https://wodolei.ru/catalog/unitazy/rossijskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А еще надобно упомя
нуть о бесчисленном множестве людей, которые принадлежат ко всем лагеря
м сразу и ни к какому в отдельности Ц вроде бродяг, грабителей с большой д
ороги, головорезов и других охотников до кошелька и веревки. Впрочем, нет,
Ц сударь, вы, по-видимому, и не подозреваете обо всем этом, иначе бы вы не с
овершили такую неосторожность и не пустились в путь в одиночку, да еще пр
иторочив к седлу баул ч столь внушительного и многообещающего вида.
Новая пауза, после чего Ц заключительная часть речи:
Ц Поверьте мне, сударь, самый лучший способ избежать скверной встречи
Ц это передвигаться в самом скромном обличье... как это делаем мы. В таком
виде вы не возбуждаете алчность в злонамеренных попутчиках и не подверг
аете их искушению проломить вам голову, чтобы ограбить вас. А именно это и
произошло бы с вами, если бы ваша счастливая звезда весьма кстати не прив
ела нас на вашу дорогу... И вот, исключительно по доброте душевной и дабы сд
елать вам одолжение, мы с друзьями, если вы окажете нам честь и доверите св
ой кошелек, охотно согласимся скрыть его под нашими лохмотьями, так что...
вы сможете закончить ваше путешествие в полной безопасности.
Ц И, Ц добавил Шалабр, вытаскивая свой пистолет с самой любезной улыбко
й, Ц будьте уверены, сударь, Ц с помощью вот этого оружия мы сумеем защит
ить вверенный нам ваш кошелек.
Ц Мы, конечно, сочтем своим долгом возместить вам его содержимое... но тол
ько позднее.
Ц Черт побери! Черт подери! Черт возьми! Ц возопил Монсери, со свистом ра
ссекая воздух шпагой. Ц К чему столько церемоний?!
Ц Сударь, Ц продолжал Сен-Малин, Ц простите великодушно нашего друга:
он молод и скор на суждения, в остальном же он славный малый.
Путешественник, словно придя в ужас, выронил несколько золотых монет Ц
три сотоварища подсчитали их взглядами, если так можно выразиться, прямо
на земле, но не пошевелились, чтобы поднять.
Ц О, сударь, Ц произнес Сен-Малин, Ц вы меня огорчаете. Всего-то пять пис
толей!.. Возможно ли, чтобы дворянин столь благородного происхождения ок
азался настолько неимущим?.. А может быть, вы нам не доверяете?
Ц Дьявольщина, Ц воскликнул Шалабр, со свирепым видом заряжая пистоле
т, Ц я очень щепетилен в вопросах чести, сударь!
Ц Клянусь чревом и потрохами! Ц поддержал его Монсери, вращая своей шпа
гой все быстрее и быстрее и высвобождая из-под плаща кинжал. Ц Я не позво
лю...
Путешественник, напутанный, по-видимому, пуще прежнего, уронил еще неско
лько монет Ц они, как и первые, остались лежать на земле.
Ц Ну, ну, господа, Ц вмешался Сен-Малин, Ц успокойтесь, этот дворянин не
имел намерения оскорбить вас.
И повернувшись к путешественнику, он обратился к нему:
Ц Мои товарищи не такие уж плохие, как кажется, и сочтут себя вполне удов
летворенными, если к вашим извинениям, которые вы только что обронили, вы
добавите и тот кошелек, откуда вы их извлекли... присовокупив к ним баул, не
плохо, надо полагать, набитый, если судить по его внешнему виду.
На сей раз Сен-Малин подкрепил свою просьбу многозначительным похлопыв
анием по эфесу шпаги.
И вдруг путешественник, до тех пор безмолвный, крикнул:
Ц Довольно, довольно, господин де Сен-Малин! И сбросив плащ, прибавил:
Ц Добрый день, господин де Шалабр. Ваш покорный слуга, господин де Монсер
и!
Ц Бюсси-Леклерк! Ц воскликнули все трое.
Ц Он самый, господа! Рад вас видеть в добром здравии.
И спросил с жестокой иронией:
Ц Стало быть, с тех пор, как бедняга Валуа перешел в мир иной, вы заделалис
ь разбойниками с большой дороги?
Ц Фи, сударь, Ц мягко сказал Сен-Малин, Ц фи!.. Разве у нас не идет война?.. В
ы в одном лагере, мы Ц в другом; мы вас захватываем, вы платите выкуп, и все
идет своим чередом! Или я ошибаюсь?
Ц Этот Леклерк вечно говорит несообразности! Ц презрительно произнес
Шалабр.
Ц А ведь у нас есть счетец к господину Бюсси-Леклерку... Мы могли бы его пр
ямо сейчас и закрыть, Ц говоря это, Монсери затачивал свой кинжал о лезви
е шпаги.
