смеситель для биде 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Пока все. Стоим, Ц бессмертный улыбнулся. Ц Если вам станет от этого л
егче, могу сказать, что в лагере людей замерзло уже сто человек.

***

Гхалхалтары требовали много еды, и приходилось готовить с утра до вечера
.
Осерта работала на кухне, бросаясь от одного горшка к другому, подавая бл
юда девушкам, нанятым мастером Орлогом. Они обслуживали посетителей и бы
ли веселы и болтливы:
Ц Боже, а какой силач тот, с большой бородой.
Ц С чего ты взяла?
Ц Знаешь, он пальцами согнул монету!
Ц Лучше бы дал её мне.
Ц Ха! Так один из них, с таким длинным и кривым ножищем, добавил мне три мед
яка. Говорит, Ц девушка на секунду замолчала, наморщив лоб, Ц "дагед". Это,
представь, по-нашему "спасибо".
Осерта, до того пропускавшая их болтовню мимо ушей, вдруг неожиданно спр
осила:
Ц Скажи ещё раз. Как это будет?
Девушка не поняла:
Ц Что будет?
Ц "Спасибо" по-гхалхалтарски.
Девушка удивилась, но охотно повторила:
Ц Дагед. А что это тебе так захотелось узнать?
Ц Слово больно хорошее.
Ц И только? Ц девушки разочарованно отвернулись и поспешили в зал.
Осерта осталась одна с кипящими горшками, и все вертелось в голове стран
ное слово: "дагед" Ц "спасибо".

***

Пользуясь отлучкой ушедших на совет начальников, солдаты кутили допозд
на, и довольный мастер Орлог не спешил закрывать заведение.
Осерта чувствовала, что у неё отнимаются руки и деревенеют ноги, но от пос
тоянных, одинаковых движений к вечеру они уже не повиновались ей, а дейст
вовали отдельно, и они по инерции продолжала работать, пока наконец не по
няла, что больше не может:
Ц Извините, мастер Орлог, позвольте мне выйти.
Хозяин взглянул на нее, нахмурившись:
Ц Ты что? Работай. Или хочешь испортить мне дело?
Ц Я очень устала.
Трактирщик покачал головой: "Если девчонка будет работать без продыху, е
щё заболеет Ц больше убытка".
Ц Хорошо, ступай. Но чтоб через пять минут была здесь.
Ц Да, да, мастер Орлог. Спасибо, дагед, Ц гхалхалтарское слово сорвалось
с её губ, но трактирщик не заметил этого: он считал деньги.
Накинув плащ, она вышла на улицу. Незнакомое, чуждое её слуху слово неотвя
зно засело в голове. Она не понимала, почему не может от него избавиться, и
так много раз мысленно проговорила, что в конце концов забыла его смысл. Н
о потом вдруг вспомнила, что "дагед" значит "спасибо", и от этого сделалось п
риятно. Было только обидно за подруг, что такое слово использовали поход
я, как разменную монету, как три медяка.
На улице было тихо и темно, лишь горели в избах тусклые огоньки лучин. От с
нега, облепившего горы веяло спокойствием, и, вырвавшаяся из шумного тра
ктира, Осерта закрыла глаза, наслаждаясь звенящей тишиной. Ей казалось, б
удто у самого её уха кто-то осторожно звонит в крохотные колокольчики. К н
им примешался ещё один большой колокол. Его гул шел издалека, постепенно
приближаясь, пока не заглушил собой все остальные звуки. Это хрустел сне
г под ногами. Она открыла глаза и увидела две фигуры, идущие в её сторону. О
ни были темнее синего неба, и Осерта узнала в них гхалхалтаров. Девушка до
того устала от их наглых, развязных голосов, что невольно отшатнулась. Ей
хотелось побыть одной, забыться, умереть, но больше никогда не возвращат
ься в трактир и не видеть их.
Идущие приближались к ней. Она услышала сначала смутно, а потом отчетлив
о голос одного из них, холодный и жесткий. Фразы гхалхалтара были чеканны
е, рубленные, словно он сердился. Другой кивал Ц Осерта видела, как на фон
е неба качалась его голова.
Вдруг он заговорил. В его голосе девушка уловила что-то знакомое. Где она
могла его слышать? Ну конечно, это Золотой! Изо всех гхалхалтаров он единс
твенный показался ей примечательным, не таким как все. Может оттого, что о
на видела его всего один раз? И вот они вновь встретились, а в голове продо
лжало звучать странное "дагед". Да, она должна поблагодарить его. Осерта пр
едставила, как подойдет к незнакомцу, и, замерев, продолжала вслушиватьс
я в его голос, доносящийся из темноты. Он звучал мягко и вкрадчиво, то вдру
г взмывал, дрожа на самых высоких нотах и внезапно перерастая в густой ба
ритон. Другой гхалхалтар иногда вставлял свои кургузые, нелепые реплики
, нарушая мечущуюся стройность его голоса. Поравнявшись с девушкой, Золо
той быстро взглянул на нее, и она уловила мгновенный блеск его светлого з
рачка, когда он остановился на её лице.
Гхалхалтары прошли. Его голос постепенно удалялся, пока, заглушенный рас
стоянием, не смолк совсем.

