https://wodolei.ru/brands/Royal-Bath/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Освободите незаслуженно пос
традавшего лорда, и он поможет вам.
Толокамп отшатнулся, брезгливо отерев руку, которую только что поцелова
л проситель. Грешно поддерживать дружеские сношения с приспешниками Ал
ьфреда Черного. Человек поднялся с колен и, опустив голову, попятился наз
ад. Толокамп двинулся в распахнувшиеся перед ним двери и, когда переступ
ал порог Зала Совещаний, ему все же подумалось, что это несправедливо Ц п
рятать лорда в подземелье в то время, как идет совет.
Командующий огляделся: посреди зала стоял круглый стол, в центре которог
о возвышались статуи трех старцев, олицетворяющих справедливость, благ
оразумие и мудрость. Почти все места за столом были уже заняты. В сидящих Т
олокамп узнал Карена, Добина и ещё трех менее значимых лордов. Командующ
ий приблизился, и Карен, чуть приподняв голову, кивнул в знак приветствия.

Слуга отодвинул кресло, приглашая Толокампа сесть. Лорд занял почетное м
есто и вновь оглядел собравшихся: пятеро, с ним Ц шестеро. Плохо. Чем мень
ше людей на совете, тем больше ответственность на каждом из них. Тогда лор
д Толокамп произнес:
Ц Милостивейшие лорды, я не вижу ещё одного кресла.
Ц Что вы имеете в виду? Ц спросил Добин.
Ц Я знаю, что в крепости есть ещё один лорд. Так почему же он не среди нас?
Добин беспомощно обернулся к лорду Карену. Тот был бледен, отчего его лиц
о походило на застывшую гипсовую маску. Лишь глаза оставались живыми. Он
и вскинулись на лорда Толокампа, затем перелетели на Добина. Карен пошев
елился, решившись играть в открытую, а там, куда кривая вывезет.
Ц Приведите лорда Мальерона.
Заседающие сидели молча, боясь смотреть друг на друга, пока солдаты сход
или вниз, освободили злополучного лорда и ввели его в Зал. Увидев маленьк
ое, желтое, от накопившейся желчи лицо Мальерона, Толокамп чуть повеселе
л.
Ц Мы ждем вас. Кто дал вам право опаздывать на столь важный совет?
Ц Спросите сих достопочтенных лордов, Ц кивнул Мальерон на Карена и на
Добина и сел за стол.
Ц Ну что ж, начнем, Ц вдруг ожил Карен.
Ц Приступим, Ц согласился Толокамп, выпростав вперед руки. Ц Кто выст
упит первым?
Ц Я, Ц вызвался Добин.
Ц Прошу.
Ц Дело важное, Ц комендант Грохбундера отер рот. Ц Решается судьба от
ечества, поэтому буду говорить кратко и искренне, что думаю. Ц Добин замо
лчал, как видно пытаясь перевести ворочавшиеся в его голове мысли на чел
овеческий язык. Ц Есть два предложения. Одно Ц дать бой в горах, под прик
рытием знакомых нам скал и укрепленного Грохбундера. Второе Ц провести
сражение в открытом поле. Я за первое. На равнине гхалхалтары задавят нас
числом. У них сильные маги, которым на равнине одно раздолье. В случае пора
жения в горах у нас будет Грохбундер, куда мы сможем отойти. У подножия гор
скалы, которые могли бы оказать нам помощь, погубят нас, ибо мы не сможем б
ыстро взобраться на склоны и уйти от преследования.
Ц Позвольте возразить, Ц начал один из мелких лордов, раболепно загляд
ывая в глаза новому командующему. Ц Армия находится далеко от Грохбунд
ера, поэтому нам прежде придется преодолеть не один трудный горный перев
ал, чтобы добраться до крепости. Вы предлагаете вести засадную войну, но с
ледует понимать, что сильное гхалхалтарское войско может беспрепятств
енно по одиночке разбить все разрозненные засадные отряды, как это сдела
л Сакр на западе.
Ц Нужно выставить отряды побольше, терзать неприятеля дракунами и наем
никами-гномами, которые излазали эти горы вдоль и поперек, Ц поддержал Д
обина другой незначительный лорд.
Карен и Толокамп молчали, уперев взоры в стол. Иногда они поднимали глаза,
но их взгляды тут же сталкивались и турнирными копьями ломались друг о д
руга, вновь падая на стол.
Ц Сражение в поле губительно. В лучшем случае, двадцать семь тысяч проти
в тридцати гхалхалтарских.
Ц Не забывайте, среди наших двадцати семи тысяч есть ещё совершенно нео
бученные ополченцы, Ц вторил лорду Добину мелкий лорд.
Ц Но и среди неприятеля есть много неразумных тварей. Подлинных воинов-
гхалхалтаров у Хамрака не более пятнадцати тысяч, Ц парировал другой с
лабый лорд, продолжая преданно поглядывать на молчащего командующего.