Ц Ну, ну, не сердитесь, Ц насмешливо произнес Бюсси.
И продолжал, уже очень жестко:
Ц Вы отлично знаете, что Бюсси в состоянии насадить на шпагу всех вас тро
их!.. Поговорим лучше о делах... Вы желаете денег? Ну что ж, вы можете получить
от меня в тысячу раз больше тех нескольких сотен пистолей, которые отыск
ались бы в моем кошельке. Да к тому же кошелек еще надо у меня отнять, а я вас
предупреждаю, что не позволю этого сделать. Зато все, что я предлагаю сам,
будет дано вам очень охотно.
Трос мужчин переглянулись в явной растерянности, а затем перевели взгля
ды на Бюсси-Леклерка, который, не шелохнувшись и по-прежнему улыбаясь, на
блюдал за ними.
Наконец Сен-Малин вложил свое оружие в ножны:
Ц Клянусь честью, сударь, коли дело обстоит так, давайте побеседуем.
Ц Мы всегда успеем вернуться к нашей нынешней беседе, если не сможем дог
овориться, Ц добавил Шалабр.
Бюсси-Леклерк одобрительно кивнул:
Ц Господа, я добавлю сто пистолей к тому, что уже дал вам, если вы пообещае
те, что окажетесь завтра в Орлеане, в трактире «Храбрый петух», верхом и эк
ипированные, как подобает дворянам. Там я сообщу вам в чем будет заключат
ься ваша служба и чего от вас ждут. Но я должен сразу же предупредить, что в
ам придется раздавать удары направо и налево и получать удары в ответ. Мо
гу ли я положиться на вас?
Ц Один вопрос, сударь, прежде чем принять эти сто пистолей: если предлага
емая служба не подойдет нам, что тогда?..
Ц Успокойтесь, господин де Сен-Малин, она вам подойдет.
Ц Ну, а если все-таки?..
Ц В таком случае вы сможете свободно удалиться, а все, что я дам вам сейча
с, у вас и останется. Договорились?
Ц Договорились, клянусь честью дворянина.
Ц Отлично, господин де Сен-Малин. Итак, вот сто пистолей... Это только зада
ток... До свиданья, господа... До завтра в Орлеане, в трактире «Храбрый петух»
.
Ц Будьте спокойны, мы там будем.
Ц Я на вас рассчитываю, Ц прокричал Бюсси-Леклерк, удаляясь.
Пока Бюсси-Леклерк был еще виден, три бывших головореза Генриха III не сдви
нулись с места, не пошевелились, не проронили ни слова.
Но когда всадник исчез за поворотом Ц и только тогда! Ц Сен-Малин накло
нился и поднял лежавшие на земле монеты.
Ц Эй, Ц проронил он, выпрямляясь, Ц а этот Бюсси-Леклерк очень выигрыва
ет при ближайшем знакомстве, особенно если оно происходит вне стен Басти
лии!.. Тридцать пять пистолей, плюс сто Ц итого сорок пять пистолей на бра
та. Хвала Всевышнему! Мы снова богаты, господа!
Ц Вот видишь, Монсери, пора дармовых пиршеств возвращается!
Ц Да! Но кто бы мог подумать, что мы, Ц некогда враги Леклерка, бывшие его
узниками, станем его товарищами по оружию!.. Ведь, если я понял правильно, м
ы все вместе выступаем в поход.
Ц Всякое случается, Ц наставительно сказал Сен-Малин.
На следующий день три всадника шумной компанией въехали во двор орлеанс
кого трактира «Храбрый петух».
Ц Тьфу, черт возьми! Проклятье! Но в этом гнусном трактире никого нет! Ц в
оскликнул самый младший.
Тем временем из конюшни уже бежали слуги, а на пороге уже появился хозяин,
крича:
Ц Сюда, господа, сюда!
И обращаясь к слугам, схватившим лошадей под уздцы, добавил, по-видимому,
по привычке:
Ц Эй, Перрине, Бастьен, Гийоме! Бездельники! Бандиты! Бурдюки с вином!.. Ну-к
а, живее, лошадей этих господ Ц в конюшню, да отсыпать им добрую меру овса.
Заходите, господа, заходите!
Трое всадников спешились. Старший сказал:
Ц Главное, плуты, следите, чтобы с этими славными лошадками хорошо обращ
ались и чтобы их хорошо почистили. Я сам схожу проверить, обеспечен ли им н
адлежащий уход.
Ц Не беспокойтесь, ваша светлость...
Все трое с улыбкой переглянулись и приветствовали друг друга изысканне
йшими поклонами, словно они были при королевском дворе, а не на дворе пост
оялом.
Ц Черт подери, господин де Сен-Малин, в этом вишневом камзоле вы прекрас
но выглядите!
Ц Черт побери, господин де Шалабр, какие замечательные сапоги и как они п
одчеркивают линию ваших ног!