***

Халхидорог и Гамар остановились в Виландоре и потому возвращались к сво
им корпусам вместе. Погода стояла хорошая. Старый гхалхалтар, чувствуя в
своем спутнике хорошего собеседника, и желая продлить прогулку, передал
единорога своим воинам, а сам пошел рядом с Халхидорогом.
Говорили о совете. Гамар стоял за взятие Грохбундера и немедленное продо
лжение войны:
Ц Не для того мы пришли сюда, чтобы отступать. Покинем Королевство, куда
покатимся? На Жоговенский мыс надо идти.
Халхидорог кивал:
Ц Да, вы правы. Я, конечно, понимаю, что многие люди против нас и придется б
ороться с ними…
Ц Вешать их надо! Перебить, как пентакреонцев.
Ц Да, придется бороться с мирным населением, возможно даже смести неско
лько городов. Однако разве с самого начала не было ясно, что часть жителей
восстанет против нас? Это неизбежно. Так перед чем же мы тогда отступаем?

Впереди, вглядываясь в них, стояла девушка. Халхидорог оторвал глаза от с
нега под ногами, скользнул взглядом по её бледному, искусно подведенному
ночными тенями лицу. Она смотрела прямо на него. Поспешно отвернувшись, г
халхалтар продолжил:
Ц Мы зашли слишком далеко. Теперь нам нет пути назад. Мы все в крови. Все, Г
амар. От этого не уйти. Я собственноручно уложил четверых во время взятия
Форт-Брейдена и потерял счет убитым мною в Альте и во время ночного проры
ва. Вы тоже хороши…
Ц Да, Ц согласился Гамар, Ц триста пентакреонцев лежат на моей совест
и. Но я не жалею об этом. Если бы я мог вернуть тех девяносто шесть гхалхалт
аров я бы, не задумываясь, уничтожил бы и тридцать тысяч человек!
Ц Вы верите в наше превосходство над остальными?
Ц Конечно!
Ц Да здравствуют гхалхалтары!..
Ц И их король Хамрак, Ц вставил Гамар.
Халхидорог усмехнулся:
Ц Хамрак все равно бессмертный. Ему здравия можно и не желать.
Они дошли до своих домов, которые стояли по соседству, и распрощались.

