Заказывал тут Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И Гостомысл, сумрачный, замер у шатра, оглядывая столпившихся кол
дунов.
Ц Задержите кавалерию, дабы не мешала развертыванию фронта.
Ц Слушаемся! Ц маги вздрогнули, засуетились, спеша выполнить повелени
е.
Несколько всадников вскрикнули, на ходу вывалились из седел, перекувырн
улись, покатились, обрастая снегом. Огненные вспышки врезались в строй п
аскаяков. Однако люди-львы неслись дальше, поглощая расстояние, отделяв
шее их от передовых частей варваров…
Люди отшатнулись, и сомми врезались в их податливую толпу, давя и круша вс
е на своем пути. Крики! Грохот!
Размахивая секирой, Удгерф пробивался все дальше, и снег срывался с окро
вавленного лезвия, мягкими хлопьями летел ему в лицо. Принц смеялся, подг
онял сомми, и тот тяжело переваливался под ним, топча варваров.
Не выдержав, люди рассыпались, рванулись к основному резервному корпусу
, а опьяненные битвой паскаяки, хохоча, насели на бегущих, подрубая их, пов
ергая на землю.
Гостомысл напряженно подался вперед:
Ц Хорошо. Хорошо. Да будет так!
Воздев длинную, худую даже в доспехах руку, он уставился в холодное небо. С
олнца не было видно Ц тучи густо клубились над головами сражающихся. Вд
руг их безмятежные громады дрогнули. Нестерпимый, яркий свет холодного,
голубого пламени, раздвинул тучи, неистовым водопадом обрушился на паск
аяков.
Гостомысл засмеялся, затрясся, распираемый пробудившимися в нем силами.
Смех перешел в крик, и небо померкло. Водопад белого огня сделался красны
м, заскользил по земле, и снег зашипел, и пошел пар.
Ц Назад! Назад! Ц паскаяки в ужасе рассыпались по равнине, и варвары вме
сте со своими недавними врагами бежали от исполинского кровавого бича…

Вдруг врата Хафродуга разверзлись, высвобождая грозного всадника верх
ом на черном сомми. Столб огня дрогнул, распался на мириады искр, и осыпалс
я на землю.
Гостомысл замер. Неужели он ошибся, и с Урдаганом придется драться ему?
Широкоплечий в окровавленной на груди рубахе, с откинутым назад гребнем
волос, выехал из Хафродуга, обводя поле сражения тяжелым взором. Сжимая в
руках огромный боевой молот, верхом на исполинском сомми паскаяк походи
л на утес, чудом очутившийся посреди ворот Хафродуга, прочно врывшийся в
землю. Однако он качнулся, медленно разгоняясь, надвинулся на людей. Широ
коплечий взмахнул молотом, обрушивая его на оказавшихся рядом. Варвары п
опятились, отступая. Стрелы, пущенные кочевниками, вонзились в грудь пас
каяка, и одна даже попала в голову, но, он не переменил лица, и, вырванные нев
идимой рукой, стрелы осыпались на землю. Страшно выглядел Урдаган Хафрод
угский, окровавленный и равнодушный. Неспешно скользил он по полю, разго
няя целые отряды, и сотни смертных бежали от него одного.
Но Гостомысл Ужасный бездействовал. Вступить в бой с Урдаганом должен Ан
исим Вольфрадович, так должно случиться, ведь так предвидел бессмертный
. Варвары падали один за другим. Бесстрастно Широкоплечий расправлялся с
целым войском. Паскаяки ликовали.
Вдруг что-то большое, рыжее вылетело из толпы варваров, наскочило на Урда
гана, вырвало его из седла. Камнем рухнул паскаяк в снег, и огнем взметнули
сь рыжие волосы Анисима Вольфрадовича.
Ц Чародей! Чародей!
Ц Урдаган! Урдаган!
Человек придавил паскаяка к земле, схватил за горло, но Широкоплечий выр
вал руку. Тяжелый молот обрушился на голову Вольфрадовича, размозжив её,
вскользь прошелся по плечу, вывернувшись из лапы Урдагана, упал. Обезгла
вленный Анисим Вольфрадович продолжал стоять, твердо упершись в землю, н
е выпуская противника. Крик прокатился по войскам, когда из разметавшего
ся кровавого месива на шее Ц того, что раньше было головой Чародея Ц сло
жился череп, быстро покрылся кожей, и вырос нос, и спустились по пояс длинн
ые, неопрятные, рыжие волосы. Второй рывок сделал паскаяк, и человек не уст
оял…
Очнувшись, смертные кинулись друг на друга, и сражение продолжилось. Оно
шло до конца дня, и Ульриг делал несколько вылазок, пытаясь помочь сыну, и
Удгерф несколько раз прорывался к шатру Гостомысла, и скелеты несколько
раз отбрасывали паскаяков назад.
Начало темнеть, и поле стало черным от мертвых тел. Тогда дважды раненый У
дгерф дал приказ отступать. Истерзанные паскаяки отходили на север, мино
вав Хафродуг, а варвары падали от усталости под стенами осажденной столи
цы. Они знали, что уже не уйдут оттуда, потому что не могут идти.
И лишь крики двух бессмертных, с неутолимой, расчетливой яростью уничтож
авших друг друга, раздавались в ночи. Ужас и омерзение овладевали смертн
ыми при мысли о том, что эти два исполина могут сражаться так, забыв об изн
ачальной своей цели, до бесконечности…