Толокампу было по-настоящему плохо. Произошло то, чего он боялся более вс
его. Мнения разделились, и теперь ему все равно приходилось принимать гл
авное, определяющее судьбу королевства решение. Вспомнился Иоанн: "Бедны
й мальчик, он не знает, что тут творится. Какие мучения!"
Ц Наша кавалерия сильна. Рыцари сомнут гхалхалтаров.
Ц Ха, они даже не успеют доехать. Гхалхалтарские маги выкосят их.
Ц Вы оскорбляете рыцарство!
Ц Но что поделаешь, если это правда!
Лорды распалялись не на шутку.
Добин и один из малых лордов отстаивали приоритет кареновской тактики, а
двое других с пеной у рта доказывали необходимость открытого сражения.

Так продолжалось с четверть часа, пока наконец Толокамп не собрался с си
лами и не крикнул:
Ц Хватит, прекратите! Это совет, а не рынок!
Лорды осеклись и смолкли, покорившись воле командующего.
Ц Давайте проголосуем. Кто за отход к Грохбундеру?
Добин и его сомышленник рьяно выкрикнули:
Ц Мы!
Карен оторвал взгляд от стола и гулко произнес:
Ц Я, ибо иначе мы погибнем.
Толокамп оглядел остальных:
Ц Кто за немедленный бой на равнине?
"За" высказались два мелких лорда, и сам лорд Толокамп возвестил:
Ц Я тоже присоединяюсь к этой группе.
Трое на трое. Тогда Толокамп обернулся к молчавшему Мальерону. Тот погла
живал свою остренькую, клинышком бородку, возведя лукавые глаза к потолк
у. Командующему стало одновременно и легко, потому что не он произнесет г
лавную фразу, и обидно, ибо право решающего голоса перешло к другому лорд
у, да ещё к какому Ц к тому, кого все открыто считали предателем и сочувст
вующим гхалхалтарам.
Ц А что же вы?
Мальерон словно только очнулся.
Ц Я? Ц он скромно улыбнулся, отчего по старому лицу его рассыпались выщ
ербины морщин. Ц Я за сражение в поле.
Ц Предатель, Ц выдохнул лорд Добин.

