https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/sifon-dlya-rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Гамар готов б
ыл положить свою жизнь и тысячи других, чтобы когда-нибудь в далеком буду
щем жилось счастливо. Однако он понимал Ц это будет нескоро, а теперь над
о было захватить княжество Парзи. И Гамар пристально всматривался в прот
ивоположный берег, за которым шли такие же пустынные земли, но уже принад
лежавшие княжеству. Скорее туда! Чем быстрее они захватят Парзи, тем ближ
е светозарное будущее.
Гамар чуть свесился с седла, подозвал к себе одного из сотников. Тот подош
ел, спешно отирая рукавом мокрое лицо. Он виновато улыбнулся, стыдясь сво
его вида.
Ц Что угодно вашей милости?
Ц Вели нескольким солдатам разведать глубину. Может, удастся перейти з
алив вброд.
Сотник кивнул.
Ц Возьми с десяток троллей, пусть посмотрят с высоты.
Сотник повернулся, замахал руками, созывая солдат. Часть из них двинулас
ь вдоль берега. Несколько гхалхалтаров взгромоздились на троллей и подн
ялись в воздух.
Земля, искривившись, подалась на них, развернулась огромным холстом, по к
оторому чьей-то твердой рукой была выведена широкая полоса залива. С выс
оты были заметны глубокие места, отливавшие синью, и белесое мелководье,
словно у художника не хватило на него краски. У берега черными ворсинкам
и кисти копошились солдаты, проводя тонкие белые мазки брызг. Сквозь зве
нящий свист ветра доносился смутный звук их голосов.
Гхалхалтары на троллях сделали несколько кругов над заливом и стали воз
вращаться к своим. Ветер, игриво морщивший драпировку воды, стих.
Гамар смотрел на приближавшихся разведчиков из-под руки, щурясь против
солнца, и на лице его застыло ожидание.
Тролли приземлились, а их наездники, спрыгнув на землю, указали на залив:

Ц Есть несколько неглубоких мест, но пройти в брод Ц вряд ли!

***

Армия подступила к заливу. Прибывшие воины в нерешительности остановил
ись, с завистью взирая на купание гамаровских гхалхалтаров. Гамар, больш
ой начальник, Ц он мог, не спросясь, отпустить своих солдат, а остальные з
ависели от Хамрака. Угадывая желание подданных, бессмертный махнул руко
й, объявляя привал. Корпуса радостно дрогнули и, ломая строй, рассыпались
по берегу.
Хамрак остался в седле. Для воинов вода казалась благом, но через несколь
ко часов, когда начнется переправа, она превратится в опасную преграду. Э
та мысль убила в бессмертном радость, и он видел в заливе лишь смерть, а в с
иневе его глубин Ц холодную сталь ножа.
Хамрак перевел взгляд на приближавшегося к нему всадника. Гамар подскак
ал к королю, осадил единорога. Зверь осел на задние ноги, а военачальник, п
ривстав в стременах, прокричал:
Ц Брода нет!
Бессмертный, ничуть не удивившись, покачал головой:
Ц Правильно. И не сердись, Гамар, ибо тем самым ты гневаешься на саму прир
оду, а она нисколько не виновата в том, что нам понадобилось начинать войн
у и переходить залив именно в этом месте.
Ц Но нам надо преодолеть это препятствие!
Хамрак кивнул, обернулся назад, к гхалхалтарам, распрягавшим коней, кото
рые через все горы от самого Фортейдена тащили на себе катапульты. Живот
ные сильно измотались, бока запали, туго очертив круги ребер. Многие не вы
держали дороги, надорвались. Однако их усилия были не напрасны: гхалхалт
ары сохранили целую батарею отличнейших катапульт. Взгляд бессмертног
о задержался на их массивных, хорошо слаженных корпусах из крепкого дере
ва. Хамрак помедлил и решительно произнес:
Ц Вели разобрать катапульты. Будем делать плоты.
Брови Гамара дернулись вверх. Он с сожалением посмотрел в сторону орудий
.
Ц Жалко. Хороши больно. А если осада? Пригодятся.
Ц Может быть, но зачем ждать, если они могут пригодиться нам уже сейчас?
Военачальник странно посмотрел на некроманта, усмехнулся:
Ц Вы не испытываете жалости к вещам?
Ц Нет, испытываю. Однако ещё большую жалость во мне вызывают живые сущес
тва. Разбирай.
Гамар взглянул на залив, на непреклонное лицо короля, на молчаливые ката
пульты, на солдат и, смирившись, поехал отдавать приказ.

