https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkalo-shkaf/s-podsvetkoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Приветствую тебя, Ц заговорил тот.
Теперь взгляд торговца обратился к нему. Гхалхалтар выглядел незлобно, с
маленькой светлой бородкой и тонкими, криво изогнутыми бровями, однако
на боку у него висел длинный меч, а за его спиной человек различил четверы
х воинов.
Ц Что угодно вашей светлости? Ц поинтересовался торговец.
Ц Я наслышан о твоем мастерстве. Моя жена хочет посмотреть на твои камен
ья. Если ей что-нибудь понравиться, я куплю.
Однако торговец не поддался на эту уловку Ц достаточно показать драгоц
енности, и гхалхалтары просто отберут их. Поэтому человек, внутренне тре
пеща, твердо сказал:
Ц Извините, ваша светлость, вы ошиблись. Я не столь хороший мастер. Сейча
с тяжелые времена. Почти все богатые люди бежали из города, и мое дело приш
ло в упадок. У меня остались лишь плохенькие образцы, которые не достойны
столь сиятельной особы, как ваша супруга.
Ц Ты лжешь, Ц гхалхалтар шагнул внутрь, и за ним последовали остальные.

Ц Смотрите, Ц торговец поспешил к прилавку.
Он выдвинул ящик, и барон Ригерг увидел, что в нем валяются в беспорядке ме
дные и коралловые побрякушки. Гахжара презрительно скривилась. Ее тонки
е, увитые перстнями пальцы небрежно поигрывали прекрасным золотым ожер
ельем, украшенным чистыми, как недра океана, изумрудами.
Ц Вы сами видите, Ц виновато улыбнулся торговец. Ц У меня не осталось н
ичего интересного.
Ригерг прищурился. Его белые зрачки нехорошо заострились.
Ц А ведь лжешь. Ну лжешь, сознайся.
Барон обещал Гахжаре найти лучшего ювелира в Жоговене, и он не собирался
уходить с пустыми руками.
Ц Признайся. Что у тебя в том ларце?
Торговец обернулся.
Ц А, здесь камушки.
Он протянул ларец Ригергу. Барон открыл его и зачерпнул рукой разноцветн
ые стекляшки.
Ц Да они все вместе не стоят и одного золотого!
Ц Я же говорю, ерунда, Ц поспешно подтвердил ювелир.
В комнате повисло молчание. Торговец напряженно вгляделся в прищуренны
е глаза гхалхалтара. Человек прочел в них колебание. Такой взор был у посе
тителей, которые хотели купить какую-нибудь дорогую вещь, но, узнав о её ц
ене, разводили руками. Чтобы скрыть свою несостоятельность они ещё некот
орое время топтались у прилавка, прежде чем уйти, горько сетуя на худой ко
шелек. Такой же взор был и у гхалхалтара. Еще несколько мгновений Ц и он п
овернется и уйдет, уведя за собой грозных молчаливых воинов. И вдруг заго
ворила гхалхалтарка. Гахжара не знала людского, а потому обратилась к Ри
гергу на гхалхалтарском, но торговца сразу насторожил её капризный тон. "
Стерва", Ц пронеслось у него в голове.
Ригерг, все так же улыбаясь, повернулся к нему:
Ц Она недовольна, а я, как любящий муж, должен сделать так, чтобы моя жена п
олучила то, чего хочет. Ты, человек, женат?
Ювелир кивнул.
Ц Тогда ты должен знать, что значит желание жены.
Торговец снова кивнул.
Ц Прекрати паясничать. Неси драгоценности. Я тебя по-хорошему прошу.
Человек молчал. Ригерг надвинулся на него, и ювелир почувствовал у себя н
а лице его дыхание:
Ц Говори, куда ты их спрятал?
Ц Все проданы.
Ц Лжешь.
Цепкие пальцы впились в грудь торговца и, скользнув на шею, оторвали его о
т пола.
Ц Говори, Ц голос Ригерга перешел на хрип.
Ювелир почувствовал, что задыхается. Кровь ударила ему в голову, в глазах
потемнело, и вместо лица гхалхалтара он видел только серое пятно с двумя
демонически горящими углями зрачков. Но он продолжал молчать.
Тогда барон выпустил его и повернулся к сопровождавшим его воинам. Снача
ла он и не думал прибегать к их силе, а взял только для охраны на улице. Одна
ко упрек, застывший в глазах Гахжары, заставил его крикнуть:
Ц Разберитесь с ним!
Человек увидел, как молчаливые верзилы подались к нему…

***

Ц Извини, плохо все получилось, Ц вздохнул Ригерг.
Барон посмотрел на валяющегося у прилавка ювелира. Тот несколько раз тер
ял сознание и наконец даже холодная вода не могла привести его в чувство.
Так и не добившись от него признания, гхалхалтары перерыли весь дом, но ни
чего не нашли.
Ригерг взял жену под локоть и осторожно провел через завалы разбитой меб
ели. Под ногами у них похрустывали рассыпанные кораллы и стекляшки.
Ц Я куплю тебе драгоценности другого мастера, Ц сказал, оправдываясь г
халхалтар.
Ц Не надо, Ц надменно произнесла Гахжара. Ц Мне нужны только работы эт
ого ювелира.
Ц Но ведь ты их даже не видела!
Ц Будь уверен, они стоят недешево, иначе этот несчастный не принял бы за
них столько мучений.
Ригерг взглянул на красивое, чуть лукавое лицо жены. По её лбу струился че
рный, серебрящийся в свете луны локон, дуги её алых губ чувственно изогну
лись, и барон понял, что ему надо достать драгоценности именно этого ювел
ира. Он вернется к торговцу ещё раз, но уже когда дома будут его жена и дети


