https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он надеялся не вст
ретить её в Коне, а она поджидала его у самого въезда, над воротами. Бессме
ртный запомнил это её лицо Ц лицо повешенного. Память некроманта сохран
ила и табличку, привязанную к обвисшему телу, которая гласила: "Он хотел ги
бели Хамрака Великого, так пусть сам получит ее".

***

На углу, у двухэтажного, обмазанного желтоватой глиной дома, собралось д
есятка четыре гхалхалтаров. Перед ними, прислонившись к двери, стоял хму
рый парзиец. Расстегнув халат, он с остервенением чесал черную, волосату
ю грудь, зыркал на обступивших его солдат и их предводителя, который о чем
-то горячо говорил. Один из воинов переводил парзийцу непонятную речь:
Ц У вас большой дом, а нам негде остановиться. Вы должны впустить нас, име
нем Хамрака Великого.
Парзиец нервно взмахивал руками:
Ц Место занято. Стены мои слишком малы, чтобы приютить всех страждущих.

Ц Не принуждайте меня действовать силой! Ц распалялся предводитель, и
вслед за ним переходил на крик переводчик.
Ц Можете сломать стены, но места от этого больше не станет.
Ц Давай, ребята заходи! Ц военачальник по-гхалхалтарски обратился к пе
реминавшимся позади него солдатам.
Не ожидая повторения приказа, они с готовностью полезли на парзийца, вмя
ли его в дверь и, распахнув её своим напором, повалили в дом. Раздался исто
шный крик, и тут же на улицу вылетел кричавший Ц маленький человек с тряс
ущейся от гнева плешивой головой. Рубаха на нем была разодрана. Бессмысл
енно сжимая в руке оторванный ворот, человек обернулся к дому и заорал:
Ц Вы ещё пожалеете! Роксуф отомстит за меня! Он вам так не спустит!
Ц Молчи, барыга! Ц из двери высунулся гхалхалтар и швырнул плетеный кор
об в лицо возмущавшегося.
Короб упал, раскрывшись, и из него высыпались дешевые коралловые побряку
шки. Страшно ругаясь, антимагюрец кинулся их собирать, затем поднялся, по
грозил кулаком вслед исчезнувшему гхалхалтару. В ответ из дома раздался
хохот. Уже другой воин, смеясь, перегнулся через подоконник второго этаж
а и сбросил человеку женскую юбку.
Ц А это, случайно, не твое?
Отплевываясь, антимагюрец взвалил короб на плечи и побежал от дома.
Затем двое гхалхалтаров вывели ещё одного человека. Этот не сопротивлял
ся, шел смирно, прижав к груди узелок со скарбом, и одежда на нем осталась ц
ела. Воины отпустили его, подтолкнули, напутствовав на дорожку.
Предводитель отряда, наблюдавший за всем со стороны, обернулся к стоящей
рядом с ним девушке и виновато пожал плечами:
Ц Извини, но видишь, иначе не получается. Нам тоже жить надо. Место надо ос
вободить…

***

Халхидорог сидел на измятой софе, мрачно смотрел в окно на то, как солдаты
тренировались в метании. Дротики с сухим стуком вонзались в мишень, нари
сованную на стене дома.
Военачальник склонил голову, запустил руку в густые пряди волос, сбросил
их на глаза. Он проклинал поход и войну: "Сколько можно бродить по земле, ни
где не задерживаясь, ничего не приобретая? Какова цель? Ее нет. Все бессмыс
ленно. Но что думает бессмертный Хамрак? Ведь он такой мудрый. Почему он не
изменит хода истории и не прекратит войну?"
За дверью раздались веселые голоса:
Ц Видал, как я Дирху нос натянул? Чтоб знал, как надо метать. Три раза из ше
сти попал в яблочко!
Ц Дирх говорит, что сегодня не в форме, и клянется завтра побить твой рек
орд.
Ц Пусть попробует.
Халхидорог поднялся, ссутулившись, ибо низкий потолок не давал ему распр
ямиться. Он стал командиром корпуса, а жил хуже, чем когда был простым воит
елем. Дом, который гхалхалтары отбили у антимагюрских постояльцев, был я
вно мал для сорока воинов, и они ютились по десятеро в каждой комнате. Халх
идорогу, как предводителю, досталась отдельная каморка, где он поселился
вместе с Осертой. Раньше она использовалась как кладовая, и до сих пор в н
ей стоял тяжелый нежилой дух, а проходящие мимо солдаты постоянно мешали
своей дурацкой болтовней.
Осерта вновь стала работать на кухне: помогала хозяйке готовить еду на о
раву голодных солдат. "Нечего сказать, увез далеко-далеко. От мастера Орло
га попала к такому же деспоту, Ц Халхидорог вздохнул. Ц Когда же все это
кончится?"