ВИЛАНДОР. ПЕНТЕЙСКИЙ МЫС

Глава первая

Солнце медленно поднималось со дна моря, густыми лучами растекаясь по во
де. Начинался новый день. Жизнь продолжалась.
Форт-Брейден остался позади. Впереди громоздились скалы, сдерживающие з
атаившееся в своем кажущемся спокойствии море. Оно робкими мелкими волн
ами ласкало берег, ожидая нового порыва ветра, чтобы поднять спящие в глу
бине валы и снова начать свой лютый натиск.
Войско Хамрака Великого отступало, чтобы сберечь силы. Ночью гхалхалтар
ы потеряли несколько сот тварей, люди Ц пять тысяч солдат. Несмотря на то
, что в суматохе не удалось вынести из форт-брейденского замка волшебное
зеркало, позволяющее перемещаться в пространстве, Хамрак осуществил бл
естящий прорыв. Он мог гордиться, но вместо того ехал хмурый, застыв в седл
е, опустив глаза. Бессмертный как будто постарел за ночь: смерть вновь поб
едила, а отступление не означало конца войны. Она только начиналась.
Военачальники не разделяли настроения своего короля. Сначала им было жа
лко покинутого Форт-Брейдена, упущенного шанса, однако успех ночного ср
ажения ободрил их, и вскоре они уже радовались победе.
Солдаты, которые страдали более всех, принимали сторону военачальников.
Их логика была им понятнее, чем мораль бессмертного. Хамрак сознавал это
и потому молчал, с тоской глядя на восходящее солнце. Оно несло новый день
, новые события, новые жертвы…

***

Халхидорог шел рядом со своими воинами-гхалхалтарами. Поредевший отряд
тварей из его корпуса плелся сзади. Недавний сотник не обращал на них вни
мания. Молодой, живой восторг теснил ему грудь. Победа!
Ц Мы хорошо проучили людей. Поздравляю! Теперь они нас надолго запомнят!

Солдаты согласно кивали, улыбались.
Взгляд Халхидорога упал на странного гхалхалтара. Он шел, сгорбившись, с
ловно не замечая окружающих. Молодой начальник поравнялся с гхалхалтар
ом, участливо заглядывая в его опущенное лицо. Оно было очень худое, длинн
ое, с уныло висящими усами, запавшими глазами.
Ц Почему ты не радуешься, как все?
Гхалхалтар оторвал взгляд от земли, медленно поднял свое изможденное ли
цо:
Ц У меня погиб друг.
Халхидорог вздрогнул, отошел: Хамрак поступил по его совету Ц покинул Ф
орт-Брейден, прорыв удался Ц люди потеряли в три раза больше, но он совер
шенно забыл, что кроме сотен безмозглых тварей погибло и несколько гхалх
алтаров.
Солнце лучами затрепетало по воде, расписав море удивительной мозаикой
света. По сторонам тянулись зеленые склоны пентейских скал, покрытые оли
вковыми деревьями. Радостно серебрилась на ветру их воздушная листва. Жи
знь прекрасна! И Халхидорог быстро забыл о странном гхалхалтаре с изможд
енным лицом.

