Ц Что за отряд? Ц поинтересовался Толокамп, оборачиваясь к своему секр
етарю.
Тот зарылся в бумагах, но гоблин опередил его:
Ц Четыре сотни орков.
Ц Где они сейчас?
Ц Половина в горах того, а другая уж близехонько от Устурга.
Ц Ваша милость, позвольте, Ц пошевелился лорд Мальерон.
Толокамп обернулся к бывшему приспешнику Альфреда Черного.
Ц Благодетельнейший, позволь мне исправиться. Видно, само провидение…

Командующий не то чтобы поверил в раскаяние Мальерона, но больше не мог с
носить его канючения да ещё перед военачальниками.
Ц Хорошо, хорошо, Ц чуть не закричал Толокамп, Ц возьмите себе этих нес
частных двести орков, коли сэр Левальд погиб.

***

Стражник-гхалхалтар стоял, глядя на расстилавшееся перед ним поле, обро
сшее густым мехом высокой травы. Его взор обращался к горящим кострам и т
емным фигурам, расположившимся вокруг них. Ему было неприятно смотреть н
а отдыхающих солдат, а потому он быстро переводил взгляд на небо, бессмыс
ленно считал звезды и искал темные пятна на серебряном диске луны. Однак
о яркие всполохи костров вновь привлекали его внимание, и охранник с зав
истью глядел, как ужинают остальные гхалхалтары в то время, как он и его то
варищ изваяниями застыли у входа в королевский шатер.
Из-за тканевой перегородки доносился смутный говор Ц шел совет. В начал
е дежурства стражник пытался прислушиваться к нему, но потом решил, что э
то не его ума дело. Его задача Ц стоять, не шелохнувшись. Ноги гхалхалтара
затекли, и ему казалось, что он врос в землю и, хоть вали его Ц не упадет. За
немевшие пальцы крепко сжимали гладкое древко копья.
Стражник вновь поглядел на небо и подумал, что так же, наверное, стоят на ч
асах и люди и охраняют своих военачальников. В этом они похожи.
Внутри послышались мягкие шаги. Полог шатра приподнялся и между солдата
ми появился средних лет гхалхалтар с необычайно светлыми волосами. В лун
ном свете и алом трепетании костров серебристо курчавилась его бородка.
Вышедший взглянул на охранников.
Ц Стоите молодцы?
Ц Да, Ц ответил стражник за себя и своего товарища.
Ц Правильно.
Военачальник сделал пару шагов, потом вдруг обернулся и улыбнулся:
Ц Удачи вам в предстоящем.
Ц Спасибо, Ц сухо кивнули солдаты.
Выражать свои чувства на посту им не полагалось. Однако охранник с нескр
ываемым любопытством проводил взглядом удаляющуюся фигуру совершенно
незнакомого ему военачальника. Видимо, в преддверии наступающей грозы в
се становились добрее, чтобы, сплотившись, выместить придержанную злост
ь на врагах.

***

Барон Ригерг не знал, отчего вдруг заговорил с простыми охранниками, но н
астроение у него было превосходное. Выйдя от Хамрака, он нес в голове восх
итительное нагромождение стратегических схем и выкладок. Все совпадал
о. Под уверенной рукой короля корпуса распределились по карте точно выве
ренным рисунком. Ригерг был воодушевлен логикой бессмертного и рациона
льностью предстоящего действия.
Глубоко вдыхая свежий ночной воздух и любуясь мозаикой цветных костров,
барон пробирался к своему шатру. Он находился недалеко от королевского,
но в нагромождении лагеря тридцатитысячной армии, военачальник легко з
аблудился. Впрочем, барон нисколько не волновался, ибо везде были свои. Те
перь, накануне боя, Ригерг осознал это и даже самые ничтожные твари, проск
альзывавшие у него под ногами, вызывали улыбку: ведь и они тоже помогут во
время боя. Наконец барон заметил гхалхалтара из своего корпуса и вскоре
вышел к шатру. У входа дремал с магическим светильником в руке слуга.
Ц Эй, Ц окликнул его Ригерг.
Слуга вздрогнул, открыл глаза и, увидев хозяина, мгновенно вскочил на ног
и:
Ц Извините, заснул.
Ц Ну-ну, Ц успокоил его барон. Ц Посвети.
Слуга провел Ригерга через темные покои шатра к опочивальне. Из-за толст
ой занавеси пробивался свет.
Ц Ты свободен, Ц кивнул барон, отпуская слугу.
Тот быстро удалился, радуясь в предвкушении сна.
Ригерг приоткрыл занавесь и увидел Гахжару. Она лежала на кровати и разг
лядывала книгу. Черные, густые локоны струились по её плечам, обвивали её
тонкие руки в сверкающих браслетах. Ригерг невольно залюбовался ею. Гахж
ара перелистнула страницу и медленно подняла голову.
Барон ступил в спальню и задернул за собой занавесь.
Ц Что это? Ц поинтересовался он, указывая на книгу.
Ц Взяла у одного мага, Ц Гахжара небрежно захлопнула её и отбросила в с
торону.
Ц Осторожнее, книги Ц большая ценность.
Ц Ну уж не дороже бриллиантов.
Ц Да, пожалуй, Ц согласился Ригерг, снимая кафтан.
Ц Сегодня ты вернулся поздно.
Ц От сегодняшнего совета зависит, победим мы или нет.
Ц Не смеши меня, Ц Гахжара игриво перекатилась на спину. Ц Я и так знаю,
что победим.
Ц Ты как всегда права, Ц тонко улыбнулся гхалхалтар.
Он опустился на край кровати и стянул сапоги.
Ц А куда Хамрак поставил твой корпус?
Ц Туда, где он стоит сейчас. Я буду прикрывать тварей, когда они пойдут в а
таку. Кстати, я договорился, чтобы ты оставалась во время сражения с Хамра
ком. Там будет безопаснее.
Ц А ты спросил, хочу ли я оставаться там?
Ц Но здесь правда опасно, Ц примирительно улыбнулся Ригерг.
Ц Если бы я боялась, я бы осталась на Южном континенте и разводила цветы,
Ц презрительно скривилась Гахжара.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я