***

Работы на корабле было мало, и Володир стал часто отлучаться из порта в го
род, где обзавелся некоторыми знакомыми. С ними он сидел в курильне, слуша
л рассказы, которых в последнее время прибавилось, ибо парзийцы не остав
ляли без внимания ни одного поступка гхалхалтаров. Излюбленной темой дл
я разговора стала история о несчастном повешенном горшочнике. Потом ста
ли делиться подробностями расселения солдат по домам.
Ц Мои очи видели, как двоих антимагюрцев выбросили на улицу гневливые г
халхалтары. Один антимагюрец проявил несогласие, так верзилы быстро обр
азумили его, Ц посетовал толстый парзиец в полосатом халате.
Ц Еще бы! Сотня гхалхалтаров на одного ратится. Сейчас их полно Ц плюнут
ь негде, Ц фыркнул Володир.
Ц Ты, добрый человек, потише.
Все обернулись к двери, где в проеме мелькнула высокая фигура с копьем на
перевес.
Ц Ну вот, а я о чем? Везде следят.
Ц И пусть следят. С нас взять нечего, Ц толстый в халате довольно распус
тил губы. Ц Грехов за нами не водится.
Ц Горшочник, поди, также думал.
Ц Это дело не наше. Хамрак казнил, значит, за дело.
Худой парзиец в малиновых штанах оторвался от кальяна и произнес:
Ц А Хамрак мог и не останавливаться в городе, а разместиться во дворце кн
язя. Правитель ему предлагал.
Ц Он с князем власти не поделил. Решил, что под одной крышей не уживутся.

Ц А до моего слуха дошли слова, будто Хамрак во дворце не остался, чтобы п
ред нами силу свою выказать: вот кормите моих солдат, а они вас скоро из ва
ших домов выживут, а из ваших жен и дочерей рабынь сделают.
Ц Не знаю, Ц пожал плечами до того молчавший парзиец в неприметном, пот
ертом халате, Ц у меня пять гхалхалтаров остановились. Все чинно.
Вседержитель миловал.
Ц Ну, жди подарка, добрый человек…