***

Этельред почувствовал, как кто-то схватил его за плечо и затормошил.
Голова графа заелозила по подушке, словно укоризненно покачиваясь. Этел
ьред всхрапнул и раскрыл глаза Ц перед ним со свечой в руке стоял оружен
осец.
Ц Что ты, Винфильд? Ц сурово спросил граф.
Ц Ваша милость, к вам посланец от лорда Толокампа. Говорит, что обязатель
но надо поговорить с вами.
Ц Правда? Ц Граф сел, осоловело озираясь вокруг. Ц Что ж, веди его.
Ц Сюда?
Ц А куда же еще. Не буду же я в таком виде выходить на улицу!
Оруженосец понятливо кивнул и поспешил из комнаты.
Этельред посмотрел за окно. Снаружи стояла такая темень, что были неразл
ичимы даже стены стоявших вплотную домов Ц отряд остановился на ночлег
в городе Устург.
Внизу послышались шаги. Дверь приотворилась, и в образовавшуюся щель про
тиснулся оруженосец со свечой. Следом впорхнул быстроногий молодой дра
кун. Даже при тусклом свете одинокой свечи граф заметил на лице посланца
свежий румянец от ночного полета на свежем ветру.
Ц Что имеешь мне сказать, молодец? Ц Этельред подался вперед.
Дракун уперся взглядом в кустистые, топорщащиеся в разные стороны графс
кие усы и отрапортовал:
Ц Меня прислал командующий восточной армией лорд Толокамп. На совете, п
роизошедшем три часа назад, лорды постановили дать сражение в поле, а пот
ому отступление в горы велено прекратить.
Дракун нырнул рукой под полы плаща, порылся и достал аккуратно запечатан
ный свиток.
Ц Здесь сообщается то, что я передал вам на словах.
Этельред принял депешу, сломал печать. Сомнений не было Ц Толокамп дейс
твительно приказывал ему оставаться в Устурге. Граф кивнул, разрешая дра
куну уйти. Оруженосец взял свечу и отправился проводить посланца.
Этельред остался в темноте. Он лежал и чувствовал, как проснулась старая,
знакомая ему уже десять лет, боль и как вытесняет она всякую надежду на но
рмальный, здоровый сон. Завтра передовые гхалхалтарские отряды подойду
т к Устургу. Что он будет с ними делать? О контрнаступлении не стоит и дума
ть. У него слишком мало сил: двести ратников и пятьдесят лучников. А ведь г
оры совсем рядом. Разумнее было бы отступить под защиту их спасительных
ущелий. Однако на развернутом свитке чернела подпись командующего, кото
рая цепью приковала Этельреда к Устургу. Всегда верный своему долгу, гра
ф не собирался нарушать его и теперь, а потому готовился держать город до
последнего. Как было написано в приказе.

***

Поле было ограничено с одной стороны пышным лесом, а с другой Ц пологими
горными склонами и крепостными стенами небольшого города. Оно сплошь по
росло желтой высокой травой, в которой россыпями пестрели розовые голов
ки клевера. Седой прядью протянулась с юга река, которая расходилась пос
реди поля на два ручья. Левый брал начало у городской стены. Другой стреми
лся на восток, в противоположную сторону. В ста шагах от того места, где ру
чьи раздваивались, кособочились четыре длинные приземистые строения.
Бегло изучив окрестности, Ригерг обернулся к солдатам и воззвал:
Ц К деревне!
Корпус тронулся, и через четверть часа гхалхалтары уже подходили к селен
ию. Из маленьких амбразур-окошек их изучали любопытные глаза. Ригерг под
ъехал к ближнему дому, постучал ладонью теплый от солнца угол сруба. Деся
ток солдат приблизились к своему предводителю. Остальные с обозом распо
ложились позади.
Ц Обследовать! Всех жителей выгнать на улицу и собрать предо мной!
Повинуясь крику барона, корпус с грохотом рассыпался на отдельные групп
ы, по пять-шесть воинов, и устремился к строениям. Разом деревня наполнила
сь шумом и гвалтом.
Барон и прекрасная Гахжара, вышедшая из кареты, наблюдали, как высыпали и
з домов мужчины, женщины, дети. Один гхалхалтар вытолкнул немощного стар
ика, ноги которого подкосились, и он упал в пыль. Кричащая женщина бросила
сь его поднимать, но солдат оторвал её от старика и пихнул древком копья п
од ребра. Как сноровистые пастухи гхалхалтары сгоняли жителей за деревн
ю пред очи своего предводителя.
Ригерг, ухмыляясь, оглядел людей. Их было не более тридцати.
Ц Кто у вас за главного? Ц заговорил он по-людски.
Повисло неловкое молчание. По толпе прокатилось замешательство, затем в
ыступил крепкий коренастый мужчина:
Ц Я, ваша светлость.
Ц Хорошо. Скажи мне, какому монарху вы подчиняетесь?
Мужчина уловил хитрые нотки в вопросе гхалхалтара, напрягся и, спиной чу
вствуя, как затаили дыхание его односельчане, ответил:
Ц Раньше платили оброк лорду короля Иоанна, а теперь Иоанн ослабел. По вс
ему видно, Хамраку платить оброк будем.
Ц И ты не рад?
Ц Отчего же. Рад. Покуда Хамрак к подчиненным милость проявлял.
Ригерг улыбнулся: нечего сказать, хоть и мужик, а тонко сыграл.
Ц Если не прогневаете, то жить будете вольно.
Солдаты вокруг людей зашевелились.
Ц Ты говоришь, что раньше оброк платил?
Ц А как же без него, ваша светлость?
Ц Это ты правильно рассудил. Без него никуда. Потому собери сейчас по два
каравая с человека и по пуду мяса с десяти.
Ц Будет исполнено, ваша светлость.
Барону понравилось, как мужик безропотно принял условия, и потому он мах
нул рукой, распуская толпу по домам. Пусть соберут провизию, а заночует он
в городе на противоположном берегу реки.
И вдруг в его мысли врезался взволнованный крик солдата:
Ц Люди! На той стороне люди!
Ц Какие? Ц Ригерг сначала не понял и недоуменно обернулся к запыхавшем
уся воину.
Ц У города люди.
Ц За рекой?
Ц Да.
Ригерг вытянулся в седле и устремился на другую окраину деревни. Конь мг
новенно вынес барона на возвышенность, нависшую над руслом ручья. Гхалха
лтар метнул взгляд вниз, увидел мерцание песчаного дна в прозрачной воде
и понял, что перейти реку в этом месте будет несложно. На противоположном
берегу рассыпалось полупрозрачное редколесье, которое через триста ша
гов внезапно обрывалось, обнажая серые городские стены. Там барон различ
ил фигуры людских воинов. Они находились в восьми-девяти полетах стрел.