***

Отряд Этельреда ещё не успел отдохнуть после двухнедельного перехода о
т залива до Жоговена, и вновь надо было спешить, бежать, но теперь уже к Гро
хбундеру.
Этельред хмуро крутил длинный седой ус, покачивался в седле. От долгой ез
ды ноги графа занемели, и он, передав оруженосцу коня, пошел пешком. Под по
дошвами сапог чувствовались все рытвины и неровности дороги. Вскоре Эте
льред стал спотыкаться. Его начала мучить отдышка. Граф понимал, что лучш
е всего ему сейчас поехать в карете вместе с семьей, но воинский долг не по
зволял старому воину покинуть солдат, и он продолжал идти рядом с колонн
ой, больной и немощный, но подающий пример остальным.
Ц Дай коня, молодец, Ц попросил Этельред через полчаса.
Оруженосец быстро исполнил просьбу господина, и граф вновь взгромоздил
ся в седло.
Горы находились уже совсем рядом: завтра отряд начнет подъем. До Грохбун
дера оставалось идти около двух недель. По армии пронеслась весть о том, ч
то лорда Карена собираются снять с поста командующего. Те, кто были поост
орожней, огорчились, но многие, особенно молодые ополченцы и красавцы-др
акуны, воспринимавшие войну как забаву, обрадовались, ибо все знали, что, к
ак только уйдет Карен, произойдет грандиозное сражение. Однако упрямый л
орд ещё не сдавался и, назло всем рвущимся в бой, гнал войско в горы.

***

Два солнца отражались в сверкающих, огромных, всеохватывающих зрачках б
ессмертного. В глазах некроманта стояли длинные, бесконечные улицы людс
кого города и бесчисленные площади, усеянные народом. В его глазах пляса
ли разноцветные отблески, отбрасываемые высокими витражами жоговенски
х соборов. Он видел удивительные лица в веренице проплывавших мимо него
отрядов, лет и событий. Войско выступало из Жоговена, а Хамрак вспоминал, к
ак много веков назад он так же руководил гхалхалтарами и так же они уходи
ли в поход. Однако разве теперь кто-нибудь, кроме него, сохранил память о т
ом времени? "Нет", Ц отвечал сам себе некромант. Он заранее знал, что все ег
о действия напрасны. Могучие силы, содержащиеся в нем, были направлены в н
икуда. Они не несли ни зла, ни добра. Хамрак чувствовал, что разобьет людей,
что покорит их королевство, подавив все мятежи, но пройдет десять, сто, две
сти тысяч лет и никто не вспомнит об этом. Его победа совершенно не нужна д
ля вселенского мира. Вот если бы ему удалось выполнить свое главное пред
назначение Ц победить Смерть. Это было бы настоящее деяние, которое бы п
омнили и через тысячу, и через миллион, и через миллиард лет.
Хамрак увидел неприступное лицо Гамара. Брови черными тучами нависли на
д глазами военачальника, в складках век застыла скрытая угроза. "Гамар хо
чет достичь всеобщего благоденствия. Он готов умереть, лишь бы его потом
ки увидели это золотое время. Однако, по его мнению, счастье возможно толь
ко тогда, когда гхалхалтары получат власть над миром, а для этого надо уни
чтожить людей и сочувствующих им. Во благо Смерти".
Взгляд Хамрака перенесся на предводителя следующего корпуса. Бессмерт
ный узнал это доброе, округлое лицо со светлой, мягкой бородкой и крутыми
изломами бровей Ц барон Ригерг. "Вряд ли можно найти гхалхалтара, столь л
юбящего свою жену. Ригергу скоро исполнится двести пятьдесят лет Ц поло
вина жизни позади, а он, как мальчишка, желает угодить каждой прихоти свое
й ненаглядной суженой. Как пылкий юноша, он готов совершать ради неё подв
иги, бросаться на превосходящие силы, стоять под стрелами. Он играет с огн
ем и вместе с собой заставляет рисковать ни в чем неповинных солдат. Во бл
аго Смерти".
Хамрак заметил Гархагоха Ц Верховного Мага гхалхалтаров. Облаченный в
просторные фиолетовые одеяния, верхом на длинноногом единороге, с голов
ой, увенчаной золотым обручем, маг выглядел величественно. Морщины, исче
ртившие его лицо, хранили в себе печать мудрости. "Гархагох стар, а потому
разумнее многих смертных. Разум дает ему величайшую силу. Он может обрат
ить в пепел гору, может разверзнуть бездонную пропасть, может уничтожить
десятки людей. Он сделает это во время главного сражения. Во благо Смерти
".
Хамрак отвел взгляд от проезжавших, и два солнца погасли в его померкнув
ших зрачках. Он стоял на плоской крыше великолепного дворца лорда Карена
, в котором жил последнюю неделю. Ветер, дувший с моря, налетал на бессмерт
ного, рвал его волосы. Некромант одиноким изваянием стоял между землей, н
ебом и водой и сознавал свое одиночество и слабость, ибо он ничего не мог и
зменить и вынужден был безучастно смотреть, как уходят из города войска.
Во благо Смерти.