***

Ц Молодец, хороший бросок, Ц Халхидорог похлопал солдата по плечу. Ц Н
у-ка, теперь ты Дирх.
Словно ожидая приглашения, из строя гхалхалтаров моментально показалс
я новый метатель. Прищурившись, он быстро выпростал руку вперед, и, сорвав
шись с кончиков пальцев, дротик устремился в стену.
Ц В яблочко! Ц одобрительно загудели воины.
Ц Славно, Ц похвалил Халхидорог. Ц Таких бы ребят побольше Ц весь Сев
ерный континент в месяц покорили бы.
Ц В неделю, Ц улыбнулся польщенный Дирх.
Вдруг Халхидорог отвернулся от мишени, словно позабыв о солдатах: накину
в на плечи простенькую серенькую накидку, с корзинкой в руках Осерта выш
ла из дома. Военачальник бросил упражняющихся гхалхалтаров, окликнул де
вушку:
Ц Куда ты?
Она остановилась.
Ц На базар.
Ц Зачем? У тебя же все есть, Ц Халхидорог догнал её. Ц Или солдаты не при
несли рыбы и хлеба, как ты просила?
Ц Конечно принесли, но я думала посмотреть приправы. Вы ведь совсем в них
не разбираетесь.
Они прошли несколько шагов, наконец Халхидорог произнес:
Ц Знаешь что, давай договоримся. Я Ц командир корпуса и не хочу, чтобы ты
ходила по базарам, как обычная простолюдинка.
Ц А разве я не простолюдинка? Да и ты, хоть и начальник, а не князь и просты
х людей чураться не должен.
Ц Но как-то неудобно выходит. Солдаты думают, что я тебя, как негодяй посл
едний, взял, чтоб ты мне рубахи стирала да еду готовила.
Ц Что ж поделать, если я всю жизнь провела в трактире. Я только готовить д
а стирать умею. Больше ничего, Ц грустно развела руками Осерта. Ц Други
х интересов у меня нет.
Ц То есть как нет? Не ты ли так говорила со мной о жизни и о смерти, о добре и
о зле, о мире и о войне?
Девушка потупилась.
Ц Знаешь что, Ц Халхидорог осторожно взял у неё корзину. Ц Пойдем вмес
те, а то это никуда не годится. И не надо на базар. Там много народу и душно. Л
учше пойдем на берег моря.
Ц И что мы будем делать?
Ц Пока мы жили в той деревеньке, мы даже ни разу не сходили купаться. Идем,
я тебя научу! Ц воодушевился Халхидорог.
Ц Хорошо, Ц согласилась Осерта.

***

Они шли по улицам Коны, и Халхидорог чувствовал на себе вопросительные в
згляды укрывшихся под тенью навесов парзийцев. Они как будто спрашивали
его, кто он такой и кто девушка, идущая рядом с ним.
Ц Правду говорят о гхалхалтарах: позор они навлекут на наши согбенные г
оловы. Не убережем мы жен своих, Ц тихо сказал толстый парзиец в полосато
м халате.
Воитель не расслышал его слов, но если бы и понял, то пропустил бы мимо уше
й: не хотелось омрачать прогулки.
Ц Ты говорила, что тебе нравится море.
Ц Да, оно сродни горам. Такое же величественное, только сила гор в их незы
блемости, а моря Ц в его движении, стихийности.
Ц Как хорошо ты говоришь. Ну идем, быстрее!
Постовые на воротах беспрепятственно пропустили их. Какой-то подозрите
льный герой, а, может, просто искатель приключений, некоторое время плелс
я за ними, но потом отстал. Они двинулись от города по песчаному берегу. По
пути попадались отдельные отряды низших. Твари с нескрываемой злобой по
глядывали на гхалхалтара, но приближаться остерегались и трусили в отда
лении.
Ц Сегодня прекрасная погода.
Ц И все-таки зря ты не пустил меня на базар. Я хотела приготовить чего-ниб
удь повкуснее, да, видно, придется тебе есть вареную рыбу.
Ц Ради прогулки с тобой я готов есть сырую рыбу.
Ц Тогда не обессудь, Ц улыбнулась Осерта.
Они зашли в пальмовую рощу, и город скрылся из вида. Халхидорог остановил
ся, стянул сапоги и с удовольствием почувствовал под ступнями мокрую про
хладу песка.
Ц Разувайся, так лучше.
Девушка сняла сандалии.
Ц Что теперь?
Ц Пройдем дальше. Я вижу, там неплохой пляж.
Они подошли к маленькому заливу. Песчаные, пригретые солнцем склоны спус
кались к лазурной воде, в которой отчетливо отражалось ребристое дно. Ха
лхидорог вышел из пальмовой тени, приблизился к ласковому морю и зашел п
о щиколотку.
Ц Хорошо, тепло.
Сбросив одежду, он побежал от берега. Вокруг него павлиньим хвостом разл
етались перламутровые брызги. Наконец Халхидорог упал, уйдя под воду с г
оловой. Осерта внимательно смотрела на море, угадывая, где он собирается
вынырнуть. Халхидорог показался совсем не там, где она ожидала, и, стряхив
ая с волос крупные капли, радостно захохотал:
Ц А ты чего ждешь? Иди сюда, ко мне!
Ц Я не умею плавать.
Ц Ничего, здесь не глубоко. Не утонешь. Я тебя научу.
Она отложила корзину, которую взяла, думая, что идет на базар, аккуратно св
ернула накидку…
Халхидорог с удовольствием запрокинулся на спину и лег на воде. Черные в
олосы водорослями распластались по волнам. Море слабо покачивало его дл
инное, уставшее тело, и он чувствовал, как смывается с него накопившаяся з
а время походов грязь. Наверху раскинулось высокое, голубое, без единого
облачка небо, и в тот момент жизнь показалась Халхидорогу столь же безоб
лачной и необозримой, бесконечной, как будто не шла война…
Ц Признаться, я боюсь воды, Ц раздался голос Осерты.
Халхидорог очнулся, встал на дно. Она в нерешительности топталась у бере
га, постепенно пробираясь дальше.
Ц Давай, смелее. Вода не кусается, Ц рассекая волны, он подошел к девушке
, взял её за руку. Ц Сюда, сюда. Дно чувствуешь? Хорошо. Главное, разумно раб
отать руками и ногами, не расходуя лишней силы. Оттолкнись ото дна. Не бойс
я, я поддержу…
Через час они сидели, отогреваясь на солнце. Задумчиво перебирая намокши
е волосы, Халхидорог улыбнулся:
Ц Ну вот, а ты говорила: "Базар". Какой базар? Радуйся, пока живешь, пока есть
возможность…

