https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/v-nishu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Так-то лучше, Ц обрадовался пожилой жоговенец. Ц По такому поводу не
грех и выпить. Ц Он быстро осушил здоровую кружку.
Ц Как я сказал, я прожил у скелетов около двух недель и…
Внезапно дверь раскрылась, и в трактир, шатаясь, словно пьяный, ворвался м
аленький человечек. Он едва не перелетел через стоявший на его дороге ст
ул и с трудом остановился, приходя в себя после быстрого бега. Все обернул
ись к нему, настолько громким и неожиданным было его появление, и узнали в
нем гнома Мефиата Сплетника. Мефиат взобрался на стул, через который едв
а не упал, и, оглядев собравшихся хитрыми, чуть прищуренными глазками, выж
дал момент, когда станет тихо. Ему нравилось смотреть на людей, страждущи
х от любопытства, и сознавать, что он может разрешить его.
Ц Гхалхалтары перешли через канал, Ц наконец произнес гном, слегка пот
упившись, как будто признаваясь в мелкой шалости.
Ц Ложь!
Ц Как они могли?
Ц Так быстро?
Ц И уже идут походным маршем на Жоговен. Я узнал это от слуги самого лорд
а Карена, Ц добавил Мефиат, чтобы окончательно развеять все сомнения.

***

Темнота непроницаемыми портьерами занавесила окно, но лорд чувствовал
незримое присутствие моря. Бриз колебал пламя свеч, и внизу раздавались
шлепки волн о мрамор дворцовых стен. Издалека прилетали приглушенные ра
сстоянием крики детей. Они ловили крабов на берегу и не знали о нависшей н
ад ними опасности. Как бы он хотел стать таким же, как они! Карен закрыл гла
за и вспомнил маленького темноволосого мальчика, бегущего по лугу. Трава
доходила ему до плеч и щекотно скользила по щекам. Мальчик бежал, срывал г
оловки цветов и разбрасывал их в стороны, а за ним неслись обеспокоенные
няньки. Лорд Карен улыбнулся. Он узнал себя. Но минуло сорок лет, и все изме
нилось. Теперь он гнался за исчезающим от него королевством. Он видел впе
реди погибель и пытался остановить обезумевшую, падающую в бездну стран
у.
Карен разомкнул веки и уставился на свечи. Они горели и плавились. Медлен
но капал воск. Вот также и он Ц живет и горит, и чем больше действует, тем вы
ше пламя, тем ближе конец.
Хамрак перешел Жоговенский залив. Это было последнее известие от графа Э
тельреда. Дракун, принесший сообщение не видел, чем кончилась переправа,
и потому лорд Карен ещё не знал, что стало с отрядом Этельреда. Граф был пр
екрасным солдатом, но с возрастом стал упрямым. Вдруг он, не послушавшись,
решил подпустить гхалхалтаров поближе и дать им бой? А, даже если он и не с
делал этого, у Хамрака много быстрокрылых троллей… Карен передернулся
Ц он вспомнил несчастных, растерзанных пентакреонцев. Отвращение пере
росло в волну злости, которая поднялась из глубин сознания. Карен вцепил
ся руками в волосы. Неужели он окажется бессильным и ничего не сделает? На
до что-то придумать. Но завтра, завтра… Сегодня уже поздно. Надо сначала у
знать, что стало с отрядом Этельреда, и это будет известно уже завтра, завт
ра…

