https://wodolei.ru/catalog/vanni/Jacob_Delafon/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Улочка была пустынна: на руку приехавши
м. Резкий удар Ц четыре обозника оглушили низших. Остальные сноровисто
откидывали парусиновые накидки, покрывавшие содержимое телег. Вместо п
устых коробов там сидели гхалхалтары! Быстро освобождаясь от парусинов
ых покрывал, разминая онемевшие мышцы, они скоро удалялись в сторону пор
та и Южных ворот. Их было около тридцати. Обозники побежали за ними, на ход
у меняя очертания, становясь выше, стройней. Черные поджарые фигуры неда
вних обозников скрылись в переулке. Заклятие превращения сработало без
отказно.
На улице остались лишь брошенные телеги и четыре тщедушных тельца…

***

Молодой гхалхалтар вскарабкался на городскую стену. Халхидорог был вои
телем и несколько лет назад уже имел важное задание при слатийском дворе
, когда ему удалось войти в доверие покойного царя, обратившись в его личн
ого мага. Однако никогда ещё Халхидорог не участвовал в простой стычке. С
ознание чего-то нового будоражило душу, разжигало кровь, но привычка и оп
ыт воителя заставляли действовать разумно и тихо.
Подкравшись к деревянной двери, обитой чугунными полосами, входу в Морск
ую башню, он затаился. Легкий поток воздуха, текущий из щелей, выносил обры
вки веселых голосов Ц значит, стража ничего не подозревает. Халхидорог
улыбнулся, и рука осторожно потянулась к поясу, бесшумно вынув длинный г
халхалтарский клинок. Полуденное солнце запрыгало по его полированном
у лезвию. Этот меч никогда не пробовал крови. Что ж, сегодня самое время.
Воитель кончиками пальцев надавил на дверь, ощутив приятный трепет в гор
ячих жилах, бугрящихся на руке.
Внутри было сумрачно, свет падал только из двух окошек, за которыми шумел
о синее море. Четыре стражника, развалясь на низких заляпанных табуретах
, метали кости Ц излюбленная игра пентейских солдат. Оружие бесформенно
й кучей валялось у стены. Отлично!
Халхидорог прыгнул прежде, чем охранники успели заметить его. Меч со сви
стом просвистев в воздухе, рассек ближнего стражника. Кости и монеты упа
ли на пол, люди кинулись врассыпную, как стадо овец перед волком. Кто-то вы
хватил кинжал. Не поможет: уверенный, точный удар под рукоять выбил оружи
е из рук обезумевшего человека, следующий пригвоздил его к стене. Звякну
в о каменную кладку, кровожадный клинок вырвался из пробитой груди, обер
нулся навстречу двум оставшимся стражникам. Никогда не видевшие гхалха
лтаров, они стояли перед Халхидорогом, как перед сверхсуществом, и, хотя и
х было двое, не надеялись на победу. Халхидорог понял это. Кто отчаялся, то
т погиб. Это закон жизни. Гхалхалтар смело кинулся на копья, отбил одно меч
ом, увернулся от другого, наскочил на солдата, сбил его с ног. Со вторым пок
ончил ударом кулака.
Воитель стоял над поверженными противниками. Уж что-что, а воевать он нау
чился…