Ригерг развернул коня и поскакал обратно. Ситуация осложнялась, ибо тепе
рь приходилось тщательно наблюдать за неожиданным врагом. Вряд ли людей
в городе было много, но, даже если там пятьдесят солдат, они могут натворит
ь бед.
Ц Расставить усиленные дозоры по берегу! Ц прокричал барон. Ц И приве
дите ко мне старшего человека. Я хочу расспросить его!

***

Ригерг сидел, скрестив пальцы. Его улыбка застенчиво пряталась в мягкой
светлой бородке. Охранник ввел мужчину, который давеча назвался старшим
среди жителей. Человек огляделся с опаской, но одновременно и деловито, н
е желая явно выказывать свою слабость.
Ц Ты, я думаю, хорошо знаешь эти места, Ц обратился к нему барон.
Ц Да, Ц согласился крестьянин.
Ц Тогда расскажи мне поподробней, куда ведет эта река, как она называетс
я, большой ли город на том берегу, крепкие ли у него стены, густой ли лес, что
к северо-востоку от деревни? Вообще расскажи мне все, что ты знаешь.
Человек почесал затылок, соображая стоит ли выдавать столь важные сведе
ния гхалхалтару, но под умным, проницательным взглядом барона сдался: вс
е равно военачальник может послать солдат и разведать окрестности. Лучш
е не перечить.
Ц Ваша светлость, река эта называется Обра за то, что, говорят, когда-то жи
л здесь маг-отшельник…
Ц Подожди, говори конкретно. Зачем мне твой отшельник? Рассказывай, что п
осущественней. Река глубокая?
Ц Нет, ваша светлость. Ее в любом месте можно вброд перейти, а ваши воины и
колен не замочат.
Ригерг широко улыбнулся Ц ему понравился комплимент.
Ц Так, а что за город на противоположном берегу у самых гор?
Ц Зовется Устургом. Населения в нем человек двести да ещё тварей, орков,
гномов там всяких.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я