душевая кабина акванет 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Временам
и коменданту казалось, что маги начали телепатическую атаку, завладевая
умами солдат гарнизона. Добин присматривался к своими людям, но, не наход
я ничего подозрительного, вновь успокаивался. Он продолжал регулярно по
дниматься на стены, ругая безалаберных подчиненных за небоеспособност
ь метательных машин. В конце концов солдаты, поняв, что поблажек не будет,
стали без напоминания следить за состоянием техники, а Добин лишь удосто
веривался в качестве выполненной работы, проверял напряжение спусковы
х зажимов и с чувством выполненного долга удалялся в покои. Он понимал, чт
о зимние морозы работают на Грохбундер. Разношерстные твари Южного конт
инента, казавшиеся со стен крепости одинаковыми, маленькими и беззащитн
ыми, сбивались в кучи, но это не помогало Ц они мерзли сотнями.

***

Теперь Осерта работала не с утра до ночи, как раньше. Мастер Орлог стал отп
ускать её с кухни и следить, чтобы она несильно утомлялась. Она не понимал
а причину произошедшей в нем перемены и стыдилась отдыхать в то время ка
к остальные работают.
Через два дня после поединка мастер Орлог подошел к приемной дочери и по
ложил свою пухлую красную руку на её запястье. Осерта обернулась.
Ц Послушай, доченька, Ц трактирщик заговорил сладким, липким голосом,
Ц помнишь того мужественного воина, который был у нас два дня назад и поб
едил мерзавца, осмелившегося покуситься на твою честь?
Осерта взглянула на мастера, не понимая, к чему он клонит. Да, конечно, как е
й забыть Золотого? Она запомнила даже его сложное гхалхалтарское имя Ц
Халхидорог Гарэльд Эмберг, и в её сознании оно странно сочеталось со зву
чным словом "дагед". Но почему мастер Орлог заговорил о нем?
Ц Да, я помню его.
Ц Вот и хорошо. Ты бы сходила к нему.
Ц Зачем? Ц смутилась девушка.
Ц Пригласила бы его к нам.
Ц А вы этого хотите? Ц радостно удивилась Осерта.
Ц Конечно! Ну только ты так, не в открытую это делай, а осторожно намекни. О
н поймет.
Ц А вдруг нет, или не придет?
Ц Придет, придет. Ты ему понравилась.
Ц Хорошо, я схожу, приглашу, Ц поспешно произнесла Осерта, пряча зардев
шееся лицо.
Ц Иди, иди. Только прежде принарядись. Он ведь начальник.
Осерта выбежала с кухни. Трактирщик потер руки: "Этот гхалхалтарин, должн
о быть, богатый Ц пусть заходит, доходу будет больше".

***

Комната была небольшая, но светлая. По стенам висели гобелены, выцветшие,
но все ещё красивые; на полу покоился мягкий ковер; в углу стоял сундук, в к
отором хранились вещи бывшего хозяина покоев Ц мелкого барона, который
жил теперь на другой половине дома.
Халхидорог сидел на софе и думал. Лоб его был нахмурен, и брови сдвинуты в
одну ломаную линию. Он пытался, не закрывая глаз, раствориться в простран
стве, уйти вдаль, где исчезнет материя, где останется лишь ирреальный, воз
двигнутый им фантастический мир. Так воитель тренировался в искусстве м
агии.
В дверь постучали. Он вздрогнул Ц создаваемый им мир распался на комнат
у с ковром, сундуком и гобеленами. Халхидорог недовольно взглянул на поя
вившегося в дверях гхалхалтара.
Ц К вам пришли.
Ц Кто?
Ц Какая-то девушка.
Халхидорог удивился, но кивнул:
Ц Пустите.
Гхалхалтар исчез. Молодой военачальник поднялся с софы, прошелся по комн
ате: "Кто бы это?"