***

Халхидорог вместе со всеми принялся за работу. Он рубил точно, стараясь ч
тобы в щепках не пропадала драгоценная древесина. Топор врезался как раз
рядом с железными зажимами, слегка под углом. Скобы с глухим звоном отска
кивали от остова машины, падали в траву. Бережливые солдаты, работавшие р
ядом, ходили и собирали металлические детали: потом понадобятся для нако
нечников стрел.
Халхидорог не переживал за катапульты, так как не понимал, зачем они вооб
ще нужны. Если бы даже началась осада, то в первую очередь использовалась
бы магия, а не неповоротливые махины. А сколько пало коней, когда орудия та
щили через горы! Халхидорог привык к потерям, но ему было жалко Осерту, ког
да она видела умирающих животных, и становилось стыдно за то, что он не смо
г увезти её "далеко-далеко" от страданий и войны. Халхидорог оторвался от
работы, огляделся вокруг и заметил Осерту. Девушка стояла, прищурившись,
чуть склонив голову, и внимательно смотрела на него. Он улыбнулся, и с ново
й силой обрушился на катапульту. Стальной жабой прыгнул в траву сбитый з
ажим. Пусть она видит, как он уничтожает орудия убийства. Ей станет легче.


***

Резиденция правителя Парзи размещалась на севере богатого города Кона
на берегу Внутреннего моря. Горожане не мешали князю, ибо дворец стоял на
густо зазелененной возвышенности далеко от суеты и смрада столицы с её к
абаками, рыбными рынками и шумными пристанями. С горы городские постройк
и казались далекими, а люди, снующие внизу, насекомыми. Князь не задумывал
ся об их жизни, которая текла в стороне от него. Он редко спускался из свое
й резиденции, ибо очень любил раскинувшиеся на возвышенности сады, нежно
е щебетание птиц и сам дворец, длинный, не имеющий четких линий, со множест
вом изогнутых террас и кривых карнизов, которые придавали ему вид слоено
го облака.
Армии в Парзи не было. Единственной силой, на которую полагался князь и бл
агодаря которой в княжестве поддерживался порядок, были герои. Их было м
ало, всего около четырех десятков, но каждый из них мог похвастаться каки
м-нибудь выдающимся подвигом: кто победил пещерного тролля, а кто разбил
отряд в десять кочевников, нагрянувших с севера. Обычно герои только тем
и занимались, что хвастались и усмиряли разошедшихся хмельных матросов.
В мирное время работы у них больше не было.
Однако в середине мая в Кону прилетела весть о том, что армия, возглавляем
ая Хамраком, перешла залив, и стало ясно, что скоро дел у героев станет нев
проворот. Измаявшись от скуки, они даже обрадовались, принялись начищать
боевое снаряжение и оспаривать, кто привезет князю голову гхалхалтарск
ого короля.
Ц Ему же дарована жизнь без смерти, Ц урезонивали их расчетливые купцы.

Ц Вседержитель ещё не свел его с нами. Мы одолеем любого, кто ходит под не
бом, а будет нужда и смертного так защитим, что бессмертным станет, Ц гог
отали в ответ герои.
Ц Время рассудит, Ц не сдавались купцы.

***

Герой Байдан отправился на битву с "воинством Тьмы" не один. За ним последо
вали трое: колдун Тулб, лучник Рупин и воительница Китара. Байдан, как самы
й опытный и сильный, считался за главного и гордо шел впереди.
День клонился к концу, и золотистое сияние потонувшего за горизонтом сол
нца мягко отсвечивало в сумерках. Переход измотал хилого и тщедушного ко
лдуна Тулба, и он еле-еле переставлял ноги. Видя это, идущий рядом с ним луч
ник Рупин тихонько, чтобы не услышал Байдан, подшучивал:
Ц Какой из тебя боец, если ноги твои еле ступают. Плетешься Ц противно г
лазу. Отвык от походов. Во дворце у князя предавался невоздержанности во
т и распустил брюхо.
Рупин беззвучно смеялся, толкая колдуна в сгорбленную спину. Тулб отмахи
вался, что-то недовольно бормотал и брел дальше.
Наблюдавшая за ними Китара наконец не выдержала:
Ц Рупин, тебе даровано святое звание героя. Твой удел помогать, а не оско
рблять.
Лучник фыркнул, показал воительнице язык. Байдан резко обернулся и, заме
тив гримасу, грозно прикрикнул:
Ц Смотри у меня! Ты, право, Рупин, как на праздник идешь.
Ц Для героя война Ц праздник.
Ц Небо наградило тебя острым языком, Ц не сдержалась Китара.
Байдан раздосадовано отвернулся.
Впрочем, Рупин до самого привала больше не подначивал колдуна, и они двиг
ались молча. Постанывала под ногами иссушенная дорожная земля.

***

Крича и путаясь друг у друга под ногами, жители деревни выбежали на бамбу
ковые настилы. Оттуда была хорошо видна белесая, песчаная полоса берега,
уходящая в скрытую знойной пеленой даль. В дрожащем мареве различалась е
щё одна полоса Ц темная, идущая вдоль линии берега. Люди галдели, указыва
ли на нее. Она медленно приближалась, рассыпаясь на большие отрезки Ц ко
рпуса и на маленькие точки Ц воинов.
Опомнившись, загорелый старик с ожерельем из акульих клыков закричал:
Ц К оружию!
Несколько жителей кинулись от настилов к хижинам. Большинство осталось
стоять, понимая, что сопротивление бесполезно.
Заполонив собой все пространство горизонта, отступая лишь перед морем, а
рмия грозным валом катилась на деревню.

