Прикольный сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Второго летера истощенное и поредевшее войско бессмертного короля доб
ралось до зеленых земель княжества, где расположилась богатая столица
Ц Кона. Хамрак остановился, чтобы дать солдатам возможность передохнут
ь, а отставшим Ц подтянуться к основным силам. Он знал, что должен войти в
столицу Парзи в блеске и показать Кельзану свое могущество.

***

С приближением Хамрака жизнь на улицах Коны затихла совсем, зато оживили
сь курильни, где парзийцы скрывались от жары и обсуждали надвигающиеся п
еремены.
Ц Князь говорит, чтоб мы гхалхалтаров не боялись, что худого они нам не с
делают. Но о том знает только могущественный Вседержитель, Ц говорил то
лстый, в просторном полосатом халате парзиец.
Ц Антимагюр всегда считался нашим другом. Их купцов здесь больше, чем вс
ех остальных иноземцев, Ц поддержал беседу худой, в широких малиновых ш
танах, из которых торчали две желтые костистые ступни. Ц Малькольм с Рок
суфом против гхалхалтаров. Значит, и мы должны быть против. Паскаяки за Ха
мрака и, получается, наши враги. А кочевники, досаждающие нам с севера, сто
ят за Антимагюр, наперекор гхалхалтарам и Вахспандии. Выходит, наш союзн
ики король Малькольм и граф Роксуф оказались на стороне наших противник
ов Ц кочевников…
Ц Политика Ц дело темное. Пусть великие решают свои проблемы, лишь бы их
гнев обошел нас, Ц вставил третий парзиец, пожилой, с бельмом на глазу.
Ц Да, Ц блаженно вздохнул толстый в полосатом халате, затягиваясь дымо
м.
Ц Тронут. Обязательно тронут, Ц раздался твердый голос.
Все обернулись к человеку, бесцеремонно ворвавшемуся в размеренную бес
еду. Он был странной наружности: белокожий, со светлыми волосами, серыми, х
итро прищуренными глазами Ц чужеземец.
Ц Кто ты такой? Моя память не хранит твоего облика, Ц толстый надменно в
ыпятил губу.
Ц Немудрено. Я издалека, из Слатии. Володир Лугович.
Толстый хотел было оборвать невоспитанного северянина, как вдруг худой
в малиновых штанах воскликнул:
Ц Это у вас правитель гхалхалтарам потворствует?
Ц У нас.
Ц Так ты скажи, что в них такого, что и царь ваш, и князь наш добродетельным
и их почитают.
Володир присел, задумался. Он вновь вспомнил Альфреда Черного, его корот
кую, сбивчивую, но запальчивую речь.
Ц Говорят, что зла они не творят, но токмо добро миру несут. Если же где уби
йство или иное злодейство произойдет, то это не по их вине, но по нерадивос
ти людей, которые всякий раз за оружие норовят схватиться.
Ц Это ложно.
Ц Не мои слова. Царевы.
Ц Неужто с царем беседу имел? Ц изумились парзийцы.
Ц Имел. Тогда он мне все и разъяснил. Да токмо я неспособный оказался. По с
кудоумию видать, Ц Володир тряхнул головой. Ц Видел я гхалхалтаров, как
они мирный народ на пристани мечами секли… что бы мне ни говорили, а не до
бро они творили.
Ц И живых гхалхалтаров видел! Да кто ж ты такой? Герой?
Ц Кормчий, Ц скромно отозвался северянин.