***

Зеленым ковром с роскошной вышивкой лесов и узорами рек земля раскинула
сь внизу. Ветер, птицей трепетал, запутавшись в кожистых складках перепо
нчатых крыльев дракона, что двумя парусами плыли по воздуху.
Поток, бивший в лицо был настолько силен, что лорд Карен одел специальные
защитные очки, через которые мир стал казаться ему окутанным голубовато
й дымкой. Горы покрылись прозрачной сиреневой вуалью. Туман совсем близк
их облаков приобрел странную объемность, как будто достаточно протянут
ь руку, чтобы ухватиться за его призрачную плоть.
Лорд обратил свой взор на землю. Маленькими, едва заметными песчинками, с
труились по дорогам Жоговенской долины люди. Они сливались в большие кор
пуса, потом разъединялись и вновь двигались дальше. Со всех концов долин
ы армия стягивалась к прибрежным скалам, где можно было с наименьшими за
тратами достичь Грохбундера. Передовые отряды уже начали подъем, и лорд
видел, как они улитками скребутся вверх по склону.
Теперь Карен был уверен, что успеет завести войско в горы прежде, чем Толо
кампу удастся отстранить его от командования. В распоряжении у него оста
валось еще, по крайней мере, два дня Ц время достаточное для того, чтобы р
ассеяться по ущельям и возвышенностям и в укрытии ожидать появления гха
лхалтаров. И все же Карену хотелось доказать Толокампу правильность раз
работанного им плана. Если бы Толокамп согласился и продолжил отвод войс
к к Грохбундеру, у них появился бы реальный шанс разбить неприятеля. В гор
ах гхалхалтары потеряли бы свое численное превосходство и одни засадны
е полки могли бы уничтожить половину вражеской армии.
Карен был готов дать любой полезный совет своему сопернику лорду
Толокампу, ибо ему было уже все равно, кто из них двоих присвоит себе славу
победителя. Главным для Карена сделался не блистательный титул триумфа
тора и не благоволение короля, но судьба королевства.

***

Ц Вы Ц молодцы! Герои! Ц прокричал Добин, обведя радостным взглядом ст
оящих вокруг него строителей.
Драконья башня была готова и серой, холодной громадой высилась на восточ
ном склоне гор. Казалось, сам её вид должен был отпугнуть неприятеля. Поми
мо стен в сорок локтей сооружение имело высокую крышу, сделанную из редк
ого негорящего дерева. Она уходила вверх двумя ярусами, в каждом из котор
ых был проделан ряд огромных окон, предназначенных для вылетов дракунов
. Четыре миниатюрные башенки обступали главное строение по углам и изящн
ыми минаретами впивались в небо. В них Добин распорядился разместить дра
кунов, которые должны были вылететь в бой по первому приказу. Под навесны
м карнизом крыши находились окна нижнего ряда, узкие, с поволокой непрон
ицаемой темноты в своих щелях. Это были бойницы для лучников.
Ц То, что сделали вы, достойно героических песен и сказаний. Потомки буду
т восхищаться вами! Ц продолжил Добин.
Усталые лица людей и уродливые морды помогавших им орков, были обращены
на лорда. В глазах строителей читалась радость: они хотели верить, что тру
дились не напрасно и что их работа сыграет важную, основоопределяющую ро
ль в спасении Королевства Трех Мысов.
Ц Смотрите же! Ц комендант Грохбундера указал рукой на крышу Драконье
й башни, где на высоте более ста локтей от горного склона был установлен т
олстый шпиль.
Счастливые строители подняли глаза и увидели, как медленно поднимается
над возведенным их руками зданием знамя. Сначала оно неуклюжей тряпицей
липло к флагштоку, но вдруг ветер подхватил его, взметнул, и оно раскрылос
ь во всю ширь.
Ц Ура! Ц закричал Добин, и люди с орками подхватили его возглас.
В их разверстых зрачках застыло колеблющееся полотнище флага Королевс
тва Трех Мысов.

***

День подходил к концу.
Верховный Маг гхалхалтаров Гархагох сидел у своего скромного шатра, гля
дя на угасающее небо. Он слабо улыбался, ловя сморщенными старческими гу
бами последний поцелуй отлетающего заката. Лучи заходящего солнца крас
новатыми отсветами дрожали в седине его длинной бороды и окрашивали в ор
анжевые тона страницы разложенной перед магом книги. Рядом в раскрытом д
еревянном футляре покоилось длинное гусиное перо и стояла чернильница.
Гархагох проследил, как солнце медленно соскальзывает в оскалившуюся г
орными пиками пасть горизонта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я