https://wodolei.ru/catalog/mebel/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Один из них, зачерпнув черпаком несколько белесых плодов, вывалил их вме
сте с мутноватой жижей в плошку.
Халхидорог отошел в сторону и сел один. Море, шелестевшее в темноте, было с
покойным, и тускло поблескивали покатые спины волн. Только на берегу кип
ела жизнь и горели, разбрасывая вокруг себя свет, костры. Все остальное ра
стаяло в сине-черной мгле. А далеко-далеко за морем раскинулись богатые з
емли Южного континента, где мирно живут сейчас гхалхалтары, и твари, и люд
и.
Халхидорог стал неспеша есть остывшую похлебку, неотрывно глядя на мерц
ание ночного моря.

***

Сэр Данвельд расположился на ночлег в одном шатре с Гамаром. После проры
ва гхалхалтар был в приподнятом настроении и, вопреки обыкновению, улыба
лся. Гроссмейстер не разделял радости товарища и молча вышел из шатра.
Снаружи было свежо.
Пентакреонцы расположились вокруг костров отдельно от гхалхалтаров. О
ни не знали их языка и потому общались с ними редко, но сейчас на гроссмейс
тера это произвело особенно гнетущее впечатление: почему его люди отдал
яются от воинов Гамара?
Сэр Данвельд осторожно приблизился к разговаривающим:
Ц Ушел Людан все-таки.
Ц За родину пошел…
Костер осветил лицо гроссмейстера Ц разговор оборвался. Сэр Данвельд т
ихо подошел к огню и покачал головой:
Ц Что, и вы хотите "за родину"?
Пентакреонцы переглянулись.
Ц Ладно, что греха таить, Ц Данвельд подсел к людям. Ц Я ведь тоже челов
ек.
Видя настроение своего начальника, пентакреонцы осмелели. Один из рыцар
ей начал:
Ц Я не вижу в Хамраке врага, но и не уразумею я, чем виноваты беззащитные л
юди, наши братья. Нет у меня к ним ненависти, и не могу я убивать их.
Ц А кто мы такие? Ц воскликнул молодой пентакреонец. Ц Мы Ц мирный орд
ен: поэты, художники и барды. Наше оружие Ц перо, кисть и арфа. Разве не так
говорил лорд Бролл Ц первый гроссмейстер нашего ордена?
Ц Верно, Ц поддержали пентакреонцы. Ц Меч не для нас. Мы брали его тольк
о для защиты, а не для нападения.
Сэр Данвельд согласно кивал. Гроссмейстер ждал, пока люди выговорятся и
успокоятся. Наконец возгласы стихли.
Ц Все правильно, Ц сказал он. Ц Но как нам теперь уйти от Хамрака? Ведь о
н мог убить всех нас ещё той ночью в замке, но пожалел. Почему?
Ц Потому, что хотел нашими же руками убрать лучших из нас, Ц выкрикнул м
олодой пентакреонец.
Ц Нет. Потому что он верил в нас, в нашу клятву, Ц продолжал сэр Данвельд.
Ц Он верит и сейчас. Так можем ли мы ударить ему в спину?
Ц Тогда лучше пойти к нему и сказать все, как есть, Ц предложил рыцарь.
Ц Верно говоришь, Ц поддержали несколько голосов.
Ц Я иду с тобой! Ц вскочил молодой пентакреонец.
Ц Подождите, подождите! Ц закричал сэр Данвельд. Ц Он убьет вас!
Ц Что за вера у него, если он может убить пришедших к нему с просьбой люде
й? Ц юноша гневно взмахнул рукой. Ц Это сэр Людан хотел бороться с гхалх
алтарами, мы же не хотим войны вовсе. Мы хотим просто жить и творить!
Пентакреонцы одобрительно загудели.
Из общего гомона вырвался голос рыцаря:
Ц Пусть лучше Хамрак убьет меня, чем я буду сражаться против своих… У мен
я душа болит.
Все снова смолкли: вспомнили о короле гхалхалтаров. Как он отнесется к их
просьбе: отпустит или казнит?
Ц Идем прямо сейчас! Ц воскликнул юноша.
Сэр Данвельд испуганно уставился на него.
Ц Нет, нет. Не сейчас. Завтра, Ц покачал головой рыцарь.