***

Солнце клонилось к западу, последним светом окропляя простирающуюся до
горизонта степь. В сумерках трава окрасилась в густо охряные, бурые цвет
а. Она осминожьими щупальцами хватала людей за ноги, пытаясь удержать, не
пустить вперед. Отряд рвался от Жоговенского залива, на запад, туда, где ут
опало в ожившей, засасывающей траве солнце.
В то время как лорд Карен вспоминал давно минувшее детство у окна в жогов
енском дворце, граф Этельред скакал по степи впереди своего отступающег
о отряда. Со времени стычки у переправы прошло немногим более десяти час
ов, и граф ещё не успел послать дракуна в Жоговен. Гхалхалтары не давали во
зможности остановиться, обдумать положение, насладиться успехом мален
ькой утренней победы. Они неотступно преследовали дерзких людей. Днем, к
огда было ещё светло, поднимавшиеся в небо дракуны видели их огромное, ра
злившееся по степи войско.
Этельред обернулся к солдатам, поскакал к хвосту колонны. Там плелись ра
неные ратники. Некоторые из них были совсем плохи, и граф не знал, что с ним
и делать. Бросить? Не по-людски. Однако долго они не протянут, а лошадей для
них не было.
Ратники шли настолько быстро, насколько могли, но Этельреду казалось, чт
о они еле переставляют ноги.
Ц Быстрее, быстрее, молодцы! Ц подгонял он их.
С лучниками дело обстояло чуть лучше, ибо они не были обременены тяжелым
вооружением.
Граф искренне надеялся, что измотанные утренним боем люди все же преодол
еют сорок ледов по темноте. За этим рубежом начинались первые деревеньки
. Этельред не знал, какую защиту смогут дать жалкие поселения, но все равно
думал о них. Для него было проще разбить огромное пространство от залива
до Жоговенской долины на небольшие отрезки и радоваться, когда каждый из
них будет пройден.
Граф так же надеялся, что обозленный утренним происшествием Хамрак не пу
стит в погоню отряд быстроногих ночных лучников или, того хуже, троллей. Э
тельред вспомнил растерзанных пентакреонцев и невольно напрягся. Ему п
оказалось, что с высоты на него вот-вот набросится свирепая тварь. Граф пе
редернул плечами, словно отбиваясь от цепких лап, вцепившихся ему в горл
о. Однако хватка была прочной. Этельред стал заваливаться назад. Оружено
сец поддержал его. Проходящие мимо ратники стушевались, замедлили шаг, а
потом и вовсе остановились.
Ц Что такое? На ночлег? Ц послышались робкие голоса сзади.
Ц Граф. Граф ранен.
Этельреда сняли с коня, положили на теплый плащ, сняли камзол, стащили кол
ьчугу, расстегнули ворот рубашки. Лекарь быстро подал графу снадобье. То
т выпил, и боль отступила. Оправившись, Этельред увидел стоящих солдат и в
друг с неожиданной силой закричал:
Ц Чего стоите? Вперед! Хотите, чтобы гхалхалтары вдарили вам в тыл?!
Ратники оробели и, пристыженные, побрели.
Этельред поднялся. Оруженосец помог ему влезть в седло.
Ц Такие походы очень опасны для вашего здоровья, граф, Ц покачал голово
й лекарь. Ц Все-таки возраст.
Ц О, своей смертью я не умру. В этом будьте спокойны.

***

Хамрак велел остановиться на ночлег. Гхалхалтары не боялись людей, но на
столько устали, что костров разводить не стали. День и правда выдался тяж
елым: утром переправа и схватка с передовым отрядом людей, после Ц долги
й переход.
Хамрак вышел из шатра и наблюдал, как засыпает лагерь. Обычные, земные шум
ы стихли в трепетном благоговении перед появлением Королевы Ночи. Она со
знавала свою силу, но ступала осторожно, словно опасаясь, как бы смертные
не увидели её. Хамрак был бессмертным, и потому Ночь не боялась его. Некром
ант мог свободно любоваться её чарующей красотой, растворяться в недрах
черного неба, видеть миллиарды сверкающих глаз там, где остальные замеча
ли лишь тусклые огоньки звезд, слышать шелест роскошного млечного шлейф
а там, где другие улавливали только стрекотание цикад.
И вдруг перед взором бессмертного вспыхнула луна. Белой прорехой она выр
валась из глубин его сознания, магической вспышкой, врезающейся в строй
солдат, обрушилась на его спокойствие. Баланс нарушился, и Хамрак пошатн
улся и заметил, как стало светло перед глазами, как в страхе отпрянула от н
его Ночь. Она ещё хорошо помнила прорыв из Форт-Брейдена, когда Смерть без
жалостной рукой сорвала все звезды с неба, чтобы поразить непокорного бе
ссмертного.
Хамрак нашел точку опоры. Его взор устремился на запад, где за посеребрен
ной инеем лунного света степью стояли горы. Меж ними, как между старшими б
ратьями, укрылась цветущая Жоговенская равнина, которую предстояло зах
ватить, разграбить и пожечь. Горы не спасут её от ужасной участи, и не сдел
ают того люди. И Хамрак понял, отчего ему стало так неизъяснимо тяжело нес
колько мгновений назад Ц он по-настоящему осознал, что среди его воинов
есть те, кто уже несет на себе гибельное, несмываемое клеймо, кто не доживе
т до следующей весны, и он ничем не сможет им помочь. Они были обречены…

