https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/100x100/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Гхалхалтарин! С Хамраком за одно! Ц кричала толпа вслед ка
рете лорда.
Еще день назад она бы не позволила себе подобного, но теперь, когда стало я
сно, что правитель покидает город, осмелела. Люди сознавали, что Карен уже
не является властителем Жоговена. Им представлялись мрачные картины бу
дущего разбоя и верзилы-гхалхалтары, сжигающие дома. Жоговенцы считали,
что им нечего терять, и потому открыто орали в бледное лицо Карена самые м
ерзкие ругательства.
Лорд слышал яростные крики, но они докатывались до него смутно, не проник
ая в сознание. Карен не понимал, что так настойчиво пытались доказать ему
смазанные скоростью лица за окном кареты. Он словно впал в забытье. Жогов
ен корчился в предсмертной агонии, ярясь и пенясь сотнями людских тел на
тесных улочках и площадях. Однако Карена почему-то не трогала его гибель.
Ему казалось, что это не тот город, который он любил больше всего в жизни, к
ак будто жестокий, злой волшебник сотворил извращенную копию настоящег
о Жоговена. Дома и улицы остались прежними, но была едва различимая и в то
же время ужасная разница между ними и зданиями, запечатлевшимися в памят
и у Карена. Он с острой болью сознавал, что так терзало его вчера вечером в
о время совета, и ночью, и утром. Люди в Жоговене переменились, и теперь, даж
е если он и вернется сюда, все будет совсем не так. Старый, милый, родной гор
од погиб Ц умер негромко, не всколыхнув рассерженных толп. Он скончался
мирно, в тишине, в сердце Карена.

***

Через пять дней гхалхалтары уже входили в распахнутые ворота Жоговена. У
лицы были пустынны, хотя солдаты чувствовали, что за ними следят из окон с
отни настороженных глаз.
Когда Хамрак проезжал под высокой, помпезной аркой, установленной в чест
ь победы Королевства Трех Мысов над Скелетором в 118 году, к нему подъехал Г
амар. Некромант взглянул на военачальника и тут же догадался, что это не к
добру.
Ц Чего ты хочешь?
Ц Напомнить вам один разговор, ваше величество.
Хамрак нахмурился, вспоминая, и спокойная улыбка его на мгновение померк
ла.
Ц Помните, после переправы я просил у вас разрешения на владение городо
м в течение одного дня, Ц подсказал Гамар. Ц Вы сказали, что я получу его,
если не потеряю при взятии ни одного бойца.
Ц Да.
Ц Жоговен пал, ваше величество. В моем корпусе нет потерь. Сдержите слово
.
Свита и солдаты вокруг прислушались и выжидающе замерли. Они поняли, зач
ем Гамар хочет получить Жоговен, и всем стало интересно: нарушит ли бессм
ертный слово или пренебрежет тысячами человеческих жизней ради своей ч
ести?
Ц Я жду, Ц ухмыльнулся Гамар.
Хамрак посмотрел на него, потом возвел глаза к небу. Некоторые из свиты со
чувствовали ему, а кто-то втайне обрадовался. Вот задача достойная некро
манта! Хотел быть честным и незамаранным? Не выйдет, в жизни так не бывает.