***

Хамрак остановился лагерем в Тумби Ц небольшом городке в окрестностях
Коны. В опушке зеленых садов, обмазанные белой глиной, дома светились на с
олнце, излучая тепло, и кокетливо смотрелись в зеркало реки, которая плав
но огибала город.
Пока армия отдыхала, в лагере побывали несколько гонцов от Кельзана. Они
говорили, что князь горит нетерпением принять бессмертного короля в сто
лице. Однако некромант не торопился: пока он выжидал, а его войско набирал
ось сил, в Коне росло волнение.
Девятого летера подошел со своим корпусом Халхидорог. Не обращая вниман
ия на сбежавшихся солдат, он доехал до дворца, в котором расположился Хам
рак, соскочил с коня, затем помог спешиться Осерте.
Ц Иди со мной. Подождешь меня, пока я выясню, где нам отвели место.
Девушка кивнула. Вдвоем они ступили на красивую беломраморную лестницу,
ведущую к дверям. Халхидорог смотрел под ноги, отсчитывая светлые с серы
ми прожилками ступени. Вдруг сверху упала тяжелая лиловая тень. Осерта в
нерешительности замерла. Халхидорог поднял глаза: у дверей стоял Гамар.
Услышав о том, что Халхидорогу удалось привести с собой многих отбившихс
я от войска тварей, он хотел встретить молодого военачальника и помирить
ся, но, заметив девушку, передумал. Ни слова не говоря, Гамар прошел мимо. Ха
лхидорог со злобой посмотрел вслед старому воину, твердо взял Осерту за
руку и двинулся дальше к дверям.
Охранник-гхалхалтар проводил начальника корпуса в комнату Хамрака, в то
время как несколько служанок обступили Осерту, желая скрасить её ожидан
ие.
Халхидорог осторожно прикрыл за собой дверь и, застыл, уставившись на ху
дую спину бессмертного, склонившегося над столом.
Ц Вернулся? Ц Хамрак обернулся.
На лице бессмертного застыла извечная улыбка.
Ц Теперь я весь в вашем распоряжении.
Ц Хорошо. Расскажи мне о своем походе, Ц некромант сел.
Ц Деревня попалась тихая. Люди оказались благоразумными и не устраивал
и беспорядков. Я взял продовольствия, которого, по моим расчетам, могло бы
хватить корпусу на две недели. Однако твари, присоединившиеся по пути, пр
оели все в семь дней. Впрочем, край, по которому я шел, дружественен и мирол
юбив. Мне не пришлось проводить карательные меры.
Улыбка Хамрака стала шире, чем обычно.
Ц Есть ли потери в твоем корпусе?
Ц Среди гхалхалтаров нет, а у тварей Ц не знаю, не обращал внимания.
Ц А надо было бы, Ц укоризненно вздохнул бессмертный. Ц Они нам ещё пон
адобятся. Или ты собираешься бить короля Иоанна одними гхалхалтарами? Не
выйдет. У нас не хватит столько народу.
Ц Я вообще не собираюсь бить Иоанна, Ц вдруг возразил королю Халхидоро
г.
Некромант изумился так, что даже его улыбка на мгновение поблекла:
Ц Отчего же? Разве год назад ты не ратовал за войну?
Ц То было год назад. За это время многое изменилось.
Ц Это женщина? Ц Хамрак прищурился. Ц Она изменила тебя?
Халхидорог опустил голову. Ему меньше всего хотелось, чтобы бессмертный
попрекал его Осертой.
Ц Удивительно, Ц некромант пожал плечами, Ц это правда удивительно, к
ак женщинам удается сделать то, что нам не удается в десятки лет! Сколько я
учил тебя не питать злобы к людям. И что? Ты все равно кричал: "Война!" А она до
билась толку в три месяца.
Халхидорог виновато улыбнулся, словно желая загладить свою вину перед д
олготерпимым учителем.
Ц Ладно, Ц Хамрак махнул рукой. Ц Я доволен. Можешь идти. И постарайся н
е ссориться с Гамаром. Он не зол. Его единственная ошибка состоит в том, чт
о он слишком любит гхалхалтаров, а кроме них на свете живет ещё так много д
остойных сострадания…