***

Сэр Данвельд вернулся в шатер. Гамар ещё не спал, и сквозь занавеску, скрыв
авшую его спальню, пробивался свет.
Гроссмейстер подошел, тихо заглянул внутрь Ц гхалхалтар недвижимо сто
ял на коленях и, закрыв глаза, улыбался. Гамар молился, благодарил своего Б
ога за победу, и на душе у него было светло. Сэр Данвельд же давно бродил вп
отьмах. Он Ц человек, лишившийся Родины Ц тот, кого гхалхалтары никогда
не назовут своим, а люди всегда будут считать предателем. Он потерял свое
го Бога, но не нашел нового. Он заблудился… Сэр Данвельд бесшумно опустил
занавеску и побрел к себе.
Гроссмейстер тяжело опустился на кровать, взглянул на свои темные, загру
бевшие руки. Когда-то он неплохо играл на лютне и пел. Теперь музыка забро
шена. Со дня появления Хамрака в Форт-Брейден прошло три месяца Ц срок не
большой, но за это время случилось так много, что сэру Данвельду казалось,
что он уже никогда не возьмет в руки лютню, никогда не будет больше петь, ч
то прежняя жизнь кончилась. Навсегда…
Сегодня он ещё раз попытался спасти орден, но лишь более растравил пента
креонцев. Они приняли решение идти к Хамраку и просить о воле. Если король
не отпустит их, они сбегут, если казнит Ц оставшиеся восстанут. Орден все
равно погибнет, и гроссмейстер останется один. Люди бросят его, ведь у них
"болит душа", и они не подумают о нем.

***

Лагерь ожил, загудел, готовясь к дневному переходу.
Хамрак стоял у входа расположившегося на холме шатра, наблюдая за пригот
овлениями. Внизу копошилось море живых существ, заполонивших берег, горе
ло множество костров, от которых поднимался белый дым. Вдруг взгляд бесс
мертного упал на группу людей, одетых в желто-синие туники. Они пробирали
сь между рядами гхалхалтаров и направлялись к нему. Некромант вперился в
зглядом в их хмурые, неясные издали лица. Люди шли медленно, настороженно
обходя костры Ц стоит королю отдать приказ, и эти добродушные, беззабот
но расположившиеся у огней гхалхалтары схватят их.
Подойдя к шатру, люди остановились. Хамрак воздел руку:
Ц Приветствую вас, благородные пентакреонцы!
Ближние гхалхалтары смолкли и подняли головы.
Хамрак стоял, скрестив руки на груди, и улыбался. Пентакреонцев обезоруж
ила его странная улыбка. Никто не желал начать первым.
Ц В чем дело?
Ответом на вопрос бессмертного было молчание. Наконец от толпы отделилс
я рыцарь, который вечером прошлого дня выступал у костра.
Ц Ваше величество, мы пришли просить волю, Ц голос его в наступившей ти
шине прозвучал хрипло и по-мальчишески надтреснуто.
Ц Волю? Разве вы не вольны? Ц Хамрак простер руку вперед, указывая на окр
естные холмы. Ц Вы Ц мои подданные, а кто скажет, что мои слуги не имеют св
ободы и не могут следовать, куда захотят? Ц некромант смотрел в лица люде
й и читал их мысли. Он понимал, что не удержит их. Ц Ступайте! Вы свободны, и
бо вы принадлежите мне. Даже если будете сражаться против меня, в конце ко
нцов все равно вернетесь ко мне.
Пентакреонцы склонили головы, их предводитель-рыцарь молчал. Хамрак отп
ускает их так просто? Но почему он тогда говорит о неминуемом возвращени
и?
Ц Я благословляю вас! Ступайте с миром!
Пентакреонцы осторожно озирались, ища среди себя смельчаков. Трудно был
о уйти, ибо слишком легким оказалось желанное освобождение. Люди не двин
улись с места, лишь рыцарь и юноша повернулись и пошли в горы. Хамрак груст
но смотрел им вслед, потом перевел взгляд на оставшихся:
Ц Почему вы не идете?
Пентакреонцы не ответили, но, странно сжавшись, попятились назад, прячас
ь среди окруживших их гхалхалтаров.
Бессмертный усмехнулся: "Люди хотят свободы, а, когда обретают её, оказыва
ются не в состоянии справиться с бременем воли".

