душевые кабины идо интернет магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но куда? Куда он упа
л? И как оказался здесь?
Женщина вошла, держа перед собой поднос, на котором стояла чашка с дымящи
мся бульоном.
Ц Это должно быть вам полезно, Ц она поставила поднос рядом с ним, взяла
ложку.
Ротер не хотел, чтобы женщина кормила его, дракуна, и потому попытался при
подняться сам, но тело словно задеревенело, не двигалось.
Ц Что вы?! Не старайтесь встать. Я все сделаю сама.
Она осторожно поднесла ложку к его губам. Он отпил.
Ц Скажите, как я очутился здесь?
Ц Пейте, пейте. Потом узнаете.
Ротер покорно допил бульон до конца. Женщина собралась уходить, но он не о
тпустил её, ожидая рассказа. Она помолчала, наконец произнесла:
Ц Вас принесли с поля.
Ц Значит, я и вправду был ранен?
Ц Да. Вас лечил доктор.
Ротер испугался: значит, с ним случилось что-то серьезное! Но в то же время
почувствовал гордость: раненый, он может считаться закаленным в боях вои
ном, а даже не каждый ветеран похвастается настоящим ранением. А как он ра
сскажет обо всем своей возлюбленной! Он парил над Форт-Брейденом, как вдр
уг гхалхалтары сбили его… магией! Обязательно магией, иначе что же это бы
ло, такое большое и черное? Это сам Хамрак нанес по нему удар, вложив в него
всю свою силу. А он, Ротер, не растерялся, а обрушился прямо на врагов, разда
вив нескольких магов…
Ротер улыбнулся. После бульона он почувствовал себя уверенней:
Ц А доктор говорил, когда мне можно будет встать?
Женщина грустно покачала головой.

***

Красное, поблекшее солнце скакало по темным гребням скал, освещая склоны
косыми розовато-сиреневыми лучами, отчего горы и камни казались живыми,
застывшими в невиданных позах чудовищами. Они со всех сторон обступили в
оинов, готовые наброситься на них, как только стемнеет. Горы ждали ночи, и
их черные пики алчно тянулись в меркнущее небо, пытаясь поглотить беззаб
отное светило.
Пентакреонцы шли по-прежнему молча, изредка поглядывая на гхалхалтаров
, шествовавших впереди, на начальников.
Гамар ехал далеко, в начале колонны, и его высокая плотная фигура верхом н
а единороге едва различалась в сумерках. Сэр Данвельд, напротив, находил
ся рядом и был глубоко погружен в свои думы. Хоть он и надеялся, что люди не
подведут его, но доверять им полностью не мог.
Солдаты шли уже вторую неделю, преодолевая ущелья, забираясь все дальше
в горы. Они знали, что в этих самых горах бродят сейчас рыцарь и юноша, своб
одные, не побоявшиеся Хамрака. Это злило их. Почему Хамрак тогда не велел п
рогнать их, не дал волю своему гневу? Зачем он позволил им выбирать? Лучше
бы убил! Но нет, он хотел унизить их. Теперь они должны отомстить. Пентакре
онцев тяготило ещё и чувство собственной измены перед Родиной, и они гор
ели желанием искупить свою вину кровью…

***

Солнце скрылось за уступами скал, и от них, залившихся темнотой, повеяло х
олодом. Горы быстро отдавали накопленное за день тепло. Наступила зиммер
ская ночь.
Колонна замерла. Корпус Гамара расположился перед пентакреонцами, заня
в часть отлогого склона. Дерева в горах было мало, и потому костров не разв
одили. В лагере было темно, лишь блуждали во мраке огни факелов. Наконец и
они погасли.
Ц Ты?
Ц Я.
Ц Сейчас?
Ц Пора! Ц голос радостно, взволнованно дрогнул.
Черные, неясные фигуры разбрелись по лагерю.
Снова стало тихо. Небо было чистым. Месяц, молодой и слабый, дарил земле ск
упой свет, совсем не разгоняя тьмы, густо осевшей в вековых морщинах молч
аливых скал.
Вдруг в ночи раздался крик…

