https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/Timo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Добравшись до вершины скалы, он замер. Внизу с противоположной, скрытой о
т равнины стороны раскинулся большой людской лагерь. Там ходили маленьк
ие темные фигурки и иногда ненадолго взмывали в небо миниатюрные дракон
ы. Все было спокойно.
Вдруг рядом хрустнул снег. Гхалхалтар обернулся Ц в нескольких шагах, н
е замечая его, стоял человек. Часовой двинулся вдоль хребта, широко расст
авляя ноги, глядя на расстилавшуюся перед ним, залитую солнцем равнину. Д
род вперился в его исчерченное контрастными черными тенями лицо. Часово
й подошел ближе, не видя слившегося со снегом гхалхалтара в двух шагах от
себя, наступил. Старик дернулся Ц человек приглушенно вскрикнул, растоп
ырив руки, и упал навзничь. Дрод подмял его, зажав ему рот. Убедившись, что в
се тихо, он обыскал убитого, потом, вынув длинный кривой нож, ловко отрезал
голову, бросил её вниз, на залитую солнцем равнину. Обезглавленное тело о
н оттащил далеко в сторону, раздел и присыпал снегом. Теперь люди, даже есл
и и найдут труп, долго будут устанавливать, кто это такой.
Приняв облик часового, Дрод вернулся к месту убийства и остался стоять т
ам, дожидаясь смены. Заклятие превращения действовало хорошо и подошедш
ий через два часа солдат не узнал подмены.
Ц Не холодно?
Ц До костей промерз, Ц гхалхалтар не знал, каков был голос убитого им ча
сового, и потому говорил хрипло.
Ц Что это ты, Стэл?
Ц Простудился, думаю.
Ц Давай, иди. Бест тебя посмотрит. Он же, знаешь, специалист по всяким трав
ам.
Гхалхалтар кивнул и направился к лагерю. Теперь он знал "свое" имя.
Время перевалило уже за полдень, а ему нужно было дождаться ночи.

***

Халхидорог пришел в трактир рано утром, когда ещё никого не было. Он поним
ал, что девушка не знает гхалхалтарского и они не смогут поговорить, одна
ко не мог как обычно сосредоточиться на военной службе и, угадывая в ней п
ричину своей рассеянности, хотел видеть её. Осерта встретила его восторж
енно, горя желанием поделиться своими успехами:
Ц Приветствую.
Халхидорог остановился:
Ц Здравствуй.
Ц Чего угодно вашей милости?
Только тут он понял, что она кое-что знает по-гхалхалтарски, и невольно во
скликнул:
Ц Прекрасно! Ты знаешь мой язык! Почему ты раньше это скрывала?
Ц Я немножко говорю. Я только день назад обучилась.
Ц Только вчера? Ц Халхидорог удивился ещё больше.
Ц Да, ваша милость.
Ц Зачем?
Ц Чтобы говорить, ваша милость.
Халхидорог, радостный, опустился на стул.
Ц Не надо говорить мне "ваша милость".
Ц Я не знаю.
Ц Не умеешь иначе? Хорошо, я тебя сейчас научу.

***

Мастер Орлог один раз попытался привлечь Осерту к работе, но Халхидорог
отослал его обратно на кухню, всучив для весомости золотой, и потом тут же
с энтузиазмом продолжил урок.
Осерта сидела, не шевелясь, боясь пропустить какое-нибудь всеопределяющ
ее слово. Он был нетерпелив, не говорил на людском и негодовал на себя, ког
да не мог сказать ей самого элементарного. В конце концов ему удалось объ
яснить, как звучит по-гхалхалтарски "ты".
Халхидорогу хотелось узнать, кому он был обязан столь неожиданным подар
ком:
Ц Кто учил тебя?
Ц Гхалхалтар, Ц Осерта изобразила морщины, чтобы передать возраст учи
теля, провела рукой позади спины по складкам воображаемого плаща. Ц Бел
ый, весь белый. Светлый.
Халхидорог задумался. Нехорошее подозрение шевельнулось в нем. Он хлопн
ул себя по поясу, жестом изобразил что-то длинное и изогнутое.
Осерта кивнула.
Ц Не надо. Обещай мне, что больше не будешь с ним общаться.
Осерта вопросительно взглянула на Халхидорога.
Ц Скажи "да", что не будешь говорить с ним, Ц пояснил он.
Ц Почему? Гхалхалтар такой белый, светлый.
Ц Он Ц страшный гхалхалтар именно оттого, что он "светлый". Я не хочу, чтоб
ы ты говорила с ним. Скажи "да".