***

Хамрак, прищурив глаза, смотрел на очертания бамбуковых построек и фигур
ы людей на выступающих в море настилах. Они, должно быть, были страшно напу
ганы. Немудрено. Однако, пока он у власти, он не допустит бессмысленных уби
йств. Некромант подозвал адъютанта, приказывая остановить армию.
Растянувшаяся во весь фронт громада отреагировала не сразу, и несколько
корпусов ещё прокатились вперед, но, заметив поведение остальных, замерл
и. Сотня отбившихся тварей нарушила ровное гхалхалтарское построение, б
еспомощно заметалась перед войском. Улыбка бессмертного поблекла. Он ни
как не мог научить низших боевому порядку.
Хамрак повернулся к адъютанту:
Ц Позови Халхидорога.
Ц Слушаюсь, Ц гхалхалтар подстегнул коня, спеша выполнить поручение.

Некромант проследил за его удаляющейся фигурой.
Армия стояла. В общей тишине отчетливо слышалось фырканье лошадей, отдел
ьные разговоры и смех. Воины указывали на сгрудившихся на настилах людей
. Хамрак сочувственно улыбнулся: гхалхалтары ещё не научились не радоват
ься при виде страха и горя других. А ведь каждый из зубоскалов мог оказать
ся в положении тех, над кем они сейчас смеялись. Только неизвестно, пощадя
т ли их тогда люди. Бессмертный перевел взгляд на двух всадников, приближ
авшихся к нему. Адъютант ехал, припадая к шее скакуна, торопясь. Халхидоро
г, как командир корпуса, не спешил, гарцевал. Он ловил на себе тысячи взоро
в, но старался делать вид, что не замечает этого, а потому показательно отв
орачивал голову от глядящих на него солдат. Подъехав к королю, Халхидоро
г натянул поводья, и конь послушно остановился.
Ц Что угодно вашему величеству?
Ц Возьми свой отряд и ступай в деревню. Собери побольше продовольствия.
Оно нам очень нужно. А мы двинемся далее Ц к Коне. После нагонишь.
Халхидорог кивнул, немного подождал на случай, если возникнут ещё какие-
нибудь указания, но король больше не сказал ни слова, и военачальник натя
нул поводья, готовясь вернуться к своему отряду. Хамрак вдруг потянулся
вперед, словно хотел окликнуть ученика, но передумал: "Пусть сам решает с д
еревней, как хочет. Это будет ему проверкой. Судьба деревни будет лежать н
а его совести".

***

Осерта напряженно всматривалась в изогнувшийся и сломавшийся строй. Оз
лобленно шурша, он подался от берега. В общем движении войска резко обозн
ачилась небольшая часть солдат, оставшихся стоять на месте Ц сотня гхал
халтаров и двести тварей. И в их числе был Халхидорог. Он вертел головой, с
оотнося свои скромные силы с удаляющейся армией. Постепенно она погружа
лась в желтоватую дымку и таяла в ней, сливаясь в одну черную полосу.
Видя, что их покинули, Осерта в тревоге обратилась к Халхидорогу:
Ц Что такое?
Он указал рукой на деревню:
Ц Сейчас нам туда. Король полагает, что, разделившись, мы займем княжеств
о быстрее. Трогай!
Услышав команду, корпус двинулся с места.
Ц Но почему он выбрал для этого именно тебя?
Ц Не знаю. Впрочем, я не должен задавать вопросов. Мое дело повиноваться.
Если, конечно, это не противоречит моим обещаниям, данным тебе, Ц поспеши
л добавить Халхидорог. Ц Задача только занять деревню и взять у жителей
немного продовольствия. Это ведь не преступно?
Осерта кивнула, но не успокоилась:
Ц И все-таки, почему именно ты? Это опасно?
Ц Отчего же? Или ты думаешь, что горстка перепуганных дикарей сможет про
тивостоять нам?
Ц Нет, конечно, нет. Но вдруг за ними кто-то есть…
Халхидорог поднял глаза, прищурился, словно видел девушку впервые.
Ц Ты хочешь сказать, что Хамрак заманил наш корпус в ловушку? Что он пред
ал нас? Ц наконец спросил он.
Ц Я ничего не хочу сказать. Я просто волнуюсь.
Халхидорог вдруг вспомнил, что, когда покидал от короля, тот как будто хот
ел о чем-то предупредить, но смолчал. Предательство? Нет, бессмертный был
не способен на такое. Халхидорог был почти уверен, что для победы в войне н
екромант пожертвовал бы и им, и его корпусом, и ещё тысячами жизней, но, пос
ылая их на смерть, он обязательно сказал бы им об этом. В том-то и заключалс
я его хваленый гуманизм: он не оберегал смертных от несчастий, но предупр
еждал об опасности, предоставляя им самим искать выход.
Ц Нет, Хамрак не предаст. Он не может. Все будет хорошо, Ц изрек Халхидоро
г.
Ц Я не сомневаюсь, Ц поддержала его Осерта, которая была уже не рада, что
поделилась своими опасениями.

***

Люди на настилах заволновались. Кто-то спрыгнул в лодку, колебавшуюся на
волнах, попытался отплыть, но его перехватили свои же и с силой выдернули
наверх: нехай тоже пропадает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я