якоб делафон 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Оно было небольшим, но граф понимал, что это только а
вангард. В небе появились черные точки Ц разведчики. Этельред с сожален
ием покачал головой: элемент неожиданности был утерян. Теперь гхалхалта
ры знали, сколько у него солдат и где они находятся. Укрываться дальше был
о бесполезно, и граф приказал отряду подтянуться к берегу. Стрелки расср
едоточились по кустам и стали ждать.
Этельред увидел спускаемые на воду плоты. Три года назад, потеряв при пер
еправе много тварей, гхалхалтары решили не повторять ошибок и на этот ра
з подготовились основательно. Граф перевел взгляд на находившегося под
ле него лучника Ц он неотрывно уставился на гхалхалтарские плоты, а его
пальцы, словно против воли, терзали тетиву лука. Этельред невольно сравн
ил стрелка с бардом. Какую песню споют гхалхалтарам людские луки? Граф не
рвно пощипал ус: пусть подплывут поближе.
Плоты достигли середины залива. Надо было подпустить ещё чуть-чуть. Этел
ьред прищурился. Он наказал лучникам не стрелять, покуда не даст команды.

Вдруг откуда-то из соседнего перелеска вырвалась стрела и ушла в воду, не
долетев до врагов. Доведенные до крайнего нервного напряжения, лучники б
ез приказа разогнули три сотни луков. Вода затрепетала, словно пошел дож
дь. Когда стрелки выстрелили второй раз, несколько темных фигур соскольз
нули в воду и на плотах раздался визг.
Ц Давай, ребята! Ц воодушевлено закричал Этельред, поняв, что стрелы до
стают.
Гхалхалтары, находившиеся на первых плотах, стали отстреливаться, но их
стрелы, пущенные наугад, не приносили вреда. Лишь магическая вспышка, вон
зившаяся в заросли попала в цель. Этельред с болью увидел, как заполыхали
деревья и выбежали из укрытия трое лучников. Гхалхалтарские стрелы тут ж
е скосили двоих из них, а третий догадался броситься в траву.
Плоты были недалеко, однако Этельред не хотел отступать. Не затем он прос
тоял три месяца. Ему нужен был короткий, но победоносный бой.
Граф отъехал от линии стрелков к шеренге ратников. Они ожидали его прика
заний.
Ц Давайте, молодцы. Не подведите. Впе-е-ред!
Стальной ряд ратников пополз, ломая кусты.
Плоты ещё не дошли до берега, но гхалхалтары уже спрыгивали с них и бежали
по пояс в воде. Среди них выделялся один Ц беловолосый в легком панцире, с
деланном из сцепленных друг с другом пластин. Каждая из них была украшен
а сверкавшим золотым знаком. Гхалхалтар размахивал узким длинным мечом,
и луч солнца полыхал на его острие. Этельред неожиданно подумал, что роди
тели, наверняка, гордятся таким сыном. Гхалхалтар без труда преодолел не
сколько шагов, отделявших его от берега. "Каков молодец!" Ц почти закричал
Этельред. Глаза молодого беловолосого гхалхалтара были устремлены на н
его. Граф никогда не видел такого взгляда. Он захотел вдруг помочь этому г
халхалтару и даже стал поворачивать коня супротив собственным ратника
м, как вдруг беловолосый воин вскинулся. Стрела пробила его панцирь. Гхал
халтар оступился и упал. Этельред очнулся от наваждения. Его солдаты выл
етели на берег в самый раз. Увидев так много людей, гхалхалтары опешили и д
аже подались назад, но поняли, что отступать некуда. Воины схлестнулись в
жестокой схватке у самой кромки воды. Ратники стеной теснили неприятеля
в залив. Гхалхалтары не сдавались и отчаяние придавало им силы. Люди проб
ились к вражеским плотам и стали топить их вместе с визжащими тварями. От
страха перед водой низшие бросались солдатам на плечи, цепляясь когтями
за доспехи. Ратники отдирали их и безжалостно сбрасывали в залив.
К гхалхалтарам уже спешило большое подкрепление, и Этельред понял, что н
адо отступать. Колонна ратников подалась назад. Лучники сделали последн
ий выстрел и начали отходить.
Граф ещё раз обернулся, взглянув на поле боя. На прибрежной полосе лежали
убитые люди и гхалхалтары, а в воде Ц только гхалхалтары и твари. Он с чес
тью выполнил поручение лорда Карена. Взор графа упал на молодое, застывш
ее лицо беловолосого гхалхалтара. Руки его были раскинуты в стороны, как
будто он собирался взлететь. Но незаметная стрела удерживала его у земли
… "А ведь и правда, хороший был телепат", Ц вздохнул Этельред.