***

Дрод бродил по людскому лагерю. Он всем походил на убитого часового, лишь
болтался под курткой длинный, кривой нож. Люди принимали его за своего, и о
н беспрепятственно слушал их разговоры. Настроение у всех было плохое, н
о они утешали себя мыслью о том, что гхалхалтарам приходится хуже.
День тянулся нестерпимо долго, и Дрод вышел из лагеря. Вокруг расстилало
сь чистое, белое, непоруганное полотно снежного склона. Воитель опустилс
я на колени и стал молиться. Он молился несколько часов. Видевшие его люди
останавливались, дивились, принимая за чудака Ц никто из них не чувство
вал в себе подобной религиозности.
Вечер подступил к горам. Стало темно. Тогда старик поднялся. На душе у него
было спокойно. Он был готов.
Воитель не спеша прошествовал к лагерю. Постовой окликнул его Ц он отве
тил. Его пропустили.
Дрод дошел до того места, где, как он заметил днем, расположились дракуны.
Они разместились в палатках, а их драконы спали снаружи, подвернув под кр
ылья свои узкомордые головы на длинных шеях.
Гхалхалтар заметил часового. Дрод принадлежал к числу старейших и опытн
ейших воителей. Осторожно вынув длинный, кривой нож, он исчез. Невидимый, о
н шел неслышно, и только отпечатывались на снегу узкие, длинные, гхалхалт
арские следы. Часовой воздел глаза к небу. У него было молодое, безусое ску
чающее лицо. Ему хотелось спать, и он, не в силах побороть зевоту, зажмурил
ся и раскрыл рот. Вдруг глаза его выкатились, лицо искривилось Ц голова, о
тделившись от тела, упала на снег.
Ближний дракон, словно что-то почуяв, приподнял крыло, открыл мутноватый
глаз. Гхалхалтар застыл. Зеленый глаз дракона покрылся белесой пленкой,
захлопнулся. Дрод по опыту не спешил и постоял несколько минут, пока окон
чательно не удостоверился, что все в порядке, потом двинулся к палаткам.

Входы в них охранялись. Дрод знал это, а потому пошел в обход. Подойдя к пал
атке сбоку, он сделал аккуратный надрез и заглянул внутрь. Все было тихо. Л
юди спали, и мирно колыхался над ними воздух.
Воитель протиснулся в тепло палатки, и, невидимый, заскользил от человек
а к человеку. Один из дракунов пошевелился, но не открыл глаз. Быстро зараб
отал длинный, кривой нож. Никто из них больше не открыл глаз. Никогда.

***

Дрод вернулся рано утром. Он потратил много сил на спуск по отвесным скал
ам и шел, покачиваясь, оставляя на снегу глубокие пляшущие следы. Длинный,
кривой нож отдыхал у его бедра. Маги, оставленные с тварями на равнине, с о
паской наблюдали за ним, понимая, что, если воитель в таком состоянии, он в
озвращается с крайне опасного и сложного дела. В лагере людей произошло
нечто ужасное.
Добравшись до Виландора, Дрод первым делом направился к Гамару, своему н
ачальнику, доложить обо всем. Потом он исчез. Никто не ведал, куда, но все зн
али, что воитель не появится несколько дней, пока не отмолится в одиночес
тве, укрывшись в горах.