***

Слатийский капитан стоял на корме, изучая синюю полосу горизонта. Море х
ранило спокойствие. Обратный путь обещал быть нетрудным.
Кормчий Володир оперся на правило, уставившись на капитана, робко кашлян
ул:
Ц Ваше благородие, вы знаете, я своими глазами видел гхалхалтаров. Они не
сут хаос и гибель.
Ц К чему ты клонишь?
Ц Видите ли, по-моему разумению, нам следует уплыть из Коны. И чем скорее,
тем лучше.
Капитан сдвинул брови.
Ц Гхалхалтары ещё далеко, и Кельзан утверждает, что никого из иноземных
торговых людей обижать не будут.
Ц Сила за Хамраком. Захочет обидеть Ц у Кельзана не спросит. В городе мо
лвят, что гхалхалтары уже двинулись из Тумби сюда и будут со дня на день.
Ц Товар продадим, новый купим, на корабль погрузим. Вот тогда можно и в пу
ть сбираться, а то что ж мы назад порожняком пойдем, Ц резонно заметил ка
питан. Ц Впрочем, я тебя не неволю. Ты хоть и хороший кормчий и жалко тебя т
ерять, да вот завтра в Скелетор отходит парзийский корабль. Хочешь, садис
ь на него. А из Скелетора каждое второе судно в Слатию плывет.
Володир задумался: тут он среди своих Ц слатийцев, северян и у него есть р
абота.
Ц Нет, я уж с вами останусь. Хотя надо бы остеречься, и товар по более сходн
ой цене пустить: погонимся за деньгами, все упустим.
Ц Ну, это уж не твоего разумения дело. Ты, главное, правило держи, а торговл
е меня не учи, Ц оборвал кормчего капитан и, показывая, что разговор окон
чен, направился на нижнюю палубу, где матросы доставали из трюма тяжелые
бочки со слатийским медом.

***

Кельзан приподнялся на подушках, и две наложницы быстро вскочили и скрыл
ись за занавесями. Тень опахала скользнула по широкому настороженному л
ицу князя. В покои стремительной походкой вошел высокий, худой визирь. На
его большой, бритой голове красовалась белая чалма с дорогой изумрудной
брошью. Он остановился, выжидающе уставившись на повелителя.
Ц Ну что? Ц Кельзан нетерпеливо запустил пальцы в глубокие складки бог
атого халата.
Ц Мой повелитель, дурные вести. Хамрак подошел к предместьям, Ц визирь
сделал страшное лицо. Ц Завтра он собирается въехать в город.
Ц Как въехать?! Надо до истечения сего часа пригласить его во дворец.
Великий король не должен войти в город без нашего предварительного приг
лашения, иначе сие будет походить на штурм. Ц Кельзан закатил глаза. Ц П
ошли кого-нибудь из героев к Хамраку.
Ц Повелитель, ваше приказание уже исполнено. Однако король отослал пос
лов обратно и ответил, что собирается устроить праздничное шествие на ул
ицах города, а уже затем явиться во дворец.
Кельзан встрепенулся:
Ц Шествие? С войском?! Это губительно! Даю тебе повеления. Выполнишь Ц оз
олочу, нет Ц головой расплатишься. Всех иностранцев вели задержать. Есл
и Хамрак спросит, почему антимагюрцы на свободе, всех порешим.
Ц Закрыть порт? Ц визирь хитро прищурился.
Ц Да. И чтобы народ в городе радовался. Расцвети улицы и повесь флаги. Най
ди предателя и его тоже повесь над воротами. А к груди привяжи табличку, чт
о сей недостойный был против гхалхалтаров. Чтоб Хамрак остался доволен.

Ц Слушаюсь и повинуюсь, мой повелитель.