***

Гамар направился к Хамраку. Армия уже почти вся переправилась на берег К
оролевства Трех Мысов. Последние плоты достигли середины залива. С них д
оносились смутные крики гхалхалтаров и визг тварей. Хамрак следил за тем
, как копошатся на плотах живые существа. А куда они плывут? Куда он ведет и
х? Взгляд бессмертного обратился к солдатам на берегу. Некоторые выжимал
и промокшую одежду, иные строились в походный порядок. Кое-кто убирал тел
а погибших. Началось…
Ц Ваше величество! Ц обратился Гамар ещё издали.
Хамрак обернулся Ц военачальник был уже рядом с ним и, резко осадив свое
го роскошного единорога, заговорил:
Ц Ваше величество, вы видели, что люди сделали с моим корпусом. Я потерял
тридцать гхалхалтаров и одного из своих лучших бойцов Ц Гихарга. Я не го
ворю о тварях.
Ц И что? Ц удивился Хамрак.
Ц Я прошу вас на один день дать в мое владение первый людской город.
Король взглянул в глаза военачальника. Они были чуть прищурены и сталью
полыхал в них зрачок. Страшная судьба ожидает город, если он будет отдан Г
амару хотя бы на один день. Некромант понял это и с жалостью подумал: "Гама
р, бедный Гамар, ты, сам того не ведая, состоишь на службе у Смерти. Она дейст
вует через тебя. Благодаря тебе она погубила сегодня тридцать гхалхалта
ров и столько же людей. Через тебя она хочет уничтожить целый город. Но нет
".
Ц Хорошо, я дам тебе первое большое людское поселение, Ц произнес Хамра
к.
Гамар улыбнулся и уже собирался поблагодарить короля, как вдруг тот доба
вил:
Ц Город твой, но с тем условием, что ты возьмешь его, не потеряв ни одного с
олдата.
Гамар ожесточенно взглянул на бессмертного. Хамрак как всегда улыбался.

Ц Я постараюсь, Ц наконец выдавил Гамар и поехал к своему корпусу.