***

Следующий после переправы день оказался погожим, даже жарким. Отдохнувш
ие за ночь гхалхалтары прошли сорок ледов и остановились, когда достигли
первых деревушек.
Корпус барона Ригерга находился в авангарде, а потому мог позволить себе
роскошь расположиться не за пределами поселения, но в нем самом. Деревен
ька была маленькой и жалкой. Королевство Трех Мысов, не задумываясь, кину
ло её на самую окраину на растерзание низшим, степным кочевникам и… гхал
халтарам.
Дома подслеповатыми окошками всматривались в лица пришельцев, будто же
лая узнать их намерения. Если строения не могли убежать и полагались тол
ько на волю завоевателей, то жители понадеялись на свои ноги. Ригерг заме
тил, что людей нет. Словно неистовый вихрь ворвался в селение незадолго д
о прибытия солдат и вымел все живое, раскидав по улицам ошметья недовяза
нных кулей, разбитую мебель и черепки горшков.
Ц Господин барон, посмотрите! Ц воскликнули сзади.
Ригерг обернулся и увидел повиснувший в руках воинов меховой ком. Он ску
лил, подвывал и казался похожим на большого уродливого ребенка. Ригерг п
ригляделся внимательнее и удивился: перед ним был леший, неизвестно как
очутившийся посреди степи.
Ц Ты остался в деревне один? Ц спросил барон.
Леший поднял свою большую, обросшую густой темно-бурой шерстью голову, з
аметил возвышающегося над ним грозного всадника и на мгновение даже пер
естал хныкать.
Ц Остальные бежали?
Леший кивнул, сгорбившись.
Ц Отпустите его. Пусть тоже бежит.
Ц Как же так? Даже не вспомнил, что я интересуюсь разными уродцами вроде
этого!
Ригерг вздрогнул, узнав голос жены. Гахжара стояла на другом конце улицы,
за солдатами, у обоза. С укором посмотрев на мужа, она подошла к лешему.
Ц У-у, какой обросший! Чем он питается?
Ц Ягодами и кореньями, Ц небрежно, с легким снисхождением бросил барон.