***

Сэр Данвельд вздрогнул, открыл глаза. Гамар, уже одетый, стоял перед ним. В
згляд гхалхалтара был холоден и жесток:
Ц Это ваши.
Гроссмейстер спрыгнул с кровати:
Ц В чем дело?
Ц Не знайю, скорее! Ц Гамар, накинув плащ, выбежал.
Сэр Данвельд в одной желто-синей тунике выскочил следом. Лагерь ожил, всю
ду зигзагами метались огни факелов, раздавались крики. Сбитый с толку, пе
репуганный, гроссмейстер кинулся к своим людям. Размахивая руками, он до
бежал до того места, где те расположились вечером. Сэр Данвельд надеялся
найти их спящими, но языки бешеных факелов выхватывали из темноты лишь п
ятна диких гхалхалтарских лиц.
Из темноты вырвался всадник Ц Гамар. Единорог под ним тяжело дышал, непр
иязненно косясь на суетившихся солдат. Искривленное от гнева лицо воена
чальника надвинулось на Данвельда:
Ц Будь вы прокляты! Ваши льуди перерезали наших!
Гроссмейстер широко раскрыл глаза:
Ц Где? Как?!
Ц Здесь! Спьящих! Подлецы! Ц Гамар воздел руку с плетью, хлестнул единор
ога, круто развернувшись, скрылся в темноте, оставив сэра Данвельда одно
го, среди беснующихся гхалхалтаров.
Гроссмейстер стоял как пораженный молнией. Мир рушился. Орден распался!
Орден убил часть гхалхалтаров! Орден выступил против Хамрака! Будь прокл
ят Хамрак! Будь проклята война!
Ц Зачем?! Зачем это?! Ц сэр Данвельд рванулся куда глаза глядят, с размаху
натолкнулся на гхалхалтара.
Удар оборвал вопрос Ц меч озлобленного гхалхалтара обрушился на челов
ека в желто-синей тунике.

***

Хамрак сосредоточенно смотрел на Гамара. Начальник корпуса выглядел сп
окойно, лишь желваки на скулах выдавали его внутреннее напряжение.
Ц Пентакреонцы напали на наших спящих воинов, Ц доложил он. Ц Пострад
ал мой корпус, находившийся рядом с ними. Потери составили девяносто шес
ть гхалхалтаров.
Хамрак молча покачал головой.
Ц Впрочем, мы отбили пентакреонцев. Оставшиеся из них отступили, очевид
но, на соединение с армией Иоанна.
Ц Все?
Ц Нет. Я приказал троллям настичь предателей.
Ц Давно?
Ц Четверть часа назад. Люди не успеют добраться до своих.
Ц Своих? Ц Хамрак улыбнулся. Ц Мы Ц им свои. Что мы сделали такого, чтоб
ы они считали нас чужими?
Ц Они предатели, неблагодарные предатели! Пусть тролли растерзают их в
клочья Ц это будет уроком всем, кто посмеет выступить против гхалхалтар
ов.
Ц Нет, Ц Хамрак приподнялся, схватив Гамара за руку, Ц в этом виноваты м
ы. И, прежде всего, я, ибо не сумел увидеть их слабости. Я дал пентакреонцам с
лишком большую волю Ц свое доверие. А они не справились с ним. Скажи, разв
е можно карать убогих?
Ц Они убили девяносто шесть наших воинов.
Ц Уничтожив их, мы не воскресим мертвых, но станем виновны в смерти людей
.
Гамар пожал плечами:
Ц Троллей уже не остановить.

