https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/v-stile-retro/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Чело
век попытался вывернуться, вцепившись в копье. Острый наконечник со свис
том разрезал воздух. Копье упало в море. Упругая сила выбросила охранник
а вперед. Скользнув по влажным зубцам стены, пентакреонец исчез во мраке.

Внизу свирепо клубились валы.

***

Просторная комната. За столом сидят пентакреонцы и гхалхалтары. Хамрак о
ткинулся на спинку резного кресла, прикрыв глаза. Лицо его хранит сосред
оточенное выражение: он заранее уверен в победе и не боится поражения. Не
т, просто король не любит крови и насилия.
А наверху: на стенах и в башнях, на воротах и в бараках Ц избивались непод
чинившиеся.
Полководец приоткрыл глаза, устремив взор на стеклянное, застывшее плам
я свечи. Она горит незаметно, оседая на серебряный канделябр, и ещё не успе
ет погаснуть, как оборвутся сто жизней. Сто людей не встретят рассвета.
Пять пентакреонцев, что сидели в комнате, хранили гробовое молчание. Мож
но было позавидовать их выдержке. Резали их братьев по ордену Ц никто ни
чего не сказал, не пожалел, все лишь упрямо смотрели на свечу, на карты на с
толе.
Пламя встрепенулось: в комнату ворвался поток холодного воздуха. Дверь о
ткрылась и на пороге появился Данвельд:
Ц Все кончено. Замок наш!
Хамрак облегченно вздохнул. Кончено…
Ц Прикажите убрать трупы.
Ц Слушаюсь, ваше величество, Ц Данвельд ушел, притворив дверь.
Бессмертный привстал, затмив собой все пространство комнаты. Мощная тен
ь легла на стену. Пентакреонцы вздрогнули: они вспомнили, что перед ними н
е просто король, не просто чародей, но некроман Ц повелитель демонов.
Ц Благодаря совместным усилиям мы взяли крепость. Поздравляю вас. Мы вс
е поработали неплохо, но самое главное начнется сегодня, с восходом солн
ца.
Хамрак вышел на лестницу и поднялся на площадку Южной башни. Внизу колых
алось море, и он хорошо различал его плавные бугристые изгибы. Ночь прекр
аснее дня, чарующа, время для отдыха, нежное женское начало. Он, как бессме
ртный и как самый разумный из смертных, обязан дарить им счастье, а вместо
того несет смерть, оскверняя кровью святую ночь. Хамрак просил прощенья
у своего бога Ц у своей совести.
Звезды постепенно меркли. Шел новый день Ц шестнадцатое летдора 146 года.
Внизу люди Данвельда убирали трупы своих собратьев, погибших от их рук. Т
ела сносили отовсюду, и вскоре двор заполнился убитыми. Данвельд осматри
вал их, опознавая тех, с кем ещё вчера играл в кости, и посылал людей в самые
отдаленные закоулки замка.
Хамрак взглянул на крыши Форт-Брейден. Город просыпался, встречая восхо
д солнца. Светило ласкало непокорное море, играя нежными лучами на сложе
нных парусах кораблей. Из порта донеслись крики. Там начинали работать р
ано. Рядом с бортом слатийской галеры мелькнула желто-синяя туника.