Ц Так что же я обещал? Ц наконец переспросил Хамрак.
Гамар усмехнулся, чувствуя, что бессмертный попал в тупик и пытается отт
януть время.
Ц Вы обещали, что дадите мне в полное владение большое людское поселени
е, если я возьму его без потерь.
Гамар уже приготовился выказать неопровержимые доводы, если Хамрак поп
ытается настоять на том, что Жоговен не был взят. Однако король спокойно п
роизнес:
Ц Хорошо. Получи во владение город, Гамар. Один день ты можешь делать в Жо
говене все, что тебе заблагорассудится.
Гамар торжествующе обвел взглядом свиту. Победить волю и разум самого не
кроманта Хамрака! Но бессмертный ещё не закончил:
Ц Я забыл сказать тебе, что сие право распространяется только на тебя, но
не на твоих солдат. Пока ты владеешь Жоговеном, я снимаю тебя с поста кома
ндующего корпусом, дабы это не слишком обременяло тебя, Гамар. Один день с
олдаты будут подчиняться лично мне. Это ведь не противоречит условиям на
шей договоренности?
Гамар только и мог, что мотнуть головой.
Ц Ну а если ты хотел уничтожить город, то у тебя есть меч. Вперед, время не
ждет! Ты хороший боец, но даже для тебя эта задача трудна.
Раздался смех. Гхалхалтары представили себе свирепого Гамара, мечущего
ся по улицам вымершего Жоговена с мечом наголо.
Ц Смотри, а то кухарки соберутся, так бока намнут!
Ц Хороший владетель!
Гамар метнул на бессмертного озлобленный взгляд. Тот улыбался, но военач
альнику было не понять, что некромант смеялся не над ним, а радовался, что
хоть один раз проучил коварную Смерть. Ведь тысячи жоговенских жителей б
ыли спасены.

Глава третья

По стенам были развешены тяжелые, ворсистые парзийские ковры. Пробивающ
иеся сквозь узкие стрельчатые окна лучи солнца блуждали по лабиринтам и
х разноцветных узоров. Свет отражался в пузатой вазе, стоявшей на низень
ком столике, и струился по нежным тонким лепесткам настурций.
Осерта сидела рядом с цветами так, что её плечо касалось их склоненных го
ловок. Девушка вышивала. Раньше она никогда этим не занималась, но теперь
у неё появилось много свободного времени. К ней приходили гхалхалтарки,
которые приплывали в город с Южного континента и искали в ней свою засту
пницу. Они-то и научили её этому мастерству.
Под иглой прорисовывалось темно-лиловое с перламутровым отливом опере
нье птицы. Осерта старательно работала над каждым перышком. Когда птица
будет готова, она задумала подарить её Халхидорогу.
За дверью послышались быстрые шаги. Она узнала их и с неловкой поспешнос
тью сделала неровный стежок. Дверь отворилась, и на пороге появился Халх
идорог. Его глаза возбужденно блестели, под стать драгоценным камням на
дорогих браслетах, обхватывавших его руки от кисти до локтя.
Ц Прекрасные вести! Ц воскликнул он, сделав шаг и очутившись в комнате.

Осерта осторожно улыбнулась: неужели произошло главное сражение? Тольк
о бы не это.
Ц Мы взяли Жоговен.
Ц Хорошо, Ц кивнула девушка.
Ее волосы выбились из-под платка и скрыли лицо.
Ц Не волнуйся, мы взяли его без потерь, Ц предупредил Халхидорог. Ц Хам
рак передает, что люди сами сдали город и никто не погиб. Если не веришь мн
е, можешь поговорить с гонцом. Я сейчас велел его накормить, так что он пок
а на кухне.
Ц Зачем? Я верю тебе, Ц Осерта рукой заправила пряди.
Сражения не произошло и в тоже время гхалхалтары одержали победу. Чего е
щё можно было желать? И все же ей стало обидно за людей. Почему они сдались?
Однако она тут же с гневом отогнала эту мысль Ц если бы они не сдались, он
и бы сражались и убивали, а что может быть хуже?
Халхидорог подошел к ней, принял из её рук вышивание и взглянул на птицу:

Ц У тебя талант!
Ц Спасибо. Я думала подарить эту птицу тебе, а теперь ты все испортил.
Ц Я не хотел подглядывать, Ц улыбнулся Халхидорог. Ц Но знай, что любая
вещь, сделанная твоими руками, для меня дороже всего на свете.
Он наклонился и прикоснулся губами к кончикам её пальцев.
Ц У тебя дрожат руки. Как же ты вышивала?
Ц Это от известия. У меня кружится голова. Так все неожиданно.
Ц Согласен.
Осерта потянулась к его лицу, но не смогла забыться даже в поцелуе. Ее неот
ступно преследовала мысль о том, что людям нельзя так покорно сдаваться,
что гхалхалтары должны прекратить наступление, что сражения не должно п
роизойти, что она хочет невозможного.

