Здесь магазин https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Что это такое? Что происходит? Ц срывающимся от волнения голосом воск
ликнул Иоанн.
Лорд Карен опустил глаза. Он не мог предвидеть подобного. Посланные им ор
ки вместо помощи сами алчно накинулись на беззащитное поселение.
Ц Я вам приказываю, Карен, немедленно прекратить это безобразие!
Иоанн заметил посреди улицы окровавленные тела рыцарей в одном исподне
м. К горлу подступила тошнота. Он едва доехал до каменного дома, где ещё ут
ром квартировал Халхидорог. Слуги заботливо уложили монарха в мягкую кр
овать. У Иоанна разболелась голова, и он лежал не двигаясь до самого вечер
а, в то время как лорд Карен отправился в город наводить порядок.
У мародеров отобрали награбленное и выдали по десять-пятьдесят плетей,
в зависимости оттого, сколько те успели вынести и от настроения палачей.

Сам Карен был в скверном расположении духа. Предстоял неприятный разгов
ор с королем, где придется лгать и сглаживать потери. Лорд старался отдал
ить грозную минуту, бесцельно слоняясь по улицам Альта, отдавая, как ему к
азалось, важные приказания. Но время пришло.

***

Лорд Карен отодвинул тяжелую портьеру и проскользнул в покои короля. Иоа
нн лежал на большой, не по его росту, кровати: голова бессильно откинута на
подушки, глаза прикрыты темной повязкой. Монарху не здоровилось, его нел
ьзя было беспокоить. Лорд Карен понимал это и потому начал издалека:
Ц Как чувствует себя ваше величество?
Иоанн заворочался, оборачиваясь к вошедшему:
Ц А, это вы, Карен. Что там в городе?
От разговора уйти не удастся, и лорд решил не тянуть:
Ц Все хорошо, ваше величество. Были кое-какие беспорядки, но они уже пода
влены. Орки мародерствовали…
Ц Потери, потери!
Ц С нашей стороны пятьдесят два убитыми и сто тридцать ранеными, Ц лорд
Карен не лгал.
Ц А у гхалхалтаров?
Ц Их было сначала больше, чем наших воинов. Они воспользовались внезапн
остью. Среди них было много магов, почти все…
Ц Сколько?
Лорд уставился на черную повязку, скрывавшую глаза короля.
Ц Сто два… Но, заметьте, ваше величество, из них все маги.
Ц Много. Ц Король задумался. Ц Почему же так мало их в городе?
Ц Мы не проезжали по тем улицам, куда снесли убитых гхалхалтаров.
Ц Сто восемьдесят два и сто два. С учетом внезапности нападения, примене
ния магии со стороны противника, изначального его численного перевеса п
ервый бой можно считать удачным, не так ли?
Лорд заметил наивную детскую улыбку, озарившую лицо Иоанна. Король даже
чуть порозовел.
Ц Да, ваше величество… Конечно.
Ц Раздайте каждому солдату по три серебряных, а тем, оставшимся из трех с
отен, по золотому. Пусть знают: король Иоанн щедро платит за добытые побед
ы.
Ц Слушаю-с, ваше величество. Прикажете идти?
Ц Да, мой друг.
Лорд Карен по этикету поклонился, хотя король не мог видеть этого через т
емную повязку, и вышел. Настроение его ещё более ухудшилось. Он солгал, дол
жен праздновать победу и теперь надо предупредить остальных полководц
ев, чтоб не сболтнули лишнего. Забыть, скорее забыть злополучный Альт, где
сам воздух, наполненный облаками серного дыма, давил к земле.