***

Переодевшись, сбросив с себя измятую кирасу, Лорд Карен наконец предстал
перед королем.
Иоанн, бледный, лежал на кровати, утопая в огромных подушках:
Ц Карен?
Ц Да, ваше величество?
Ц Я умираю. Если бы ты знал, как нехорошо мне было ночью. Какая это была ужа
сная ночь!
Ц Да, ваше величество.
Ц Нет, мой друг, ты ничего не знаешь. Какое счастье, что ты не испытал подоб
ного.
Ц Вы правы, ваше величество, но ночь позади. Солнце встало, и у меня для вас
прекрасные новости.
Ц Какие новости? Ц застонал Иоанн. Ц У меня болит голова, а ты пристаешь
с новостями!
Ц Однако Хамрак…
Ц Что ты ко мне привязался со своим Хамраком? Отстань!
Лорд понял, что король ослаблен после припадка и не в настроении. Мудрый п
олководец, откланявшись, вышел.

***

Отдыхать было некогда: необходимо было осмотреть позиции после ночного
сражения. Покинув королевский шатер, лорд Карен поскакал к берегу, где бо
й проходил особенно ожесточенно и люди понесли наибольшие потери. Однак
о Карен не интересовался убитыми: ему важно было воодушевить и сплотить
живых.
Ц Ваша милость! Ц до лорда донеслись крики людей.
Он резко осадил коня, взглянул на бегущих к нему.
Ц Ваша милость! Пришли пентакреонцы!
Лорд Карен недоверчиво покосился на измученных, но счастливых людей. Зло
ба, накопившаяся в нем, требовала выхода:
Ц Идиоты, как они могли придти? Они же предали нас!
Ц Истинно! Двадцать пентакреонцев вернулись! Ц запыхавшиеся люди ост
ановились, радостно улыбаясь.
Ц Так что же вы стоите? Ведите их сюда!
Солдаты, следовавшие позади, разомкнулись, высвобождая группу людей в же
лто-синих туниках. Они были уставшими, но старались выглядеть бодро, дабы
не показать свою слабость. Затравленно косясь на воинов Иоанна, словно б
оясь, что те обманут их и убьют, они приблизились к ожидавшему полководцу.

Лорд Карен выпрямился в седле, и его быстрые, чуть прищуренные глаза на ос
тром, хитром лице уставились на подошедших:
Ц Кто у вас за главного?
Ц Я, Ц вперед выступил худой, ничем не выделяющийся человек.
Ц Значит, вспомнили родину и вернулись?
Ц Да, милорд. У нас больше нет сил смотреть как враг терзает нашу страну, к
ак гибнут наши братья.
Лорд улыбнулся:
Ц Любовь к отечеству сильнее, чем узы ордена?
Ц Да.
Ц А как же клятвы, данные вами гроссмейстеру?
Ц Клятвы, данные по принуждению, а не по велению сердца, Ц ложны.
Ц Что ж, лучше поздно, чем никогда, Ц Карен взмахнул рукой. Ц Накормите
их. Отдыхайте. После, когда понадобитесь, я вас вызову.