***

Гхалхалтары наскоком заняли Южные ворота и ворвались в порт. Низших не т
рогали: били только главных врагов Ц вооруженных людей. Орки, гномы, леши
е, твари, путаясь под ногами создавали переполох. С антимагюрского кораб
ля дали залп, и ядро, шлепнувшись, раздробило булыжную мостовую, подняв фе
йерверк осколков. Испуганные моряки прыгали в воду, лезли по сходням на к
орабли, избивая друг друга. Несколько стражников, заметив, что гхалхалта
ров не так уж много, пытались оказать сопротивление, но орущая толпа разн
осила их в разные стороны, и они лишь беспомощно махали мечами над голова
ми бегущих.
Кормчий Володир, Бермята, капитан и ещё несколько гребцов, которым посча
стливилось уйти из штаба гарнизонного командования до того, как сэр Данв
ельд взял коменданта в плен, попали в самое столпотворение. Отчаянно рас
талкивая людей, грозный Бермята уверено двигался к причалу, где стояла н
а рейде слатийская галера. Остальные протискивались за ним, прорываясь ч
ерез волны испуганного живого моря: руки, ноги, головы…
Взбежав на сходни и скинув двух наглых орков, что пытались пролезть на ко
рабль, Бермята оказался на палубе. Володир, не удержавшись на мокром наст
иле, сорвался с трапа в воду. Теплые волны, зло бурлящие под телами низших
и упавших людей, сомкнулись над его головой Ц ничего, вынырнул. Продирая
глаза от соленой мутной воды, кормчий различил веревку. Сделал рывок, зац
епившись рукой за верткий канат, подтянулся, другой перехватился чуть по
выше. Свои не бросили, вытянули. Володир тяжело перевалился через борт, а г
ребцы уже откидывали сходни. Все те же два орка рухнули в море, на этот раз
насовсем.
Орудуя веслами, разбивая попадавшиеся на пути переполненные народом пл
оскодонки, слатийцы шли в море, оставляя за собой широкий пенный след. Обе
зумевшая пристань осталась позади Ц впереди был необъятный синий прос
тор! Развернув паруса, галера шла слегка под углом, подставляясь ласково
му попутному ветру. Кормчий Володир, сдернув мокрую рубаху, стоял у руля.

Они везли в Слатию вести. Большие вести…

Глава вторая

"Форт-Брейден, столица Пентейского мыса, взят, тридцатитысячное воинств
о Хамрака стоит в городе". При дворе короля Иоанна только об этом и говорил
и. Монарху шел девятнадцатый год, два года он сидел на престоле, а до этого
Ц смуты, междоусобицы лордов, однодневные вожди Ц кумиры толпы, обещаю
щие свернуть горы. Казна оскудела и приходилось тратить её остатки на по
ддержание порядка, видимого спокойствия, чтобы не осрамиться перед сосе
дями. Армия разбросана по всей стране, и собрать её вместе не удастся: с ух
одом войск сразу начнут бунтовать мятежные лорды. Гномы и низшие в горах
поднимаются в надежде захватить северные земли Ц легкую добычу во врем
я войны с Хамраком. Хамрак. Хамрак…
Непропорционально сложенный человек, одетый в аскетический темно-сини
й кафтан, поднялся из-за стола, прошелся по комнате.
Ц Хамрак. Как же ему все-таки удалось перебраться в Форт-Брейден? Сорок т
ысяч! Это же какая сила! И появился так внезапно!
Болезненного вида юноша задумчиво смотрел на разложенные на столе карт
ы: черные стрелки дорог, затейливые рисунки построек, обозначающие посел
ения, частокол лесов, ленты рек. Красными чернилами были жирно обведены н
есколько башен, под которыми стояла четкая подпись: "Форт-Брейден". Юноша
перевел взгляд на мужчину.
Ц Все пропало.
Ц Ну зачем же так, Ваше Величество? У нас ещё есть силы. Завтра же я еду к во
йскам, и мы выступаем в поход.
Ц Поздно.
Ц Отчего же? Можно послать за помощью к лордам Жоговена, да и на Пентейск
ом мысе наши союзники. Население за нас! Поднимем народ на отечественную
войну!
Ц Как говорил Зигфрид Мальнейский: "Надежды тешат душу и в самый смертны
й час…"
Ц Господи, Ваше Величество! Оставьте вашего Зигфрида Мальнейского. Он б
ыл прекрасным поэтом, но от его стихов хочется наложить на себя руки. Нель
зя же так! Ведь за нас стоят Антимагюр и Слатия.
Ц Нет, мой милый друг. В Антимагюре правит Малькольм, хитрый как лиса, а в С
латии Ц предатель Альфред. Он давно забыл, где родился, и отрекся от людей