***

На следующий день в трактире было опять людно. Лукавый по-прежнему сидел
в углу и много пил, неотрывно наблюдая за входом на кухню. Когда мастер Орл
ог проходил мимо, гхалхалтар схватил его, о чем-то спросил. Трактирщик зам
ахал руками, отстраняясь от посетителя. Лукавый полез в карман Ц нескол
ько монет золотыми пятнами засверкали на столе. На лице Орлога отразилас
ь борьба. В конце концов он сгреб деньги, указал гхалхалтару на дверь кухн
и. Лукавый поднялся, улыбаясь, направился туда.
Осерта работала вместе с восемнадцатилетним парнем Ц сыном соседа. Зан
ятая, она не обращала внимания на девушек, забегавших на кухню, чтобы захв
атить подносы с едой, как вдруг почувствовала на себе чей-то взгляд. Осерт
а обернулась Ц прямо перед ней, слегка покачиваясь, стоял Лукавый. По при
вычке он пощипывал свою остренькую бородку и ухмылялся, потом вдруг шагн
ул, вытянул длинные руки и, заключив её в свои объятия, засмеялся. Она отша
тнулась и закричала, призывая мастера Орлога на помощь, но тот не пришел: о
н считал полученные деньги. Лукавый схватил её, прижимая к себе.
Ц Эй, ты что? Ц парень тронул его за локоть.
Гхалхалтар резко обернулся, двинул парня растопыренной пятерней. Тот уп
ал. Так же быстро Лукавый вновь вцепился в девушку. Однако оскорбленный п
арень не думал сдаваться и, мстя за поруганное честолюбие, накинулся на о
бидчика сзади. Озлобившись, гхалхалтар выпустил Осерту, схватил нападаю
щего за горло, другой рукой дернул из-за пояса кинжал. Он был пьян, и оружие
в неверной руке случайно угодило в парня. Тот вскрикнул и обмяк. Лукавый в
ыпустил его и, нахмурившись, поглядел на упавшее тело: он хотел лишь пригр
озить и не ожидал, что все так обернется. Однако, сознавая, что зашел уже сл
ишком далеко, гхалхалтар вновь повернулся к Осерте.
Одна из девушек вошла на кухню и, выронив поднос, бросилась в зал:
Ц Помогите! Убили! Скорее!
Обеспокоенные гхалхалтары повскакивали с мест. Лукавый ещё пытался овл
адеть Осертой, когда солдаты оттащили его, отшвырнув в угол. Сразу нескол
ько рук прижали преступника к стене. Осерта, с трудом переводя дыхание, гл
ядела на недвижимого парня. Солидный гхалхалтар с седыми волосами стал п
ротискиваться наружу через солдат, заслонивших дверной проем:
Ц Начальника! Позовите начальника!