***

Хамрак плеткой обмахнул пыль с сапог, неторопливыми, твердыми шагами взо
шел по лестнице на первую террасу дворца. Слуги в дорогих восточных кафт
анах семенили за ним, норовя коснуться душистым опахалом, распахивая две
ри. Бессмертный не обращал на них внимания.
Громыхая амуницией, вслед за королем на террасу ввалился огромный отряд
гхалхалтаров Ц корпус Гамара. Вокруг дворца разместилось ещё нескольк
о тысяч воинов. Они встали, как на параде, не выпуская из рук оружия, мрачно
поглядывая на белоснежную, в обрамлении зеленых пальм, резиденцию парзи
йского князя.
Ц Ваше величество, мы давно ожидаем вас! Питаю надежду, что народ встрети
л вас достойно? Ц визирь Кельзана неожиданно вырос перед Хамраком.
Некромант остановился, взглянул в заискивающее лицо человека, в черные,
ласково прищуренные глаза и прочел в них скрытую ненависть.
Ц О да. Встреча превзошла все ожидания! Ц острые зубы бессмертного хищн
о блеснули. Ц Князь соблаговолит принять меня?
Ц Конечно! Как подобные темные мысли могли проникнуть в ваш светлый раз
ум? Как вы могли усомниться в нашем гостеприимстве? Ц запричитал визирь,
отступая.
Хамрак и советник направились в покои Кельзана. Видя, что дальше идти нел
ьзя, Гамар кивнул, повелевая своим солдатам остановиться. Корпус дрогнул
, гремя оружием, и опал на роскошные ковры, устилавшие пол. Торопливые слуг
и стали обносить рассевшихся воинов шербетом и прохладительными напит
ками.
Удовлетворившись, что все в порядке, Гамар осторожно приоткрыл дверь, за
которой исчез король, и оказался в просторном зале с небольшим фонтаном
посередине. Хамрак стоял спиной к входу; его бритоголовый проводник, ссу
тулившись, смотрел на серебряные струи фонтана. Третьим в зале оказался
молодой, начинающий полнеть человек. Блеск его золотого кафтана привлек
внимание военачальника, и Гамар внимательно вгляделся в его желтоватое
лицо с коричневыми клочками волос над толстыми губами и на мясистом подб
ородке.
Толстые губы зашевелились:
Ц Очень сожалею, что так получилось. Однако сие произошло не по моей вине
. Люди настолько почитают вас, что малейшее неосторожное высказывание мо
гло стать причиной гибели этого несчастного. Гнев толпы.
Ц Толпы? Она действует стихийно и никогда не повесит табличку на грудь у
мертвленному ею человеку. Толпа неграмотна и, убивая, не задумывается о т
ом, как получше запугать своих врагов. Ее оружие Ц грубая сила, а не точно
е перо. Покайтесь, Кельзан!
Ц Ввести корпус? Ц мрачно поинтересовался Гамар по-гхалхалтарски.
Догадавшись о смысле вопроса, человек в золотом кафтане Ц Кельзан беспо
мощно перебежал глазами с бессмертного на непроницаемое лицо военачал
ьника.
Ц Нет, Ц отрицательно на гхалхалтарском же ответил Хамрак. Ц Не сейча
с.
Гамар с сожалением ухмыльнулся и с видом льва, подстерегающего добычу, о
блокотился на колонну.
Ц Ваше величество устали с дороги. Для вас приготовлены лучшие покои, Ц
визирь вдруг оторвался от созерцания фонтана.
Ц Лучше позаботьтесь о моих воинах. Они стоят под открытым небом.
Ц Это моя прямая обязанность, Ц услужливо согласился советник и напра
вился было к выходу, но суровый Гамар остановил его.
Пожав плечами, визирь вернулся на свое место.
"Погоди, человечье отродье, Ц зло подумал военачальник, Ц может, вообще
отсюда не выйдешь".
Ц Устройте солдат и уберите "украшение" на воротах. Тогда мы будем разгов
аривать. А пока я остановлюсь в городе, Ц Хамрак повернулся, приглашая за
собой Гамара, и покинул зал.
Военачальник тронул бессмертного за плечо:
Ц Отчего вы не пожелали остаться во дворце? Здесь, кажется, хорошо.
Ц Все удобства дворца не стоят того, чтобы внизу, в Коне, парзийцы показы
вали на нас пальцами и говорили: "Вот гхалхалтары, поработители. Они убили
невинного человека, а потом забрались в уютные хоромы. Неужели зло остан
ется безнаказанным?"
Гамар кивнул, взглянув в посуровевшее лицо некроманта. Хамрак думал, что
через князя Кельзана Смерть вновь посмеялась над ним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я