***

Со стены крепости Халхидорог напряженно следил за тем, как переправляли
сь войска. Он доложил Хамраку, что на противоположном берегу был замечен
лагерь людей, но бессмертный не принял никаких мер. Без магической подго
товки, не дожидаясь, пока подойдут основные силы, солдаты передового кор
пуса спустили на воду плоты и ринулись навстречу неприятелю. Халхидорог
вглядывался в перелески на противоположном берегу, но они находились на
столько далеко, что гхалхалтар даже не заметил, как люди стали стрелять. О
н только увидел, как серебряной цепочкой заблистала на солнце появившая
ся из леса шеренга ратников. Халхидорог понял, что сейчас начнется рукоп
ашный бой. С такого расстояния невозможно было узнать, как складываются
дела на берегу, но сердцем Халхидорог понял, что гхалхалтаров теснят. Нак
онец черными струйками заскользили поперек течения залива новые плоты.
Комендант Осерда воодушевился. Он заметил, как подалась назад шеренга ра
тников. На противоположном берегу все стихло.
После этого переправа пошла без приключений.
Халхидорог взглянул на стоявшую подле него Осерту. Ветер, налетавший со
стороны залива, взбивал её красивые, пышные волосы и откидывал их назад. Л
оскутом неба трепетал её широкий голубой плащ. Девушка смотрела не на пе
реправу, но вдаль, туда, где находилось Королевство Трех Мысов, и Халхидор
ог надеялся, что она не заметила боя на берегу. Он обещал увезти её далеко
от войны и вот опять не сдержал своего обещания. Молодой комендант опуст
ил голову. По крайней мере, он уговорил Хамрака не брать его с собой в похо
д, а оставить в Парзи охранять крепость. Халхидорог вспомнил лицо бессме
ртного: Хамрак, по своему обыкновению, улыбался, но что-то странное было в
его улыбке и во взгляде. Некромант сказал, что очень рад и, прощаясь, обнял
Халхидорога. Это не походило на поведение хладнокровного, уравновешенн
ого короля, каким молодой военачальник привык видеть своего наставника,
и, может впервые, Халхидорог почувствовал, что Хамраку тяжело, неизвестн
о отчего, но очень тяжело.
С крепостных стен не было видно Жоговенских гор, но Осерта знала, что они в
переди за степью и там живут люди, которые спешно готовятся к обороне. Она
хотела остаться в Осерде и одновременно побывать там, в Королевстве Трех
Мысов. Девушка не знала, зачем ей надо было видеть людей. Она все равно нич
ем не могла им помочь. Просто, она должна была сказать им что-нибудь добро
е, напутственное.
Ц Ну вот, теперь мы наконец остались вдвоем и далеко от войны, Ц улыбнул
ся Халхидорог.
Осерта повернула к нему лицо.
Ц Да, но… ты не представляешь. Я не знаю, Ц она замолчала. Ц Может этого и
не надо было говорить, ты, наверное, не поймешь, но мне вдруг захотелось по
видать Виландор, места, где я выросла, горы, людей.
Ц Понимаю, Ц кивнул Халхидорог. Ц Я говорил тебе, что родился не на Южно
м континенте, а в Эмберге, королевстве эльфов. Иногда мне тоже хочется съе
здить туда. Вряд ли живы те, кто приютил меня, когда я остался сиротой. Може
т, их дети? Ц Халхидорог пожал плечами. Ц Но, к сожалению, мне так и не удал
ось побывать там.
Ц Жаль.
Ц Я тоже жалею об этом, но не стоит переживать. Когда-нибудь я сделаю это.
Ты тоже когда-нибудь вернешься в Королевство Трех Мысов. Даже очень скор
о, Ц поправился Халхидорог. Ц Но сейчас там опасно.
Осерта вновь устремила взор в сторону Жоговенских гор и Грохбундерског
о ущелья. Больше всего её угнетало именно то, что там было опасно. Там буду
т умирать люди и гхалхалтары, а она бессильна что-либо сделать. Халхидоро
г, по крайней мере, знал, кто ему ближе, а она Ц нет. Осерта не знала, кому отд
ать предпочтение. Впрочем, девушка и не хотела сравнивать людей и гхалха
лтаров. Она желала, чтобы произошло чудо, чтобы войны не было.