***

На следующий день после возвращения Дрода, Хамрак вызвал Гамара к себе. Б
ессмертный чуть хмурился, что странно сочеталось с его кривившимися в ле
гкой улыбке губами.
Ц Ты зря досадил людям ночной вылазкой, Гамар.
Ц Позвольте узнать, почему вы решили, что это работа моих воинов?
Ц Я даже могу сказать кого именно, ибо никто, кроме Дрода, не способен на т
акое, Ц Хамрак указал на стол, где лежала голова часового, которую воител
ь сбросил вниз, а один из магов нашел. Ц Ровный срез, безукоризненный. Так
ая же участь, думаю, постигла многих. Не правда ли? Ц некромант заглянул в
мертвые глаза часового. Ц Впредь, предупреждай меня, когда захочешь вно
вь досадить людям.
Ц Могу предупредить уже сейчас. Я всегда готов.
Ц Не спеши. Они сдадутся сами. Попомни мои слова.

***

Рано утром Халхидорог увел Осерту из трактира гулять по Виландору. Погод
а выдалась хорошая. Они вышли из деревни на равнину и долго бродили по чис
тому, белому снегу далеко от скоплений мерзнущих тварей. Они шли, обнявши
сь. Осерта была на две головы ниже Халхидорога и выглядела хрупкой, обхва
ченная его крепкой, жилистой рукой.
Потом он пригласил её в свой роскошный дом.
Уже у самых дверей, они наткнулись на Гамара, который ехал от Хамрака и, ис
подлобья взглянув на идущих, не поздоровался с бывшим другом. Халхидорог
чуть смущенно поприветствовал его:
Ц Добрый день.
Ц Добрый. Ц Гамар ощерился. Ц Особенно, когда вместо того, чтобы бороть
ся с людьми, гуляешь с их девками.
Ц Кто же вам мешает?
Ц Мой долг, щенок.
Халхидорог, будучи не в силах пропустить оскорбление в присутствии Осер
ты, вдруг надвинулся на всадника, схватив его за плащ, дернул вниз. Однако
Гамар, широкий в кости и сильный от природы, вывернулся, оттолкнув руку во
ителя:
Ц Потише! Не тебе взять меня. Хоть ты и состоишь в лучшем воинском сослов
ии, но слаб. Дрод куда лучше тебя.
Ц Положим. Да я и не гонюсь за титулом лучшего воителя. Мне достаточно зв
ание "лучшего гхалхалтара", Ц Халхидорог оглянулся на стоящую в стороне
Осерту.
Ц Что ж, верь бабам, если тебе так хочется, Ц Гамар тронул поводья.
Когда они зашли в дом, Халхидорог велел зажечь в темных комнатах светиль
ники так, чтобы было светло, и они прошествовали в волшебную комнату с гоб
еленами…

***

Лорд Карен молча стоял за пределами лагеря над свежей могилой дракунов.
Там, под землей, лежали тридцать лучших его воинов. Позади сиротливо топт
ались на снегу их драконы. Животные ещё не понимали, что хозяев больше нет
, и напрасно ждали их появления.
Лорд отвернулся от могилы, ощупывая взглядом представший перед ним лаге
рь. Охрана вокруг уже усиленна. Однако если враг затаился внутри и дожида
лся следующей ночи, чтобы вновь нанести удар?
Достаточно. Они так понесли уже слишком большие потери. Настал момент се
рьезно заявить о себе, ответить гхалхалтарам на их вызов и отомстить за п
авших: дракунов, пентакреонцев и простых солдат. Лорд Карен пошел к лагер
ю Ц к палаткам оставшихся в живых дракунов.
Он дал приказ атаковать позиции тварей на равнине.