***

Хамрак улыбался своей извечной улыбкой, не относящейся ни к чему в особе
нности, и отражающей его всегдашнее душевное состояние. Похоже, уничтожь
Иоанн всю гхалхалтарскую армию, он бы продолжал радушно скалиться, сету
я о больших потерях. Конечно, бессмертному все равно. Он подождет ещё тыся
чу лет и вновь двинется на Северный континент, и вновь окопается в Форт-Бр
ейдене. Но нет, король Иоанн не разобьет его: у людей слишком мало сил, кото
рые начали таять уже теперь.
Известие о событиях в Альте оставило Хамрака равнодушным: конечно, Халхи
дорог побил много врагов, но потерял двух гхалхалтаров. Да и враги ли люди
? Они ведь могут служить ему. Даже будут служить! Он заставит их почитать е
го как Бога!
Ц Ты слишком сентиментален, Халхидорог. Ты ещё молод, и отвага в тебе сил
ьнее разума, а настоящая сила в разуме.
Сотник стоял, ссутулившись, слушая учителя. Бессмертный замолчал, давая
Халхидорогу осознать сказанное:
Ц Я знаю тебя уже сорок лет. Ты всегда был моим любимым учеником. Я знаю, чт
о в тебе сокрыта великая сила. Я никогда не скрывал этого, но будь же разум
ен. Не мечом следует действовать, и даже не магией, но словом. Слово Ц выра
жение мысли, мысль Ц выражение разума. Вот главная в мире сила. Убей своег
о врага Ц тебя замучает совесть, умей заговорить с ним и получишь друга. Я
завоевал Форт-Брейден, не потеряв ни одного солдата, но до сих пор не могу
простить себе гибели той сотни пентакреонцев. Если бы я вмешался, уверен,
они бы не погибли, и такие, как сэр Данвельд, не запятнали бы себя кровью не
винных.
Будь сказано хоть одно слово, этого бы не произошло. Ты понял?
Ц Да.
Ц Лжешь. Этого нельзя понять походя. Это приходит с годами. Просто впредь
, прежде чем вытаскивать меч из ножен, подумай: "А стоит ли?" Ц Хамрак вновь
выдержал паузу. Ц Как гхалхалтар, я тебя осуждаю, а, как полководец, хвалю.
Ты герой, по крайней мере с точки зрения большинства. Теперь ты командир к
орпуса. Я дам к твоей сотне триста тварей. Ступай.
Халхидорог поклонился и бесшумно вышел, выскользнул в коридор так же, ка
к три месяца назад, когда прокрался в Морскую башню…

***

Холодный декабрьский ветер рывками штурмовал стены Форт-Брейдена, терз
ая черные гхалхалтарские стяги на башнях. Корабли в порту кренились и не
довольно скрипели, пряча тугие просмоленные борта. В последнее время раб
оты у грузчиков поубавилось: слатийские и антимагюрские суда бойкотиро
вали Форт-Брейден, пользуясь другими путями. В основном стояли лишь огро
мные гхалхалтарские суда, приплывающие с Южного континента. Они привози
ли с собой по несколько сотен тварей, которые благополучно вливались в г
ород, растворяясь в его улочках.