***

Оставшиеся в войске Хамрака пентакреонцы вместе с гхалхалтарами, тащил
ись по дороге. Они пробивались из замка с корпусом Гамара.
Теперь, после боя, бывший комендант крепости и гроссмейстер ехали рядом.
Сэр Данвельд опасался, что скоро тоже станет бывшим гроссмейстером Ц ор
ден разваливался. Во время прорыва часть пентакреонцев бежала, перейдя н
а сторону людей. На этот раз их было уже двадцать. Они ушли во главе с Людан
ом Ц почетным рыцарем ордена. Сэр Данвельд понимал: он Ц гроссмейстер и
на нем лежит ответственность за пентакреонцев. Хамрак спросит с него. Бе
ссмертный пока добр, но надолго ли?
Ц Прорыв хорош! Льуди потьеряли в нескольхо раз больше, чем мы. Ц Гамар у
лыбнулся. Ц А ведь сейчас у нас каждый войин на счету.
Ц Знаю, знаю, Ц нахмурившись, буркнул сэр Данвельд.
Его мысли были далеко отсюда, с пентакреонцами, которые покинули орден. О
ни пожертвовали своим положением, чтобы защищать его, Данвельда, землю, а
он будет убивать их. За что? За что ему такая мука?

***

К вечеру Иоанн оправился, придя в свое обычное расположение духа. Он сиде
л за столом, разглядывая красивые миниатюры из книжки.
Вошел лорд Карен на этот раз с твердым намерением все рассказать королю,
ибо тот, засев в шатре, ещё ничего не знал ни о ночном прорыве, ни о последов
авшем за ним событиях.
Ц Ваше величество, у меня для вас новости.
Иоанн поднял голову:
Ц Плохие?
Ц Нет, Ц лорд улыбнулся, Ц самые хорошие. Хамрак не выдержал нашей осад
ы. Он бежал.
Ц То есть как?
Ц Бежал, ваше величество.
Ц Кинул войско?
Лорд Карен попал впросак Ц это было бы слишком хорошо.
Ц Нет, ваше величество. Произошло бегство всех гхалхалтаров.
Иоанн задумался, вдруг в его глазах вспыхнул огонь мысли:
Ц Он прорвал осаду? Почему вы мне раньше не сказали? Потери! Каковы потер
и?
Лорд Карен не ожидал вопроса, но быстро нашелся:
Ц Не волнуйтесь, потери наши, хоть и велики, но не сравнимы с уроном, понес
енным Хамраком. Он повержен.
Ц Прекрасно.
Ц Кроме того, в рядах противника началось разложение: его солдаты дезер
тируют и добровольно становятся под наши знамена.
Ц Хорошо.
Ц Они приносят нам важные сведения о расположении остатков армии непри
ятеля и о её плачевном состоянии.
Ц Достаточно, Ц Иоанн нетерпеливо махнул рукой.
Ц Замолкаю и жду ваших приказаний.
Король снова уставился в книжку:
Ц Разбирайтесь сами. Я сделал все, что мог. Добить неприятеля я предостав
ляю вам.
Лорд Карен задумался: на самом деле Хамрак не был побежден, более того пос
ле ночного прорыва его армия стала превосходить силу людской в два раза.
В любом случае, лорду необходимо было избавиться от Иоанна, чтобы больше
не лгать и ни от кого не зависеть. И это надо было сделать как можно быстре
е, ибо гхлхалтары направлялись на беззащитный Жоговенский мыс, а король
мешал без промедления сняться с лагеря и начать преследование.
Ц Ваше величество, я думаю, вы, мужественно перенося все тяготы похода, у
стали. Вам следует отдохнуть. Возвращайтесь в столицу.
Иоанн не оторвался от книжки.
Он уехал на следующий день, даже не поинтересовавшись, зачем, чтобы добит
ь обескровленного противника, лорду Карену требуется вся армия.

***

Войско гхалхалтаров остановилось на ночлег. Развели костры, и бриз с мор
я развевал их ярко полыхающие полотна.
Халхидорог прохаживался среди своих воинов, наблюдая за ними. Они готови
ли ужин, пересмеивались, радуясь отдыху. Люди остались далеко позади, Хам
рак выиграл по крайней мере день пути.
Халхидорог подошел к одному из костров, над которым висел, распространяя
пресный запах вареных овощей, огромный котел.
Ц Плесните начальнику, Ц он кивнул на лежавшую рядом деревянную плошк
у.
Ц Сейчас, сейчас, Ц заторопились солдаты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я