***

Свет не проникал в комнату сквозь занавешенные окна. Гобелены серыми, ую
тными пятнами покоились на стенах. Осерта сидела на софе. Халхидорог леж
ал, запрокинув голову на скрещенные руки. Рубашка его была наполовину ра
сстегнута, и размеренно, поднимаясь при каждом вдохе, ходила под ней груд
ь.
Ц Значит, Орлог тебе не отец? А где же твои родители? Умерли?
Осерта не поняла его и не ответила.
Ц Странно, Ц словно сам себе продолжал он, Ц я ведь тоже сирота. У меня н
ет родителей. Нет. Я даже не помню их.
Осерта испуганно посмотрела на него.
Ц У нас так много общего. Одни и те же радости и беды.
Она кивнула, не разбирая слов, но инстинктивно чувствуя, что он говорит пр
авду.
В комнате воцарилось молчание. Халхидорог смотрел на лицо Осерты, её кра
сные, уставшие от работы руки.
Ц Ты достойна большего, чем трактир. Я увезу тебя далеко-далеко Ц на Южн
ый континент, где нет зимы и нет войны. Увезу. Запомни это слово, Ц он махну
л рукой вдаль.
Вдруг со двора донеслись крики. Через мгновение они раздались уже ближе,
в коридорах:
Ц Атака! Атака! Дракуны напали!
Халхидорог раскрыл глаза, рывком вскочил. Быстро надевая куртку, он обер
нулся к девушке:
Ц Извини. Надеюсь, скоро вернусь.
Он выбежал, оставив её одну. Осерта не знала слов "атаковать" и "напасть", а п
отому могла лишь догадываться о причине переполоха, понимая, что началос
ь наконец то, чего она боялась.

***

Лорд Добин наблюдал из Грохбундера, как дракуны выскочили из-за сверкаю
щих уступов скал, обрушившись на равнину. Крохотные и неопасные с далеко
го расстояния красные язычки вырывались из пастей драконов. Кучи тварей
стали рассыпаться. Ветер донес их слабые крики. Дракуны взмыли в синее, то
ржествующее небо, сделали несколько кругов, выискивая наиболее крупные
кучи живых тварей, готовясь к новому удару.
Вдруг один из них упал. Потеряв равновесие, сорвался другой. Третий. Еще, е
щё и еще… Дракуны стали осыпаться на землю на копошащихся тварей. Лорд До
бин с ужасом видел это. Из деревень высыпали гхалхалтары. Впереди скакал
и их предводители. Дракуны, осыпаемые стрелами, огрызаясь огненными вспы
шками, скрылись за уступами скал.
Потери нанесенные тварям были велики, но на равнине осталось и много люд
ей. Их драконы, растопырив крылья, вывернув головы, смотрели в небо распах
нутыми, не верящими в свою смерть глазами. Маги, оставленные Гархагохом м
ежду тварями, скромно улыбались, глядя на свою работу.

***

На следующий день, когда Халхидорог зашел в трактир за Осертой, его встре
тил мастер Орлог.
Ц Здравствуйте, ваша милость, Ц трактирщик остановился, стряхивая с ко
стюма белые крошки
Гхалхалтар кивнул.
Ц Чего изволите?
Ц Где твоя дочка?
Трактирщик понурился, но, собравшись с силами, выставил живот вперед и пр
оизнес:
Ц Вы бы заплатили, ваша милость. Понимаете ли, работницу отнимаете. Сколь
ко б она разных дел на кухне сделала!
Халхидорог нахмурился:
Ц Чего ты хочешь?
Ц Приданое бы ей справить, а то ведь за ней ничего нет.
Халхидорог задумался.
Ц Я ж не для себя стараюсь Ц для нее, Ц поспешил добавить Орлог.
Ц А коли я на ней женюсь?
Ц Э, да ведь не пара она вам. Вы Ц полководец, а она Ц так…
Ц Держи два золотых, Ц отмахнулся от него Халхидорог. Ц Приданое полу
чишь завтра. Теперь убирайся!
Мастер Орлог, согнувшись и быстро пряча золотые в карман, попятился наза
д, натолкнувшись на вышедшую из кухни Осерту.
Ц Ах, дочурка, ступай, ступай. Видишь, благородный господин стоит, тебя до
жидается.

***

За одну ночь потеплело. Сугробы осели и стали похожи на пористую губку. Не
бо вобрало в себя силу посеревшего снега, налившись чистыми синими цвета
ми. В деревне вовсю звенела капель, и улицы избороздили извилистые поток
и ручьи. Размывая лед они скатывались в большие лужи, в которых весело дро
жали блики солнца. Однако на равнине снег был ещё глубок и не думал уступа
ть занятые позиции.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я