***

На пристани гоблины развели костер. Ветер, сдерживаемый заслонами парус
ов и такелажа, но все ещё сильный, сбивал пламя влево. Дым высоко поднималс
я над скуластыми, горбоносыми головами гоблинов и уходил вглубь темного
небосвода.
Ц А что, говорят, скоро драться будем? Ц Гоблин в серой засаленной телог
рейке на голое тело протянул руки к огню, пошевелил короткими заскорузлы
ми пальцами.
Ц Говорят, и то хорошо.
Ц Людей не грабь, не трогай, а чуть шо, так нам от них достается. Вчерась од
ного из соседнего полка забили.
Ц Это как же так получается? Ц гоблин в телогрейке отшатнулся от огня, у
ставившись на щуплого, всего в цыпках рассказчика.
Ц Да так и забили. Спрашивать шо ли кто будет? Камнями, палками. Разе тут от
обьешься?
Ц А как же Властитель?
Ц Шо Властитель? Ничего. Шо Властитель? Ц Щуплый зло плюнул в костер.
Ц Да, сам не заступишься, так никто и не поможет: ни свои, ни гхалхи, ни сам Х
амрак-Властитель, Ц старый, морщинистый гоблин тоскливо обвел взглядо
м молодых.
Ц А, шо б их, гхалхов!
У костра засмеялись.
Гоблины называли гхалхалтаров гхалхами, но никто не осуждал их за то, вед
ь они неплохие солдаты.
Ц Ты что-то сказал, или я ослышался?
Смех оборвался, все обернулись туда, откуда из темноты доносился голос:
Ц Ну, кто ответ держать будет?
Старый гоблин, посмелей и поспокойней, отозвался первым:
Ц Ты выдь сначала.
Халхидорог подошел к костру. Он не собирался наказывать гоблинов. Просто
хотелось пошутить:
Ц Ну, вот я и вышел.
Ц Э… Это не тебя сегодня на руках несли?
Герой ещё хорошо помнил разговор с Хамраком:
Ц Нет, не меня.
Ц Да будет тебе! Я ж видел, садись. Ц Гоблин в телогрейке подвинулся осво
бождая место. Еще бы, сидеть рядом с таким воином!
Халхидорог рано остался без родителей и вынужден был, едва встав на ноги,
работать пастухом, подмастерьем у кожевника, потом каменщиком, прежде че
м встретил Хамрака. Он не гнушался простого общества, и без колебаний взя
л щедро протянутую ему флягу. Сопровождающие гхалхалтары разместились
здесь же…
Они долго сидели у костра, вспоминая былые походы, случаи из нелегкой сол
датской жизни, родных…
Они ещё не знали, что этой же ночью в двух кварталах от порта пентейцами бу
дут убиты шесть гхалхалтаров из третьего корпуса…

***

Ранее такого не случалось. Все знали: люди не любят военных, хотя бы потому
, что сорокатысячная армия, расквартированная в городе и окрестностях, д
оставляет много хлопот. Да, случалось, пропадали твари. Очень нашумел слу
чай, когда средь бела дня толпа растерзала гоблина. Но чтобы поднялась ру
ка на гхалхалтаров? Такого ещё не бывало…
Проводить расследование было бессмысленно: все произошло ночью, свидет
елей не оказалось. Хамрак даже не пытался ничего сделать. Наказывать он н
е хотел: жизнь сама накажет виноватых. Просто бессмертный понял, что даль
ше ждать нельзя. Надо действовать. Иоанн был уже близко, и конные разъезды
сталкивались с передовыми частями.

***

Флот под командованием лорда Толокампа вынырнул из завесы предрассвет
ного тумана неожиданно, оказавшись совсем рядом с сонными гхалхалтарск
ими кораблями. Небо покрыли сотни горящих стрел, как если бы звезды, вмест
о того, чтоб мирно погаснуть в преддверии дня, посыпались на землю. Катапу
льты нещадно дробили борта беспомощных, зажатых в бухте судов. Паруса по
лыхали ярким пламенем, освещая пристани, испуганные, мечущиеся фигуры, и
жухли, как осенние листья. С треском, вырывая из воды фонтаны брызг, озарен
ных смеющимся огнем, обрушивались горящие мачты…
Люди оказались проворнее. Они напали первыми. Гхалхалтарский флот, стояв
ший в Форт-Брейдене сгорел. Осада началась…