***

День смешивал краски на широкой палитре Жоговенской равнины: от темно-и
зумрудных, с холодной синевой тонов, преобладавших в тени, до ярко-салато
вых всполохов на свету. Леса нежились в теплых лучах весеннего солнца, и т
репетавший в кронах ветер словно хотел поведать вместо деревьев, как им
хорошо.
Море было спокойным, с приливом наползало на берег, а потом, словно гигант
ское животное по мановению невидимого хозяина, нехотя отступало назад, о
свобождая належанное за день место, оставляя на нем чешую резных светлых
ракушек. Песок, появлявшийся из-под воды, был холодным, мокрым и необыкно
венно гладким, с темными провалами крабьих нор. Вечером мальчишки из Жог
овена и из соседних деревень ходили на берег собирать крабов, которые на
ивно вылезали на песчаную полосу, наслаждаясь ночной прохладой. Изредка
до города доносились радостные выкрики мальчишек, когда им попадался ос
обенно большой краб или когда они находили необычную раковину, щедро выб
рошенную морем.
Иногда лаяли собаки и проходил дробным, маршевым шагом по улицам патруль
. Больше ничто не нарушало молчания готовящегося ко сну города. Он закуты
вался в зыбкий плащ тьмы в надежде, что это убережет тепло его согретых за
день домов. Кое-где в темном, скромном одеянии Жоговена зияли прорехи: кра
сноватые огни факелов и желтый свет в окнах трактиров. Там останавливали
сь приезжие, которых в порту было много, однако сидели за кружкой пива и жо
говенцы, желавшие послушать небылицы про житье в других странах.
На этот раз центром общего внимания стал прибывший из Эмберга эльф. Приг
лушенный свет свечей матовыми пятнами ложился на его гладкие щеки, обтек
ал складки тонких губ и трепетал в больших лиловых глазах, придавая лицу
молодого эмбергца загадочное выражение. Эльф говорил с заметным акцент
ом, который придавал его речи притягательную мягкость:
Ц Я шел в горах Великого Хребта уже недалеко от Натура и вдруг увидел нес
кольких людей. Они были одеты в грязные лохмотья, вооружены и выглядели в
есьма враждебно. Сначала я подумал, что это разбойники и даже вытащил лук.

Привлеченная красотой рассказчика, служанка, примостившаяся рядом с му
жчинами, ахнула.
Ц Однако потом оказалось, что люди Ц ополченцы разбитой армии лорда То
локампа. Им нужна была только еда, Ц продолжил с легкой улыбкой эльф. Ц М
естность там неплодородная, не то что Жоговенская долина. Вокруг растут
лишь корявые деревца и сухая, вымочаленная ветром трава. Я понял, что люди
очень голодны, и потому достал из сумки хлеб, который дали мне в Эмберге.
Ц Тащил от Эмберга до Натура? Ц удивился один из жоговенцев. Ц Ничего с
ебе горбыль!
Улыбка вновь чуть тронула уголки тонких губ эльфа:
Ц Он был испечен по старинному способу, а потому оставался всегда мягки
м, вне зависимости от времени.
Ц Нам бы такой хлеб, Ц вздохнула служанка.
Ц Я поделился с ополченцами, и они рассказали мне, что борются со скелета
ми, наступающими на Натур. Я удивился, ибо по их словам выходило, что бои ид
ут совсем недалеко от вашей столицы, и спросил, о чем же думают лорды. Опол
ченцы не знали и надеялись только на свои силы. Я простился с ними и двинул
ся дальше к Вертору. Через день я увидел скелетов. Их было много, гораздо б
ольше, чем встреченных мною людей. На глаз Ц около двух тысяч.
Кто-то из слушающих присвистнул.
Ц Я не знал, стоит ли мне подходить к ним, как вдруг меня заметили, и сразу
же несколько воинов устремились ко мне. Я понял, что выбор сделан за меня и
зашагал им навстречу. У меня отняли лук и кинжал, а потом провели к началь
нику армии. Его звали Кембиром. Он оказался весьма любезным и очень умным
скелетом.
Ц Скелеты не могут быть любезными, Ц хмыкнул один из людей.
Ц Могут, когда захотят, Ц улыбнулся рассказчик. Ц Я прожил со скелетам
и около двух недель и за это время узнал, что они, пользуясь внезапным неду
гом короля Иоанна, намеревались взять Вертор, однако король выздоровел,
и они остановились на занятых позициях, в четырех днях пути от Натура.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я