***

Воины расступились, освобождая дорогу командиру корпуса. Халхидорог, хм
урясь, вошел на кухню, посмотрел на парня, вопросительно взглянул на скло
нившегося над ним военного лекаря. Тот улыбнулся и успокаивающе кивнул.
Халхидорог обернулся, ища глазами хозяина. Мастер Орлог стоял ни жив, ни м
ертв: взял бы он у Лукавого деньги, если б знал, что все так кончится? Да ни з
а что! Это же себе в убыток! Соседу за сына заплати, да ещё за трактиром дурн
ая слава поведется Ц ходить перестанут. Халхидорог поманил трактирщик
а и заговорил.
Ц Жив, Ц перевел переводчик. Ц Рана неопасная: так, кожу оцарапало. Пере
пугался сильно. К вечеру отойдет.
Раненого подняли, по приказу военачальника понесли наверх в жилые комна
ты.
Убедившись, что жизнь парня вне опасности, Халхидорог повернулся к Лукав
ому, который по-прежнему стоял, прижатый к стене. Осерта внимательно след
ила за каждым движением Золотого, со страхом наблюдая, как он осторожно в
ынимает меч из ножен. Клинок зловеще поднялся, покачиваясь у груди схвач
енного. Золотой что-то сказал. На этот раз голос его был низкий и грозный. Л
укавого отпустили, и гхалхалтары молча вышли из кухни в зал и расчистили
середину от столов, отодвинув их к стенам.
Лукавый и Золотой остались одни в пустом пространстве центра. Глаза прес
тупника испуганно забегали по лицам собравшихся. Золотой повторил прик
аз. Его щеки ввалились, усы дрожали, и страшно кривились под ними губы. Осе
рта невольно подумала, что он убьет Лукавого. К её ужасу тот тоже стал дост
авать меч.
Ц Поединок чести, Ц со знанием дела пояснила одна из девушек. Ц Выжить
должен только один.
Вдруг Осерта испугалась за Золотого. А если его убьют? Он, казалось, был её
единственным защитником во всем мире. Где был мастер Орлог, с которым она
прожила столько лет, когда Лукавый зажал её на кухне и ранил соседского п
аренька?
Золотой оскалился, повел рукой, призывая противника приблизиться. Лукав
ый, согнув колени, нахохлившись, стал трусовато наступать, словно боялся
потерять землю под ногами, потом остановился, выжидая. Тогда Золотой вдр
уг сделал выпад. Его меч ударился о клинок противника, отскочил, взвился, з
амелькал повсюду. Лукавый отбил несколько ударов, вдруг, растерявшись, в
скрикнул. Осерта, до того не улавливавшая ход поединка, увидела, как меч Зо
лотого пробил рубашку её обидчика, заставив того выронить оружие.
Золотой вогнал клинок в ножны, надвинулся на побежденного и, выхватив ки
нжал, неуловимым движением отделил его черную бородку от лица. Лукавый в
скрикнул, став вдруг жалким и беззащитным. Гхалхалтары засмеялись. Двое
из них приблизились к опозоренному преступнику, подхватили его под мышк
и и увели.
Халхидорог разжал кулак, отбросив срезанную бородку на пол и смахнул нес
колько волосков с кинжала. Он собрался уходить, когда из толпы вынырнула
девушка и, очутившись прямо перед ним, произнесла:
Ц Дагед.
Халхидорог узнал её лицо, которое видел накануне вечером.
Ц Дагед? Ц он недоуменно переспросил.
Ц Этот мерзавец пытался изнасиловать её, Ц пояснил стоящий рядом пере
водчик.
Халхидорог обратился к девушке по-гхалхалтарски, но она не поняла и молч
а глядела разгоревшимися глазами в его спокойное лицо. Осерта была рада,
что он не погиб.
Переводчик перевел ей слова Халхидорога:
Ц Кто ты?
Ц Я работаю здесь.
Ц Тот гхалхалтар действительно пытался обесчестить тебя?
Осерта смутилась: ей показалось странным, что сейчас, возможно, жизнь её м
учителя зависит от нее.
Золотой улыбнулся. Переводчик говорил слова монотонно и глухо, мешая Осе
рте слушать его голос:
Ц Я верю, что пытался. Ты красива. Если кто-нибудь впредь посмеет оскорби
ть тебя, знай, что Халхидорог Гарэльд Эмберг всегда на твоей стороне. Прид
и ко мне и найдешь надежного защитника. Дорогу тебе укажут.
Халхидорог взмахнул рукой и вышел. Другие воины, сочтя неудобным остават
ься после случившегося, последовали за ним. В трактире остались лишь две
девушки-служанки, мастер Орлог и Осерта. Она стояла, не обращая внимания н
а окружающих, переживая ещё раз их разговор, в котором уже не было перевод
чика. Жалкий, сгорбившийся мастер Орлог осторожно прикоснулся к ней:
Ц Иди, дочка, иди отдохни. Этот мерзавец чуть не надругался над тобой. Ну н
ичего, видишь, он получил по заслугам. Я понимаю, после такого трудно прийт
и в себя, но тебе надо отдохнуть.
Она покорно направилась к себе в каморку, но мастер Орлог препроводил её
в свою комнату, где сам постелил для неё кровать.

***

Войска Хамрака продолжали стоять на равнине, и в Грохбундере успокоилис
ь. Осадные орудия покрывались снегом Ц солдатам было лень возиться на м
орозе, и они не вылезали из теплых бараков.
Впрочем, лорд Добин, как старый военный, не понимал пассивности гхалхалт
аров и ожидал от них подвоха. Иногда ему чудилось, что неприятель взобрал
ся на горы и собирается обойти Грохбундер поверху. Однако в такое время г
ода отвесные скалы были неприступны, и он отбрасывал эту мысль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я