***

В то время как Хамрак разговаривал с пентакреонцами, лорд Карен отходил
от Форт-Брейден, оставив там флот лорда Толокампа и раненых. Теперь армия
повиновалась только ему, и, хотя полководец понимал всю сложность и отве
тственность возложенной на него задачи, он был рад. Сознание своей незав
исимости придавало Карену уверенность, и его войско шло ускоренным марш
ем, нагоняя на день опередивших их гхалхалтаров.
Те, зная о своем превосходстве, двигались не спеша, и уже на третий день ло
рд Карен настиг их. Однако давать бой было гибельно, а приближаться Ц боя
зно. Люди приостановились, и стали следовать за неприятелем на расстояни
и полудня пути. Гхалхалтары направлялись к Жоговенскому мысу, и единстве
нным препятствием для них была крепость Грохбундер.

***

Армия Хамрака расположилась на ночлег. Темные отроги гор скрывали костр
ы людей, но они были близко. Пентакреонцы, оставшиеся с гроссмейстером, зн
али это. Некоторые поднимались на скалы, чтобы взглянуть, как переливают
ся вдалеке огни.
Сэр Данвельд заметил двух людей из ордена, спускающихся по склону, и окли
кнул их.
Ц Что вы там делали? Смотрели на позиции Иоанна? Ц Его голос, неожиданно
донесшийся из темноты, заставил людей вздрогнуть. Ц Почему же вы не ушли
, когда король Хамрак предлагал вам?
Пенаткреонцы замерли, пряча лица, подались назад, чтобы сэр Данвельд не у
знал их. Они злились на гроссмейстера, на гхалхалтаров, а в особенности на
себя, потому что у них не хватило духа уйти. Теперь злоба искала выхода, и в
се больше были слышны в ордене разговоры о бегстве. Только на этот раз пен
такреонцы считали себя обязанными отомстить Хамраку за причиненную им
обиду.

***

Лучи солнца струились в окно и падали на лицо человека, отчего даже темно
та под закрытыми веками казалась ему светлой. Он чуть улыбнулся, пушисты
е черные ресницы дрогнули. Мягкие голубые глаза блуждающе обежали комна
ту и остановились на резных ветках, колышущихся за окном. Ярко-салатовые,
с изумрудными прожилками листья дрожали в теплом свете, льющемся из недр
голубого неба.
Человек улыбнулся. Это был Ротер Ц дракун, сбитый в небе Форт-Брейден в н
очь прорыва. С того дня прошла неделя, и все это время он пролежал в комнат
ушке на втором этаже одного из городских домов. Единственной мебелью был
и кровать и два табурета, на одном из которых стояла миска с водой. Однако
комната не выглядела пусто: её наводнял прозрачный, золотистый воздух.
Ротер вспомнил поместье своего отца, где он прожил все свое детство, сосе
дей, дочь барона Фуржида, прощание и как он обнял её в последний раз и поце
ловал, как красиво сел на дракона и взмыл в небо, как гордо парил под облак
ами! Форт-Брейден лежал под ним, гхалхалтары казались мелкими и ничтожны
ми Ц он был царем. Ночь… Вдруг из глубины сознания на него налетело что-т
о большое, черное.
Ротер застонал и закрыл глаза.
Мир провалился. Темнота…