***

Отпущенные Хамраком Рупин и Китара благополучно добрались до Коны. Кель
зан принял их лично и долго расспрашивал о бессмертном. Герои отвечали, ч
то он является одним из мудрейших правителей и вовсе не так жесток, как о н
ем говорят. Князь кивал головой и улыбался, не то довольно, не то снисходит
ельно. Воины так и не поняли, поверил он им или нет. Наконец Кельзан отпуст
ил героев.
Рупин и Китара отправились в разные концы города и за две недели, которые
они провели в столице после своего возвращения, встретились только раз.

Заметив воительницу на улице, Рупин окликнул её. Китара обернулась, неск
олько удивившись. Он быстро подошел к ней и спросил что-то насчет службы.
Она пожала плечами, ответив, что все в порядке. Они пошли вместе, наводя ст
рах на парзийцев. По улице пополз шепот:
Ц Коли два героя сложили силу свою воедино, значит, дело серьезное. Да ог
радит нас Вседержитель от подобных гостей.
Не обращая внимания на трусливых жителей, Рупин шутливо заговорил:
Ц Жара опустилась на землю, как если бы знойный ветер пустыни налетел на
княжество. Рыбаки рассказывают, что вода в море столь горяча, что они выта
скивают уже вареную рыбу.
Китара рассеянно кивнула.
Ц Что-то омрачило твои светлые мысли?
Ц Да, ты прав.
Ц Какая же напасть приключилась с тобой?
Ц Не знаю.
Ц Тогда оставляю в покое. Тебе надо подумать. Долгих дней тебе, Ц Рупин о
тступил и нарочито галантно поклонился. Ц До встречи, и как насчет обеща
ния, излетевшего с твоих сладостных уст, что после похода…
Ц Я ничего не обещала, да и конец похода ещё далек. Мы не одолели гхалхалт
аров.
Ц Э, опять ты за старое. Надо быть благодарным за то, что Хамрак пощадил на
с, а то наши тела сглодали бы дикие собаки и кости выбелил бы ветер.
Ц Хамрак оказался добр, но я не знаю, какие помыслы погнали его в Парзи? За
чем ему Кона? Разве мала его земля богатствами? Чего ему не хватает?
Ц Думаю, Хамраку хватает всего сполна, Ц усмехнулся лучник. Ц Волею Вс
едержителя, он Ц бессмертный, король, маг. Его желания не знают отказа. Но
его подданные алчны. У них есть потаенные желания, которые тревожат их се
рдце и бередят ум… И у меня тоже есть подобное желание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я