Ц И все же нельзя отчаиваться. Мы ответственны не только перед собой, но
и перед народом. Мы будем бороться! Клянусь, Ц легким, гибким движением, н
есвойственным его нескладной фигуре, мужчина вытащил меч из ножен. Ц Я, л
орд Толокамп, клянусь свободой Верторского, Пентейского и Жоговенского
мысов, что буду сражаться до тех пор, пока моя рука в состоянии держать это
т благородный клинок!
Иоанн горько усмехнулся:
Ц Да, вы единственный верный мне человек. Остальные лорды выбирают силь
нейшего, Ц король встал. Ц Но как они не поймут, что Хамрак в победе жесто
к, в поражении зол.
Ц Браво, Ваше Величество! Ц лорд Толокамп вскинул меч. Ц Вы никогда не у
подоблялись Хамраку и не зависели от него, так не убойтесь же его и сейчас!


***

Тронный зал в Верторе, столице Королевства Трех Мысов поражал своими раз
мерами. Им пользовались не часто, а лишь в особо торжественных случаях. Дв
а года назад здесь, под этими розово-голубыми сводами, короновался Иоанн.
Он хорошо помнил этот самый счастливый в своей жизни день: нарядные прид
ворные, стражники в ярких туниках, добрые слова, радостные лица и всюду св
ет, свет.
Теперь в зале было светло, как и тогда, но люди стали другими. Из пятидесят
и лордов на зов короля явились только двадцать три. Затравленно косясь д
руг на друга, они заняли места вдоль стен.
Сэр Вурд, исполняющий обязанности церемониймейстера, вышел вперед и, взм
ахнув золотым жезлом с набалдашником в форме головы дракона, оповестил:

Ц Король идет!
На ступенях, откуда должен был появиться Иоанн, зашумели. Монарх шел, и его
выход предваряли несколько благообразных старичков, рыцарей в полном п
арадном обмундировании и четыре пажа, что несли красный, белый, желтый и с
иний стяги Ц штандарты трех мысов, входящих в состав государства, и знам
я королевского дома. Рыцари расступились, театрально вытащив мечи. На ве
рху лестницы показался Иоанн. Он был более обыкновения бледен, и светлый
кафтан ещё резче подчеркивал его слабость и худобу. Лорды переглянулись
: "Слаб король". Но герольды в ярких туниках уже вскинули трубы. Сильный, чис
тый звук побежал по залу, оторвался от пола, улетел под купола и долго игра
л там среди каменных статуй и изящных росписей. Иоанн спустился к лордам.