***

Отряды медленно взбирались в горы, отделяющие Пентейский мыс от Жоговен
ского. Вечерело, и прозрачные синие тени поднимались из ущелий. Еще немно
го и объявят привал.
Гамар ехал верхом на вороном единороге у края колонны. Зверь, большой и си
льный, с длинной шеей, остромордой головой с черными умными глазами и пря
мым золотистым рогом, медленно ступал по земле, подлаживаясь под шаг сол
дат.
Гамар разглядывал идущих. Гхалхалтары шли, переговариваясь. Пентакреон
цы, напротив, молчали, угрюмо глядя под ноги. Временами они вскидывали гла
за на темные силуэты скал, нависавших над дорогой. С того дня, как двое из н
их покинули войско, люди вели себя скрытно. Гамар решил наблюдать за ними
и стал вслушиваться в редко возникавшие разговоры пентакреонцев. Впроч
ем, говорили они о пустяках.
Ц Дай хлеба, есть хочется.
Ц Так ведь отдых скоро Ц там и поешь.
Ц Э… ужин ещё неизвестно когда будет.
Ц Ладно, держи.
Человек потянулся за пазуху, Гамар отметил это движение и подумал, что то
чно так же пентакреонец может достать дротик и быстро метнуть его.
Сэр Данвельд избегал встреч с бывшим комендантом. Они ехали в разных кон
цах колонны, а, если оказывались рядом, молчали.
Все это настораживало Гамара. Наконец он не выдержал:
Ц Сэр Данвьельд.
Ц Да?
Ц Почьему вы стали чуждаться меньа?
Гроссмейстер быстро взглянул на гхалхалтара, опустил глаза.
Ц Мы, кажется, хоть и недолго знакомы, за это время успьели пережить вмес
тье достаточно, чтобы считать друг друга друзьями.
Ц Друзьями? Ц Данвельд поднял глаза. Ц Хорошо.
Ц Давайте поговорьим откровьенно. Я начну. Не гневайтесь на меньа, ибо я
Ц честьен. Скажу, что меня волнуйут ваши льуди.
Гроссмейстер вздрогнул.
Гамар заметил это, но не подал виду:
Ц Как я слышал, три дньа назад двойе из ваших ушли в горы. Однако были и ост
альные, хто хотел вольи, но они остались.
Ц Да, это правда. Были такие, кто хотел уйти.
Ц Но они остались. Значит, они сейчас вмьесте с нами. Вы можьете поручить
ся за них?
Сэр Данвельд ответил не сразу. Он медленно качнулся в седле, опустив голо
ву, затем распрямился:
Ц Да.
Ц Хорошо, Ц Гамар кивнул. Ц Я вьерю вам. Если вы за них ручайетесь Ц ост
авьим это.
Пентакреонцы шли сзади, в темноте, и, отстав от гхалхалтаров, тихо перегов
аривались…

***

Было ещё рано, и потому свет в комнате был сумеречный, сероватый.
Ротер очнулся, открыв глаза. Было свежо, и ему вдруг захотелось встать. Он
попробовал пошевелился, но не смог.
Ц Осторожнее, осторожнее!
Ротер увидел белую женщину, поднявшуюся с одного из табуретов, стоявших
в стороне.
Сначала он не заметил её. У неё было мягкое круглое лицо, в предрассветных
сумерках казавшееся бледным, и глаза, испуганные и ласковые.
Ц Вам нельзя двигаться.
Ротер по-мальчишески лукаво улыбнулся, словно совершил какую-то шалост
ь. Волосы женщины убранные под чепец и темное платье с белым передником д
елали её похожей на няньку, которая в детстве, ещё до того, как он стал драк
уном, присматривала за ним.
Ц Почему нельзя?
Ц Доктор сказал.
Ц Доктор? Ц Ротер удивленно распахнул глаза. Ц Какой доктор?
Ц Тот, что доставил вас сюда.
Ротер нахмурился, вспоминая, как его принесли в эту комнатку, и снова что-
то большое и черное навалилось на него, затмив собой все. Он ничего не помн
ил.
Ц Не хотите ли поесть?
Ротер взглянул на женщину, задумался:
Ц Да, пожалуй. Только чуть-чуть. Совсем немного.
Ц Подождите. Я сейчас.
Она, шурша платьем, вышла.
Ротер прикрыл глаза, собираясь с мыслями. Он помнил, как летел над ночным г
ородом, как показались внизу колонны гхалхалтаров, как он, желая предупр
едить своих, сменил курс и как подались под крылом дракона, завертелись г
оры, а потом что-то черное напрыгнуло на него и сшибло…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я