***

На следующий день Ротер окончательно пришел в себя. Он не чувствовал сво
его тела, словно оно существовало отдельно от него. Сердобольная женщина
, приютившая раненого в своем доме, продолжала ухаживать за ним. По его про
сьбе она несколько раз открывала окно, проветривала комнату. От свежего
воздуха Ротер порозовел и улыбался.
Для него война уже кончилась, и не было тех нескольких тысяч изможденных
людей, что в это время продолжали неотступно преследовать армию гхалхал
таров. Теперь он Ц увенчавший себя славой герой, и достоин отдыха.
Чуть повернув голову на подушке, Ротер рассказывал:
Ц Осада Форт-Брейдена была действительно тяжелой. Особенно последний
её день, когда наши войска ночью пошли на штурм. Мы ворвались в город, взяв
гхалхалтаров на испуг.
Женщина, плохо понимавшая то, что произошло в ту памятную ночь, согласно к
ивала.
Ц Я летел впереди дракунов и первым обрушился на неприятеля. Несколько
магов навалились на меня и убили моего дракона, но я соскочил с него и прод
олжал сражаться. И враг дрогнул, не устоял, побежал! Ц Ротер поднял голуб
ые красивые глаза на женщину.
Ц Вы прекрасно сражались, Ц подтвердила она.
Убедившись в достоверности собственных слов, он продолжал:
Ц Я гнал гхалхалтаров до самого порта. Они просто обезумели от страха и б
росались в воду, желая спастись, но тонули. Эта была полная победа!
Ц Конечно, конечно.
Вдруг Ротер смолк, закрыл глаза.
Ц Странно, я не чувствую боли. Куда я ранен?
Женщина внезапно посерьезнела.
Ц Я просто ничего не чувствую. Это, наверное, глупо. Я слышал, что, когда ра
нят, чувствуется боль, очень сильная, такая, что хочется кричать громко-гр
омко. А у меня этого нет. Почему?
Женщина молчала.
Ц Что со мной?
Ц Доктор говорил, что вы упали.
Ц А потом?
Ц Вы сильно разбились, но сейчас все в порядке…
Ц Покажите мне мое тело! Ц оборвал её Ротер. Ц Я хочу видеть себя. Что со
мной? Покажите!
Женщина, вздохнув, поднялась, осторожно откинула одеяло, затем приподнял
а голову Ротера. Он лежал в ночной рубашке, расстегнутой на груди. Кожа был
а бледная с голубовато-желтым оттенком, словно мертвая, но открытых кров
авых ран, которых ожидал увидеть больной, не было.
Ц Хорошо, Ц Ротер улыбнулся, успокоившись.

***

Только через несколько недель он узнал, что, упав, он сломал позвоночник и
нашедший его лекарь чудом спас его от смерти, но не смог вернуть к жизни ме
ртвые нервы. Теперь до конца своих дней он останется прикованным к посте
ли.

***

Разбросанные кости, вывороченные куски мяса густо устилали камни в кров
аво-красных подтеках. Снег был розовым и во многих местах подтаял от жара
человеческой плоти.
Лорд Карен осторожно объезжал пологий склон. Еще несколько часов назад з
десь шли люди. Каждый о чем-то думал и мечтал: они стремились к своим. Тепер
ь те, кто ещё вчера мог родить прекрасные мелодии, поэмы, превратились в бе
зобразные останки. Да, это были пентакреонцы. Опознать их можно было толь
ко по желто-синим лоскутьям туник.
Лорд Карен обернулся к людям, что толпились у подножья склона:
Ц Вы видите, что случилось с предателями родины? Как отплатил Хамрак тем
, кто пошел за ним, кто многие месяцы сражался на его стороне? Вот она Ц бла
годарность короля гхалхалтаров! Ц полководец воздел руку к небу. Ц Но н
е следует забывать, что погибшие Ц наши братья. Они Ц люди. Это ещё неско
лько десятков жизней, за которые надо мстить. Кто мы будем, если после тако
го варварства не разобьем врага? А потому Ц вперед! Дадим бой, и пусть поб
едит правый!