***

Кормчий Володир дремал на корме. Странный сон, прилетевший к нему под утр
о, разорвали крики настырных орков, что работали батраками в порту. Волод
ир открыл глаза, ещё не понимая, явь ли эти паруса, клубящиеся над ним толс
тыми связанными свертками, или настоящее было там, в роскошных палатах, г
де он столкнулся с лордом Альфредом Ц царем Слатии. Нет, все же встреча с
монархом пригрезилась, а явь Ц это орки, чьи маленькие дряблые фигурки у
же снуют по настилам набережной.
Володир приподнялся, осматривая палубу. Все ещё спали, и только на носу ст
оял вахтенный. Кормчий подошел к рулю, погладил знакомое правило, взглян
ул на море Ц ещё неспокойное. Видно, придется плыть в ненастье. Шторм во В
нутреннем море редкость, и тут на тебе! Подгадали. Слатиец зло сплюнул за б
орт. Вдруг, что это? Пентакреонец!
Тело в набрякшей желто-синей тунике прибило к веслам, и, запутавшись в них
, оно, змеино извиваясь, прыгало по волнам. Проклятый шторм! Без смертоубий
ства не обошлось. Володир сплюнул ещё раз, сбежав с кормы, тряхнул ближайш
его гребца:
Ц Эй, Бермята, глянь, внизу! Буди остальных! Человека убило!
Бермята, рыжий крепкий парень, нехотя приподнялся, туго соображая, в чем д
ело. Володир уже тормошил остальных.
Смерть пентакреонца Ц дело редкое. Тут, наверняка, начнут разбирательст
во.
Утопленника решили достать. Один из слатийцев, обвязавшись канатом, спус
тился вниз под весла, отцепил тело. Гребцы подняли. Капитан стоял мрачнее
тучи: теперь пойдут расспросы, раньше ноября из Форт-Брейдена не выйдешь.
Товар пропадет.

***

В городе все было как обычно: позевывающие торговцы открывали лавки, на у
лицах появились спешащие прохожие, праздношатающиеся зеваки, стражник
и на воротах пропустили обоз с продовольствием в крепость. Несколько тел
ег покатили по дороге, круто забираясь в гору, где высился замок ещё под зн
аменем короля Иоанна, но уже с гарнизоном Хамрака.
В порту, где нашли труп, было неспокойно. Случалось, что море в непогоду вы
кидывало тела рыбаков, чьи утлые суденышки иногда не выдерживали натиск
а стихии. Однако пентакреонцев Ц никогда, они ведь не плавали.
Моряки, грузчики, низшие толпились на пристани, обсуждая происшествие. В
конце концов сошлись на том, что парень просто сорвался со стены и разбил
ся о скалы, и мирно разбрелись. Какой-то начальник из гарнизонных приказа
л забрать тело для опознания. Он намеревался заняться расследованием и з
апретил кораблям уходить в море, покуда что-нибудь не выяснится. В замке ж
е лежали горы трупов, за чьи смерти не будут судить и казнить, но будут мст
ить на полях сражений…

***

Груженый обоз подкатил к воротам замка. Телеги остановились, и обозники
как всегда крикнули: "Еда! Вино! Инструменты! Отворяй!"
Сэр Данвельд был во Въездной башне. Он ждал этого, но, когда взглянул на ве
селых смуглых людей внизу, на сердце стало вдруг тяжело. Они ещё ничего не
знают и не должны узнать. Во дворе лежат не убранные трупы, и если впустить
обоз, то он не должен вернуться в город, иначе все раскроется, но не впусти
ть нельзя Ц заподозрят недоброе. Тогда придется идти на штурм и резать в
есь Форт-Брейден. Жизни десяти человек стоят спокойствия города.
Ц Отворяй! Ц Данвельд махнул рукой. Судьба этих довольных людей, не оди
н год привозивших ему еду, бумагу, одежду, была решена.
Тяжелые створки нехотя распахнулись, впуская обоз, и стражники стыдливо
отступили в тень. Телеги поскрипывая колесами протиснулись внутрь.
Наткнувшись на труп, брошенный у самых ворот, лошадь невольно остановила
сь. Обозник охнул: ловкие руки стащили его и прижали к земле. Ворота с шумо
м захлопнулись, отрезав приехавших от внешнего мира. Грозные молчаливые
гхалхалтары заламывали людей, гоня их вперед, во двор, где оставались жут
кие следы ночной бойни. Сэр Данвельд сошел к ним:
Ц Убить, еду раздать.
Ц Стойте!
Перепуганные обозники с надеждой взглянули туда, откуда донесся властн
ый голос Ц статный седовласый гхалхалтар не спеша подошел к ним:
Ц Отпустить. Здесь и так слишком много крови.
Солдаты безропотно повиновались, сэр Данвельд не посмел возразить. Люди
даже не удивились, когда освободитель обратился к ним на их родном языке:

Ц Я Ц Хамрак Великий. Вы называете меня Ужасным.
Обозники ошарашено озирались по сторонам, наталкиваясь на жесткий взгл
яд бессмертного, на трупы, вокруг которых уже толпились алчные твари, при
бывшие с Южного континента.
Ц Вам, наверное, много рассказывали обо мне. Я Ц дьявол, асмодей, не так ли
? Исчадие ада? Ну что ж, пусть так. По крайней мере, я сохранил вам жизни, в то в
ремя как добродетельный сэр Данвельд, ваш защитник, хотел убить вас. Я не л
юблю напрасных жертв. Вам важно остаться в живых, мне Ц чтоб вы не попали
в город раньше времени. Сидите здесь, и не дай бог, кому-либо из вас придет в
голову мысль бежать.
Оставив несчастных, сбитых с толку обозников, он отошел к телегам, осматр
ивая содержимое.

***

Обоз вернулся в город как обычно, через час. Один из городских стражников
лениво вылез из старой будки, служившей охранным помещением, где солдаты
днями резались в кости. Ухмыльнувшись, он махнул проезжавшим рукой. Теле
ги скрылись в лабиринте городских улиц…

***

Весть об утонувшем пентакреонце, обнаруженном в порту, дошла до замка. Сэ
р Данвельд с тридцатью людьми поспешил в Фортейден, забрать тело собрата
и ознакомиться с подробностями дела. О событиях в крепости ещё никто не з
нал.
Темное квадратное строение из красного плесневелого камня с маленьким
двориком в центре. Настороженные прорези крохотных окошек-бойниц. С южн
ой стороны, откуда на Форт-Брейден налетал соленый морской ветер, камень,
изъеденный белой сыпью, покрошился от времени. Восточная стена поросла п
ыльным плющом, что тянулся вверх до самой крыши, забивая сильными стебля
ми окна. На севере находился вход, чей мрачный свод с истертыми героическ
ими барельефами отталкивал случайных прохожих.
Отряд пентакреонцев прошествовал в здание, рассредоточиваясь в малень
ком внутреннем дворике, и сэр Данвельд, вошедший первым, поприветствовал
начальника гарнизона Форт-Брейдена, небольшого, плотного уже лысеющего
человека. Комендант удивленно покосился на ряды пентакреонцев, вынырив
ающие один за другим из-под темного свода:
Ц Зачем так много?
Ц Дело серьезное.
Да, у сэра Данвельда действительно было серьезное дело: захватить штаб г
ородского гарнизона, обезвредив тем самым наиболее опасных солдат из ст
ражи.
Командиры прошли внутрь. Комендант провел Данвельда сначала в мертвецк
ую. Это помещение уже давно не использовалось. Тяжелый невыветриваемый д
ух мешал сделать здесь кладовую. Впрочем, комнат в здании было достаточн
о для небольшого гарнизона Форт-Брейдена: в случае нападения надеялись
на помощь пентакреонцев из замка. Опознав утопленника, Данвельд отправи
лся в кабинет коменданта, куда ввели на допрос слатийцев, обнаруживших т
ело.
Первым предстал Володир:
Ц Здравствуйте, ваше благородие, Ц сказал он, низко поклонившись комен
данту.
Ц Здравствуй, Ц комендант указал кормчему место. Ц Ну, рассказывай. Ка
к звать?
Ц Володир Лугович по батюшке.
Писарь, плохо понимавший исковерканную на северный лад речь слатийца, не
правильно записал его имя, но это было уже не важно. Результат допроса ни
к чему не приведет. Сэр Данвельд понимал это и задумчиво смотрел на допра
шиваемого, обдумывая, когда бы начать.
Рассказ кормчего походил на истину, ничего интересного: пентакреонец, оч
евидно, упал с крепостной стены и разбился о камни, море унесло тело, а к ут