***

Осерту повели длинными темными залами. Дом был большой Ц господский, и о
на невольно замирала, понимая, что попала в настоящие хоромы и скоро встр
етится с Золотым. Ее спутник ловко отстранял попадавшихся им на пути. Те у
дивленно смотрели на девушку. Некоторые весело скалились.
Наконец они подошли к приоткрытой двери. В щель Осерта увидела Халхидоро
га. Он стоял, чуть ссутулившись.
Сопровождавший постучался. Халхидорог распрямился. Его взор устремилс
я к стоявшим на пороге, и Осерта почувствовала на себе этот сосредоточен
ный взгляд. Он узнал её и улыбнулся, жестом пригласив войти.
Провожатый в нерешительности затоптался в дверях. Халхидорог обратилс
я к нему по-гхалхалтарски:
Ц Ступай, позови переводчика. Наверное, девушка хочет о чем-то попросить
.
Осерта не понимала его слов, и зачарованно разглядывала гобелены на стен
ах. Несмотря на то, что мастер Орлог был богат, он, складывал все заработан
ные деньги в ларцы и жил скромно наверху трактира, боясь, что соседи запод
озрят, насколько велико его состояние, поэтому она впервые очутилась в п
одобном доме и чувствовала себя как в сказке. Знакомый голос Халхидорога
, звучавший совсем рядом, непонятные слова лишь подтверждали иллюзорнос
ть происходящего.
Провожатый вышел, и Халхидорог повернулся к девушке. Не зная, что делать о
н продолжал стоять молча. Она, подняв глаза, внимательно вглядывалась в е
го острое лицо, и ей не верилось, что она встретилась с ним наедине в этом б
огатом доме, где не пахло кухней и не были слышны выкрики нетерпеливых по
сетителей.
За дверью раздались шаги. Она, растерявшись, обернулась на шум. Вошел пере
водчик.
Халхидорог оживился: теперь он мог узнать, зачем она явилась.
Ц Что тебе надо, девушка?
Переводчик встал между ними, бойко принявшись за работу.
Ц Я пришла сказать, Ц она запнулась. Ц Вас не видно, и мастер Орлог инте
ресуется, почему вы не бываете в трактире.
Ц А он хочет того?
Ц Да.
Ц А ты?
Халхидорог смотрел на стоящую перед ним девушку, разглядывая её смущенн
ое лицо.
Ц Да.
Ц Хорошо. Думаю, когда у меня будет время, я зайду, Ц он улыбнулся. Ц Я не
люблю трактиров, но сделаю это ради тебя.
Осерта покраснела, и, заметив это, переводчик злорадно ухмыльнулся.
Ц Я передам мастеру Орлогу, что вы посетите нас.
Ц Не надо. Может, я не выберусь в ближайшее время, а, если приду, пусть это б
удет для него сюрпризом и нашим с тобой секретом.
Осерта согласно кивнула. Выполнив свое поручение, она больше не находила
тем для разговора. Мешал и переводчик с прищуренными, смеющимися глазам
и. Она не знала, чем может заинтересовать Халхидорога, но страстно хотела
хоть на несколько мгновений задержаться в волшебной комнате со старинн
ыми гобеленами и поэтому молчала, не двигаясь. Халхидорог понимал, что он
а уже все сказала, но не желал отпускать её.
Ц Подожди, Ц он повернулся, подошел к сундуку, открыл его и достал оттуд
а красивый цветной платок. Ц Возьми. На улице снег, а ты легко одета Ц про
студишься.
Она медленно приняла в руки теплый, мягкий платок и, поняв, что дольше оста
ваться нельзя, направилась к выходу.
Ц Спасибо, спасибо. Дагед.
Он улыбнулся, вспомнив, как два дня назад она, выскочила из толпы и обратил
ась к нему.
Ц Спасибо за приглашение.
Осерта вышла.