Глава вторая

Горы отделяли Пентейский мыс от Жоговенского. Они угрюмыми громадами те
снились на всем побережье, освободив лишь крохотную полоску дороги, по к
оторой можно было переправиться из одной части королевства в другую. Све
рху дорога напоминала трещину, идущую по горному массиву. Она бежала по д
ну ущелий, потом вдруг резко взмывала вверх и тянулась по хребтам скал, ог
ибая их островерхие пики, пока наконец вновь не скатывалась вниз, в Грохб
ундерское ущелье.
Ущелье имело форму песочных часов, резко сужаясь в середине, где стояла к
репость Грохбундер. Единственный путь из Пентейского мыса в Жоговенски
й проходил через её массивные, железные ворота.
В нескольких сотнях шагов от крепости ущелье было довольно широким и пер
ерастало в равнину, зажатую среди отвесных склонов. Там расположились тр
и небольших селения, одним из которых был Виландор, прилепившийся к гора
м, недалеко от того места, где их разрезало ещё одно ущелье, узкое и издали
похожее на щель. В зимние месяцы его заваливало снегом так, что пройти был
о невозможно. Но весной, когда снег стаивал, открывалась дорога, ведущая н
а восток, где через много ледов горы кончались, уступая место пустоши.
А дальше в тело материка глубоко врезался залив, имевший форму кинжала. З
а заливом располагалось княжество Парзи. Там даже в феврале было жарко. Н
о Парзи находилось далеко, а в глубине Жоговенских гор, в Грохбундерском
ущелье, лежал снег.

***

Лорд Добин, комендант Грохбундера, присутствовал на королевском совете
в Верторе и так же, как и Карен, поддержал Иоанна. Поэтому теперь, в минуту о
пасности, он ожидал помощи сюзерена.
Лорду было около сорока. У него было открытое загорелое лицо честного со
лдата. Он привык исполнять свой долг и, узнав о приближении гхалхалтаров,
немедленно прибыл из теплых низовий Жоговенского мыса, где он родился, в
заснеженную крепость, дабы подготовить её к обороне.
Каждое утро он обходил укрепления, уделяя особое внимание северным стен
ам со стороны Пентейского мыса, откуда ожидался главный удар врага.

***

Шел снег, и крепостные зубья покрылись белыми шапками. Снежные хлопья по
серебрили черные волосы лорда. Он поплотнее запахнул плащ, продолжая огл
ядывать оборонительные машины, установленные на стенах.
Ц Хорошо, хорошо! Молодцы! Ц Добин одобрительно кивнул стоящим рядом со
лдатам, пошел дальше.
Вдруг из разреза туч, застилавших небо, показалось что-то черное. Из белес
ой пелены вырос дракун. Он кругами опускался на крепость, пытаясь выбрат
ь подходящее для посадки место. Лорд Добин остановился, разглядывая посл
анца.
Дракон постепенно снизился и, растопырив лапы, приземлился на верхней пл
ощадке башни. Через мгновение его густо окружили подбежавшие люди. Лорд
Добин поспешил туда.
Пока он поднимался, дракун уже расстегнул ремни седла, спрыгнул на землю
и стоял, в ожидании коменданта.
Ц В чем дело?
Ц Лорд Карен послал меня предупредить вас, что Хамрак близко. Он в двух д
нях пути.

***

Лорд Карен оказался прав: Хамрак подошел на рассвете второго дня, но, вмес
то того, чтобы приблизиться к крепости, он остановился на равнине, не вход
я в узкую горловину ущелья.
Бессмертный внимательно оглядел преградивший ему дорогу Грохбундер, е
го серые, влитые в склоны гор стены. Крепость охраняла Жоговенский мыс, но
, несмотря на кажущуюся неприступность, взять её было довольно просто. А з
а Грохбундером лежали плодородные, теплые низовья Жоговена. Там армия мо
гла бы отдохнуть, набраться сил, а после, укрепившись, дать бой преследова
телям.
Однако сейчас гхалхалтаров ждут как захватчиков, и сопротивление мирно
го населения будет огромно. Его придется сломить кровавыми расправами: п
о совету Гамара, перевешать всех недовольных. Победить армию людей стало
легче, но все равно бой с ней будет жестоким.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я