***

Лорд Карен пил горячий чай, медленно отходя от тяжелого сна. Ворот его руб
ахи был расстегнут, обнажая жилистую загорелую шею. Широкий с серебряной
бахромой плащ валялся рядом на стуле. Лорд пил, преодолевая ставшую обыч
ной усталость, ибо сон уже не приносил ему отдыха, но лишь поддерживал мин
имальные силы, необходимые для того, чтоб держаться на ногах. Карен потян
улся.
Ц Какого черта вы здесь делаете? Ц вдруг услышал он за спиной.
Лорд вздрогнул и обернулся, впившись взглядом в дерзкого пришельца. Он б
ыл высок и худ и стоял в тени. Однако, когда лорд обратил на него взгляд, он с
тремительно, порывисто шагнул на середину комнаты и оказался на свету.
Ц Лорд Толокамп!
Ц Да. Я явился, чтобы спросить вас, кто дал вам право сдавать один из крупн
ейших городов королевства без боя и без позволения на то монарха?
Ц Совет военачальников и баронов, Ц произнес Карен.
Ц Какой совет! На нем присутствовали хотя бы пять лордов? Нет? Почему вы н
е спросили разрешения короля? Почему я узнаю обо всем в самый последний м
омент?
Ц Извините, у меня не было времени предупредить вас, Ц ощерился лорд Ка
рен.
Он устал казаться спокойным и кричащий Толокамп стал выводить его из себ
я.
Ц Я отвожу армию в горы к Грохбундеру, ибо считаю, что давать Хамраку отк
рытое сражение губительно.
Ц А я полагаю, что потеря Жоговена губительна! Ц Советник короля подалс
я вперед. Ц Вы должны прежде всего исполнять веления монарха.
Ц То есть ваши, Ц усмехнулся Карен.
Ц Не мои, а монарха!
Ц Не морочьте мне голову. Иоанн уже ни на что не способен. Это горькая, но п
равда. Он Ц ширма, которой вы все прикрываетесь, сидя далеко в столице.
Ц Да как вы смеете!
Ц Не нравится?
Толокамп отступил в сторону. Его гладко выбритые щеки сделались пунцовы
ми.
Ц Предатель! Хуже Мальерона! А я ещё думал оставить вас на посту командую
щего, но теперь все решено. Вы свободны. Можете с радостью смотреть, как по
гибает Королевство Трех Мысов и сознавать, что в том большая ваша заслуг
а.
Карен побледнел, но сдержался. Он выпростал вперед руку и ровно произнес:

Ц Дайте мне грамоту, в которой король Иоанн подтверждает, что я больше не
командую восточной армией.
Толокамп в смятении уставился на вытянутую руку.
Ц Ну, где грамота? Ц Лорд Карен нетерпеливо перебирал пальцами воздух.
Ц Если решения Иоанна так много значат для вас, так будем играть до конца
. Я отойду от дел лишь тогда, когда получу отставку от самого короля.
Толокамп пошатнулся, отступил назад, ударившись о притолоку, ойкнул и по
спешил вон. В дверях он на секунду остановился:
Ц Будьте уверены, вы получите грамоту!
Карен из окна проследил, как удаляется худая фигура Толокампа. Он не сомн
евался, что тому удастся достать нужную бумагу. Иоанн подпишет все, что уг
одно, даже собственный смертный приговор. Лорд Карен поднял чашку остывш
его чая и поднес её к губам. А ведь это и правда приговор. После его отставк
и во главе армии, наверняка, встанет Толокамп, и тогда произойдет главное
сражение, и люди будут уничтожены.
Однако пока не все потеряно. У него было ещё несколько дней, прежде чем Тол
окамп успеет слетать в столицу за грамотой и вернуться обратно. За это вр
емя он должен достичь гор, ибо тогда Толокампу ничего не останется, как пр
одолжать уже начатую тактику и, возможно, королевство будет спасено.