***

Она шла по улице, не надевая платка, а бережно прижимая его к груди. Он пода
рил его ей! Встречные крестьяне удивленно разглядывали платок: "Неужели
мастер Орлог разорился Ц подарил? На него не похоже".
Осерта подошла к трактиру, вздохнув, проследовала внутрь. Там все было по-
прежнему: бесцельно убивая время, за столами сидели гхалхалтары, вокруг
них суетились девушки, появился уже поправившийся соседский сын, которы
й всем норовил невзначай показать свою рану, мастер Орлог стоял у входа н
а кухню, быстро пересчитывая на ладони монеты и запихивая их в карман.
Ц Ну что? Сказала?
Ц Да.
Ц Придет?
Ц Не знаю.
Ц Ты рассказала ему, какой у нас великолепный эль? Нет? Зря. Ц Трактирщик
улыбнулся. Ц Ты бы ему как-нибудь дала понять, что рада будешь прислужит
ь…
Осерта, опустив лицо, пожала плечами.
Ц Ну ладно, придет Ц хорошо, не придет Ц твоя вина. А это у тебя что? Он под
арил, да? Ну-ка, дай посмотреть, Ц трактирщик жадно вцепился в платок. Ц Х
ороша тряпица. Дорого стоит. Ц Он с сожалением выпустил теплую пушистую
ткань из рук. Ц Видать, приглянулась ты ему. Смотри не упусти, пока дает.

***

Несмотря на грозные речи, произнесенные над безжалостно растерзанными
пентакреонцами, лорд Карен не решался атаковать неприятеля. Он скромно о
становился в нескольких ледах от Грохбундерского ущелья.
Люди мерзли на заснеженных склонах суровых гор. Каждое утро, когда лорд о
бъезжал позиции, он обязательно натыкался на несколько сгорбленных, пок
рытых белыми нитями инея, фигур. Сначала он интересовался, кто был замерз
ший, в каком отряде состоял, потом бросил это пустое занятие и только отда
вал короткий приказ: "Убрать!"
О действиях Хамрака он узнавал от дракунов, которые парили над горами и з
алетали в Грохбундер. Лордом Добином Карен был доволен. Бессмертный коро
ль не велел атаковать Грохбундер, поэтому у полководца людей сложилось г
лубокое убеждение в том, что крепость неприступна, и основную заслугу в э
том он отдавал её коменданту. Защищенность цитадели придавала лорду Кар
ену уверенности в своих силах, а солдат он успокаивал известиями о числе
замерзших среди гхалхалтаров. Правда, приходилось сглаживать углы и уве
личивать потери противника, но лорд Карен к этому уже привык.

***

День начался так же, как и всегда. За окном стало белеть, и мутный свет вмял
стекла внутрь, просачиваясь сквозь них в помещение. Осерта монотонно скр
ебла тряпкой по столам. Пришли нанятые мастером Орлогом девушки и сын со
седа. Парень прошествовал на кухню, где с достоинством загремел посудой.
Девушки принялись помогать Осерте в зале. Появились первые посетители
Ц гхалхалтары. Крестьяне побаивались заходить в трактир после того, как
это место облюбовали грозные воины, что, впрочем, мало волновало мастера
Орлога.
Он радушно встретил пришедших. Они расселись за столами, а двое из них при
близились к девушкам, предложив им свою помощь. Те, довольные оказанным в
ниманием, предоставили гхалхалтарам доубираться за них, подарив за это п
о поцелую.
К Осерте не подошел никто. Солдаты её сторонились, вспоминая Лукавого и б
оясь навлечь на себя гнев начальника. Она закончила вытирать столы и уда
лилась на кухню. Девушки продолжали перешептываться с любезными гхалха
лтарами, пока народу в трактире не прибавилось. Тогда они вынуждены были
начать работу. Все было как обычно.
Однако Осерта ждала чего-то особенного Ц Халхидорога. Хотя он и сказал, ч
то может не выбраться в ближайшее время, но она так хотела его видеть, что
убедила себя в том, что он обязательно придет. Именно сегодня. Каждый раз,
когда дверь открывалась и в зал врывались новые голоса, девушка старалас
ь ненароком выглянуть из кухни, чтобы не пропустить его появления.
Однако время шло, а его все не было. День был короток, и окна уже покрыли без
радостные сумерки. Ей стало ясно, что он действительно слишком велик и за
нят, чтобы заглянуть в трактир. За государственными делами он забыл о ней
и об их вчерашнем разговоре.