***

Лорд Карен спешил к королю доложить об успехе.
Легко он ворвался в шатер:
Ц Ваше величество! Ваше величество!
Ц Что? Ц Иоанн лениво повернулся, отрываясь от карт. Ему нравилось разг
лядывать их как картинки. В тоже время ни один лорд не скажет, что король з
анимается не делом.
Ц Ваше величество, Ц Карен остановился, Ц ваше величество, лорд Толок
амп одержал победу на море. Вражеская эскадра уничтожена прямо в порту!
Ц Что? Ц Иоанн сначала не понял, но, когда значение слов стало доходить д
о него, он просиял, выпрыгнул из кресла, стал прохаживаться по шатру, нерви
чески дергая пуговицы кафтана. Ц Хорошее начало. Сначала Альт, теперь эт
о. Просто прекрасно. Я всеми доволен. Прикажите раздать морякам по два зол
отых.
Лорд Карен недовольно скривился Ц король не заметил:
Ц Не имею возможности, ваше величество. Они на кораблях и отрезаны от нас
Форт-Брейденом.
"Ишь, блажь какая, за каждую победу золото метать! Не знает цену деньгам". А о
н, лорд Карен, знает и не даст.
Ц Хорошо. Тогда потом. Ц Иоанн замер. Ц Но ведь надежда есть, не так ли?
Ц Несомненно.
Карен помолчал.
Ц Ваше величество изволило заниматься стратегией? Ц лорд подошел к ст
олу, где в беспорядке валялись карты.
Ц Да.
Ц Какая гениальная мысль на сей раз посетила светлую голову моего госу
даря?
Иоанн побледнел:
Ц Я просто изучал окрестности Форт-Брейдена.
Перед королем лежала карта северной Вахспандии, но лорд Карен сделал вид
, что не заметил этого.
Ц Что ж, ваше величество, мы должны начать осаду прямо сегодня.
Ц Мы проиграем? Только ответьте честно.
Ц Ну что вы, ваше величество. После таких поражений Хамраку не подняться!

Ц Хорошо. Вы меня успокоили.
Ц Каковы будут ваши приказания относительно осады?
Иоанн бросил на Карена умоляющий взгляд:
Ц Займитесь этим, мой милый друг. Я слишком занят.
Ц Слушаю-с…

***

Лорд Карен умело взялся за дело: люди подступили к городу тремя широкими
колоннами, обложив Форт-Брейден со всех сторон, заперев все выходы. Но над
олго ли? Их сила велика, но разделена, разбросана по окрестным холмам. Хамр
ак собрал все отряды в один кулак, и горе той колонне, на которую придется
его удар.

***

Гамар Хамгар Хигерг, новый комендант Форт-Брейдена, смотрел из узеньког
о окошка, вырубленного в толще стены, как суетятся внизу люди, подкатываю
т тяжелые катапульты, тащат боеприпасы. Впрочем, на стенах так же стояло д
остаточно скорпионов и онагров, однако осаждающих больно много. Сэр Данв
ельд, теперь уже гроссмейстер пентакреонцев, был здесь же. Прочная ворон
еная кольчуга сменила желто-синюю тунику, на боку красовался тяжелый ши
рокий меч.
Ц Ничего, у них мало сил. Мы примем на себя основной удар. Остальным легче
будет.
Ц Успокаивьает, Ц Гамар никак не мог избавиться от гхалхалтарского ак
цента и говорил с придыханием, коверкая слова. Впрочем, никто не осмелива
лся смеяться над ним.
Гамару шел двести пятьдесят шестой год Ц возраст зрелый. За свою жизнь о
н повидал многое Ц Хамрак не стал бы ставить комендантом в замке дурака.
Относились к Гамару по разному, но все с уважением. К этому располагала ши
рокая плотная фигура гхалхалтара, суровое резковатое лицо, глаза смотря
щие прямо, чуть исподлобья.
Ц Хамрак встретьит их хорошим ударом. Гот тольхо выдьет ли за город? Уж б
ольно потьерь не лубит.
Ц Выйти-то выйдет. Мы их в поле разобьем, а за стенами только трусы да соба
ки жмутся. В городе, честно скажу, вас не любят, а в нас, пентакреонцев, так п
росто камни бросают.
Ц Да уж… Гхи! Смотьри, как суетьатся! А дракуны-то, дракуны!
Из окошка стало видно, как три десятка миниатюрных пентейских драконов в
змыли в небо. Клонящееся к западу солнце нежным светом забилось в перепо
нках их развернутых крыльев, яркими бликами оседая на шлемах самих всадн
иков, гордо восседавших на спинах драконов. Это были дракуны. Лихо закруж
ившись, они, словно подхваченные неистовым вихрем, взмыли в поднебесье, с
крывшись за тонкими, темными на фоне розовых сумерек облаками.
Ц Позиции выведывают, черти.
Ц Пусть выведьивають. На пользу не пойтьот.
Снизу донеслись крики.
Ц Чего они там?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я