Гахжара дотронулась до шерсти лешего, но он ощерился, и она быстро отдерн
ула руку.
Ц Нехороший, Ц гхалхалтарка погрозила пальцем. Ц Я хотела тебя накорм
ить, а теперь ищи еду сам.
Солдаты, смеясь, отпустили перепуганного лешего, поддали ему пинка и про
следили, как он помчался из деревни в степь.
Ц По домам! Ц прокричал Ригерг, когда оживление утихло. Ц Ты, Дамгер, за
йми эту половину деревни, а ты, Ц барон обратился к другому сотнику, Ц ра
змести солдат вон в тех домах.
Ц А где остановимся мы? Ц поинтересовалась Гахжара.
Ц Этот дворец тебя устраивает?
Гхалхалтарка увидела низенький, покосившийся дом, сделанный из травы, см
ешанной с белой глиной. Гахжара не подала виду, что огорчена, и чинно напра
вилась к строению, как будто это и вправду был дворец. Однако, когда они ос
тались наедине, она надулась:
Ц Не знаю, зачем я таскаюсь с тобой по диким степям, вместо того, чтобы сид
еть в уютном поместье на Южном континенте.
Ригергу было не впервой отражать нападки жены, и он уже выработал тактик
у. Ничуть не оскорбясь, барон ответил:
Ц Потому что ты знаешь, сколь богат Жоговен и ждешь, что я брошу его сокро
вища к твоим ногам.
Ц Прежде ты отдашь их Хамраку, Гамару, Гархагоху, своим сотникам и воинам
. Обо мне ты вспоминаешь в самый последний момент.
Ц О, не беспокойся, дорогая, и на твою долю хватит.
Ц Допустим. Только прояви активность при штурме, Ц Гахжара уже не серди
лась, но играла, а потому приблизилась к Ригергу, кокетливо изогнув брови.

Ц Обязательно. Каждый рубин на твоих перстах будет кровью моих солдат, а
каждый алмаз Ц слезами их родных.
Ц Ты укоряешь меня, чтобы я раскаялась и раздала все свои драгоценности?

Ц Нет, просто знай, что люди скуповаты и выбить из них драгоценные камень
я не так-то легко, Ц улыбнулся барон.
Ц Знаю, но ты же такой умный. Ты найдешь способ. Я на тебя надеюсь, Ц прони
кновенно закончила Гахжара.
Ригергу стало смешно: она, наверное, думала, что ей, благодаря её тонкому у
му и очарованию, вновь удалось уломать его, а на самом деле он и не пытался
сопротивляться. Барону доставляло наслаждение смотреть на свою красав
ицу-жену в дорогих одеяниях, на её холеные, унизанные перстнями руки, пуст
ь даже каждый рубин в них являлся кровью его солдат, а алмаз Ц слезами их
родных.

***

Лорд Карен получил известие от Этельреда. Граф с отрядом находился в шес
ти днях пути от Жоговенских гор и, значит, будет в городе через две недели.
У переправы Этельред потерял дюжину воинов, и ещё несколько солдат были
серьезно ранены. Лорд Карен уже выслал дракунов, чтобы они забрали ранен
ых и доставили их в Жоговен по воздуху.
Гхалхалтары наступали Этельреду на пятки. Они уже вошли в первые пограни
чные деревни и, должно быть, устроили там небольшой привал.
Карен вышел на террасу, опоясывающую дворец по периметру второго этажа.
Внизу раскинулся фруктовый сад. Весна была в разгаре, и деревья укуталис
ь в вуаль нежных цветов. Лорд улыбнулся какому-то давнишнему воспоминан
ию, приложил руки к теплому, словно живому мрамору. В белой плоти камня вст
речались серые прожилки. Словно реки на равнине, они разбегались по его г
ладкой поверхности.
"Хамрак перешел Жоговенский канал, Ц мысли Карена вновь вернулись к вой
не. Ц Скорее всего, придется отходить к Грохбундеру. Надо послать гонца к
Добину и сказать, чтобы побыстрее достраивал Драконью башню. Было бы неп
лохо слетать туда и посмотреть на работу самому". Лорд Карен подумал так и
успокоился, ибо у него появилась конкретная цель. До обеда он побывает в г
орах, а потом залетит на север Жоговенской долины и проведает пять тысяч
оставленных там ратников.

***

Снег почти потаял. Скалы стояли серые и голые, стыдливо прикрывая свои др
евние потрескавшиеся склоны тонкой, прозрачной коркой льда.
Лорд Добин поспешил навстречу приземлившимся дракунам.
Ц Здравствуйте, милейший! Ц воскликнул лорд Карен, высвобождаясь из то
лстых ремней, которыми был привязан к седлу дракона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я