***

С самого утра Халхидорог отправился на равнину проведать тварей своего
корпуса. Их было сложно найти среди сбившихся в кучу тысячах низших. Впро
чем, Халхидорог и не пытался отличить вверенных ему тварей от остальных.
Он обратился к магам, слонявшимся по приказу Гархагоха по равнине. Чарод
еям было не холодно Ц они согревали себя магией, но тварям помочь не могл
и. От сознания своей беспомощности на душе у них было скверно, и они роптал
и на командование, заставившее их делать бесполезную работу.
Удрученный увиденным, Халхидорог поехал в госпиталь, устроенный Хамрак
ом в одной из деревень, в длинном деревянном здании с узенькими окнами, пр
орубленными под самым навесом крыши, усеянной хищными клыками сосулек.

Внутри было душно, пахло потом и сладковатой кровью. Лекари-гхалхалтары
и кое-кто из крестьян, понимавших в медицине, возились над лежащими на пол
у обмороженными, прикладывали отвары, растирали белые недвижимые конеч
ности. Твари стонали, скалились, иногда кидались на врачей, не понимая, что
те хотят облегчить их страдания. Обозленные, уставшие хирурги неустанно
отнимали отмороженные лапы, кидали их в большие тазы. Когда они наполнял
ись до верху, крестьяне выносили их на улицу и вываливали содержимое на ч
истый белый снег.
Халхидорог поговорил с врачами. Те жаловались на нехватку лекарств, повя
зок, словно он мог чем-то помочь. Начало смеркаться, когда Халхидорог нако
нец вернулся в Виландор. Проезжая по улице, он вспомнил, что обещал зайти в
трактир. После безрадостной картины госпиталя ему захотелось отдохнут
ь, но он решил сначала заехать к себе и переодеться, так как оказался испач
канным кровью тварей.

***

Одна из девушек, обслуживающих посетителей, подбежала к Осерте. Она уже в
идела дорогой платок и успела вызнать, откуда он появился, поэтому, загов
орщически подмигивая, шепнула:
Ц Там, кажется, твой пришел.
Осерта вздрогнула. Она уже отчаялась и перестала обращать внимание на ск
рип двери, впускавшей в трактир обычных гхалхалтаров.
Потирая руки, мастер Орлог окликнул ее:
Ц Доченька, отложи все пока. Пойди, встреть драгоценного гостя.
Девушка с готовностью кивнула, обернулась к ведерку с водой, окунула туд
а красные, уставшие от работы руки и, наспех отерев их, выбежала в зал.
В трактире воцарилась нехорошая тишина Ц заметив появление начальник
а, гхалхалтары притихли. Халхидорог стоял у входа, скрестив руки, чуть пок
ачиваясь, как делал тогда, когда не знал, что предпринять. Он слишком давно
не заходил в подобные заведения, и оттого почувствовал себя чужим. Однак
о завидев её, Халхидорог обрел уверенность.
Осерта приближалась к нему, робея с каждым шагом: это ведь не крестьянин, н
е человек. Как она спросит, что он хочет на ужин? Осерта поклонилась, остор
ожно указала гхалхалтару на свободный стол в углу. Расчетливый мастер Ор
лог специально приберег это место для важного гостя. Халхидорог, с любоп
ытством угадывая дальнейшие действия девушки, покорно сел. Однако она её
тотчас оттеснил подбежавший мастер Орлог.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я