ру пригнало в порт.
Володир вышел, а вместо него появился Бермята, неуклюжий и похожий на мед
ведя. Он неловко сел на край обитого бархатом кресла, откашлялся, передал
все как было, чуть-чуть приукрасив картину. За ним допросили ещё нескольк
их гребцов, капитана, рабочих в порту и каких-то моряков с соседних корабл
ей.
Похоже, комендант решил заняться делом всерьез. Сэр Данвельд внимательн
о следил за его сосредоточенным лицом. Ему было смешно, что этот человек п
ытается докопаться до истины, когда над ним уже навис карающий меч, и что о
н переживает за убитого больше, чем сам сэр Данвельд Ц собрат погибшего
по ордену.
Комендант устало откинулся на спинку стула, прикрыв глаза:
Ц Допросили всех. Говорят одно и тоже. Вроде, все ясно. Непонятно только о
дно, как Лотер умудрился упасть со стены? Это невозможно даже в темноте. Ег
о кто-то столкнул…
Данвельд подошел к окошку. Под ним стоял верный человек, ожидая условног
о знака. Пора! Пентакреонец повернулся. Комендант размышлял вслух:
Ц Вы должны поискать убийцу среди своих. Это не несчастный случай, а пред
намеренное убийство. Это сделал кто-то из ваших.
Со двора донесся шум. Сэр Данвельд понял: время пришло.
Ц Встаньте, Ц приказал он.
Комендант удивленно вытаращился. Жесткий, непреклонный клинок уперся е
му в грудь.
Ц Вы что, с ума спятили? Ц Начальник гарнизона попытался улыбнуться.
Ц Я сказал, встаньте.
Комендант приподнялся.
Ц Прикажите вашим людям сложить оружие и прекратить сопротивление.
Ц Сэр Данвельд?!
Ц Молчать! Делайте, что вам говорят!
Комендант растерянно взглянул на меч, врезавшийся ему в грудь, на бледно
е лицо пентакреонца и вдруг рванулся в сторону. От неожиданности потеряв
равновесие, сэр Данвельд чуть не упал. Этого мгновения хватило, чтобы ком
ендант успел выхватить меч из ножен.
Ц Не советую, Ц пентакреонец покачал головой.
Комендант смотрел на него вопросительно и грустно. Он не понимал, в чем де
ло, и не хотел драться.
Ц Выгляните во двор.
Держа оружие наготове, начальник гарнизона осторожно приблизился к окн
у. Внизу, сгрудившись у ворот, солдаты отбивались от наседавших пентакре
онцев. Несколько ратников лежали на каменных плитах. Вскрикнув, упал ещё
один. Бой был слишком неравным.
Ц Остановите их, Ц тихо произнес комендант и положил меч на стол.
Пентакреонец согласно кивнул, и они кинулись во двор.
Ц Стойте! Прекратите! Сложить оружие! Ц скомандовал сэр Данвельд.
Охранники замерли, оценивая ситуацию. Комендант крепости молча стоял ря
дом с пентакреонцем. Гулко звякнул о мостовую двора первый брошенный меч
. Остальные железным градом посыпались из ослабевших рук. Кто-то зло пере
ломил благородный клинок: "Предатели!"
Бедные стражники, бедный комендант! Когда их вели в мертвецкую, временну
ю камеру, они ещё не понимали, за что? За что пентакреонцы, их вечные помощн
ики, напали на них? Да, с зеркалами лорд Альфред заварил хорошую кашу!
Тела шестерых убитых солдат и одного пентакреонца Данвельд оставил пок
а во дворе.
Гарнизон обезглавлен…

***

Телеги, вернувшиеся из замка, остановились как всегда у постоялого двора
"Колесо Фортуны". Оттуда рукой подать до порта и Южных ворот.
Три орка и хромой леший выбежали навстречу, помогать стаскивать пустые к
орзины, привезенные из крепости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я