Все поднялись, звучно пропев:
Ц Король! Да здравствует король! Да здравствует король Иоанн!
Иоанн махнул рукой. Лорды с шумом опустились. Сам он занял место в центре н
а высоком троне в виде сцепившихся драконов.
Герольды протрубили ещё раз, возвещая начало церемонии.
Сэр Вурд снова взмахнул посохом:
Ц Великий Королевский Совет открыт!
Отголоски труб замерли в вышине. Наступила тишина Ц все ждали от монарх
а слова.
Иоанн в нерешительности оглядел собравшихся, остановившись на длинном,
гладко выбритом лице лорда Толокампа, и когда тот кивнул, король начал:
Ц Было бы смешно рассказывать вам о событиях в Форт-Брейдене, о вероломс
тве гхалхалтаров и их полководца Хамрака. Вы все уже об этом знаете, Ц Ио
анн выдержал паузу. Ц Мы собрались не для обсуждения потерь и ошибок. Мы
здесь для того, чтоб решить, как одолеть общего врага!
Уроки Толокампа не прошли даром. Король говорил громко и уверено.
Лорды вновь переглянулись: "Не так слаб, как кажется".
Ц Итак, Пентейский мыс занят захватчиками, но народ за нас. Уже приняты м
еры по защите крепостей Грохбундер и Ирта. Пока эти две цитадели в наших р
уках, королевство в безопасности. Однако нельзя ждать, безучастно смотре
ть, как враг выжигает наши города, села, убивает наших соотечественников,
угоняет их в рабство. Мы должны собраться с силами и выступить на помощь п
ентейским лордам, родному народу!
Лорды опустили головы, осмысливая сказанное. Первым поднялся Карен с Жог
овенского мыса:
Ц Мы выставим силу в подмогу пентейцам, а Хамрак прорвется и возьмет нас
голыми руками?
Иоанн посмотрел на его хищное, острое, покрытое сизой щетиной лицо:
Ц Мы не допустим прорыва. Наши войска контролируют Грохбундер и Ирту. Он
и зажмут его в Форт-Брейдене.
Ц У нас не более тридцати тысяч, а у них все сорок. Мы не то что осадить Ц в
открытом поле боя не выдержим, Ц подал голос смуглый, красивый лорд Доби
н.
Ц Их не сорок, их тридцать пять, Ц слабо возразил король.
Ц Где гарантии?
Ц Вы не у противника воинов считайте, у себя!
Ц Побьют нас, и останемся мы в своих городах без войска!
Ц Идти на Форт-Брейден Ц безумие!
Ц Это самоубийство!
Ц Конец!
Сэр Вурд поднял жезл, тщась восстановить порядок. Крики не смолкали. Иоан
н совсем растерялся и сидел, выставив вперед руку, словно защищаясь от не
видимых ударов. "Конец! Конец!" Ц стучало в голове…
И тогда поднялся лорд Толокамп.
Ц Где я нахожусь: на базаре или на Королевском Совете? Нет, я не узнаю вас.
Вы ли это, могучие лорды страны Трех Мысов? Торгуетесь? Не даете людей? Ну и
не надо! Но подумайте, что вы скажете Хамраку, который не сегодня-завтра п
одойдет к вашим замкам с сорокатысячным войском? Как будете держать отве
т на плахе?
Лорды молчали.
Ц Я не узнаю вас, Карен, Добин! Эти ли люди завоевывали Слатию, водворяя та
м новую династию? Вы ли разбивали варваров под Пельфией и Анелом?
Ц Не слушайте его!
Все обернулись к маленькому, сухонькому человечку с седенькой козлиной
бородкой и лихо закрученными наверх усами, что смотрелись неестественн
о безобразно на его желтом, крысином лице. Лорд Мальерон! Вот уж чье присут
ствие на Совете было неожиданностью: он был приспешником лорда Альфреда
, ныне правителя Cлатии. Многие, если не все, ненавидели его: в памяти ещё све
жо было поражение под Оладором, когда Мальерон предал своих и ударил в ты
л. Но влияние Альфреда не позволило разделаться с ним тогда.
Долбин крикнул первым не по охоте, но из принципа быть против предателя:

Ц Даю отряд в пятьсот копий!
Далее пошло легче Ц поддержал склонявшийся на сторону короля Карен:
Ц Ставлю тысячу!
Ц Двести драконов со всадниками!
Ц Сто рыцарей и восемьсот ратников!
Лорд Мальерон покинул зал.

***

Король Иоанн был несправедлив к Хамраку: предвидя долгую войну, бессмерт
ный вовсе не бичевал пентейцев огнем и мечем. За три месяца, что мыс находи
лся в руках у гхалхалтаров, не было разрушено ни одного поселения. Жителе
й, в которых завоеватели видели будущих подданных и работников, не убива
ли, а тем более не угоняли в рабство, так как такового не существовало вовс
е.
Словом, когда тридцатипятитысячная армия Иоанна вошла на Пентейский мы
с, все было спокойно. Деревеньки, разбросанные по плодородным склонам Пе
нтейских гор, безмятежно пускали в чистое синее небо кольца сизого дыма.
Белыми, теплыми пятнами в зеленой, но уже начавшей увядать, траве выделял
ись раскормленные мохнатые овцы;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я