***

В дверь застучали. Торговец услышал и велел дочке сбегать посмотреть, ко
го принесла нелегкая. В городе после вступления в него гхалхалтарских во
йск продолжались беспорядки, и потому торговец не без волнения подошел к
окну, из которого была видна часть улицы. Как бы нечаянно он сгреб со стол
а нож и сунул его в складки одежды.
Ц Папа, там гном Мефиат.
Ц Сплетник?
Дочка кивнула.
Торговец знал, что гном часто приносит нужные вести, а потому поспешил вн
из. Мефиат стоял за дверью, приоткрытой на цепочку, и переминался с ноги на
ногу. Торговец впустил его внутрь.
Ц Кто так обращается с гостями? Ц воскликнул гном, и его клокастая боро
да задрожала.
Ц Извини, батюшка, время-то какое, Ц принялся успокаивать его торговец,
зная, что гном просто хочет лишний раз напомнить о том, какая он значитель
ная персона.
Ц Ладно, Ц снисходительно махнул рукой Мефиат. Ц Я к тебе пришел не тво
и глупости слушать. Сегодня вечером жди гостей. Ты меня понял?
Торговец кивнул.
Ц Веди себя с ними хорошо, а то потом хлопот не оберешься, Ц Мефиат проти
вно засмеялся и, больше ни слова не говоря, выбежал на улицу.
Торговец закрыл за ним дверь и поднялся наверх. Все драгоценности он спр
ятал ещё неделю назад, когда гхалхалтары были только на подступах к Жого
вену. Однако его все равно глодало смутное чувство тревоги.
Жена обеспокоенно взглянула на него:
Ц Что случилось? Кто это был?
Ц Мефиат.
Ц Что он сказал? Ц в голосе её послышалось волнение.
Ц Ничего, Ц торговец замолчал, а потом добавил. Ц Знаешь что, сегодня те
бе лучше переночевать у соседей. Возьми детей и уходи.
Ц Что он тебе сказал? Ц властно потребовала женщина.
Торговец огляделся, словно ища кого-то.
Ц Сегодня к нам придут.
Ц Господи! Ц женщина всплеснула руками. Ц Да что же это! И до нас добрал
ись. Но ты уж не упорствуй. Бог с этими драгоценностями. Ведь убьют же, Ц он
а вдруг завыла.
Ц Успокойся, ничего не случиться. Все будет в порядке.
Он привлек её к себе, чувствуя, как дрожат её плечи.
Ц Только уходи. Я не хочу, чтобы дети были здесь.
Ц Хорошо.

***

Торговец присел на край кровати. В комнате становилось темно, но он не заж
ег свеч. Человек внимательно прислушивался, и оттого ночная тишина звене
ла у него в ушах. Шаги. Он вздрогнул Ц идут! Торговец осторожно приподнялс
я, уставившись в темное стекло окна. Улица была пустынна. Лунный свет резк
о очерчивал тени домов и мазками обозначал полукруги булыжников на мост
овой. Никого. Торговец облегченно вздохнул, и тут раздался властный стук.
Человек оторвался от окна и подскочил как ужаленный. Они пришли не с той с
тороны, откуда он ожидал, и это разом низвергло все его попытки быть споко
йным. Торговец тяжело спустился с лестницы и подошел к двери. Кто стоял за
ней? Его погибель? Руки дрожали, и он с трудом откинул засов.
Лунный свет струился прямо в глаза, огибая стройный силуэт необычайно вы
сокой и красивой женской фигуры, облаченной в дорогое, узко приталенное
платье. Торговец отступил от неожиданности, метнул взгляд на лицо незнак
омки и неприятно передернулся: её глаза были алыми с большими белыми зра
чками. Человек настолько не ожидал увидеть гхалхалтарку, что она сначала
поглотила все его внимание, и он не заметил стоявшего рядом с ней гхалхал
тара.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я