Ц Черт возьми, господин де Монсери, в этом великолепном костюме мышиног
о цвета у вас вид настоящего вельможи! Клянусь честью, вы необычайно изыс
канный дворянин.
И три товарища, громко смеясь и толкаясь, вступили в полупустой зал; перед
ними, с колпаком в руке, шел хозяин, который без конца кланялся, вытирал не
существующую пыль с дубового стола, блестевшего чистотой, придвигал к эт
ому столу табуреты и повторял:
Ц Вот сюда... сюда... Вашим милостям здесь очень и очень понравится!..
Ц Нашим милостям хочется есть и пить... особенно пить... От сегодняшней ска
чки у нас в глотке настоящее пекло...
Вокруг уже суетились служанки, а хозяин кричал:
Ц Мадлон! Жаннетон! Марготон! Эй, плутовки, живее! Приборы для этих трех го
спод, умирающих с голоду... А я тем временем сам схожу в погреб за бутылочко
й некоего винца из Вовре, только что привезенного, Ц ваши милости мне еще
скажут за него спасибо...
Ц Слышишь, Монсери? «Ах, ваша светлость! Ох, ваша милость!»... Да, теперь уж и
речи нет о том, чтобы требовать с нас плату вперед!
Ц Черт возьми! Когда видишь, что к тебе обращаются с должным почтением, н
а душе делается гораздо веселее.
Ц Это все потому, что теперь в наших кошельках звенят пистоли.
Ц Скажите-ка, красавица, как вас зовут?
Ц Марготон, мой господин.
Ц А ну-ка, хорошенькая Марготон, приготовь нам омлет получше, золотистый
и пышный.
Ц И еще Ц одну вон из тех аппетитных индеек, что жарятся, как я погляжу, на
вертеле.
Ц И еще какой-нибудь легкий паштет, хорошенько очищенный от жира, вроде
паштета из дроздов, жаворонков или куликов.
Ц И еще немножечко сладостен, вроде сладких пирожков, крема или фруктов
ого желе...
Ц Три бутылки божанси, чтобы запить все это.
Ц Плюс три бутылки этого вовре Ц оно и в самом деле, сдается мне, вполне п
риличное.
Ц Плюс три бутылки этого симпатичного сомюрского белого вина, которое
пенится и искрится Ц так и кажется, что глотаешь золотистые жемчужины.
И вот янтарный омлет на столе.
Ц Ах, черт подери, я чувствую, как возрождаюсь, я дышу полной грудью! Мне ка
жется, что несколько прожитых нами последних месяцев были кошмарным сно
м и что я наконец пробуждаюсь.
Ц Ба! Будем жить, как живется. Забудем вчерашний день и его черный хлеб, ра
душно встретим подвернувшийся нам случай, не станем слишком хмуриться, к
огда на нас сваливаются невзгоды, и набросимся поскорее на омлет.
Атака была яростной, могу вам в том поручиться, и закончилась она бесслав
ным поражением всей снеди, поглощенной за один миг и обильно орошенной р
еками вина. Процесс трапезы, кроме того, сопровождался сальными шутками
и подмигиванием молоденьким и привлекательным служанкам. А когда от все
й провизии остались лишь сладости, которые троица потихоньку поедала, за
пивая сомюрским вином, лишь для того, чтобы скоротать время, Ц тогда и ра
здался, наконец, удовлетворенный вздох:
Ц Появись сейчас Бюсси-Леклерк, мы бы на все согласились, на любую служб
у, если только она не окажется совсем уж мерзкой и недостойной.
Ц А вот как раз и он!
Это и в самом деле был Бюсси-Леклерк; он подошел к столу:
Ц Добрый день, господа! Вас отличает точность, это доброе предзнаменова
ние... Дайте-ка я разгляжу вас получше... Великолепно!.. Замечательно!.. Слава Б
огу, теперь вы снова похожи на дворян. Признайтесь, что эти костюмы идут ва
м гораздо больше, нежели то жалкое тряпье, в котором я вас встретил. Но, чер
т возьми, продолжайте ваш пир... Я охотно выпью с вами стаканчик белого вин
а.
И как только он сел перед полным стаканом, тут же прозвучал главный вопро
с:
Ц Теперь, господин де Бюсси-Леклерк, мы ждем, когда вы сообщите, что за слу
жба нам предназначена?
Ц Слышали ли вы, господа, о принцессе Фаусте?
Ц Фауста! Ц приглушенно воскликнул Сен-Малин. Ц Та самая, от которой, к
ак говорят, бросало в дрожь Гизов?
Ц Та самая, которая, говорят, была папессой?
Ц Фауста! Она задумала и создала Лигу... Ее называли государыней... Фауста
Ц этим все сказано! Проклятие! На свете нет двух Фауст!.. Так вот, господа, я
желал бы, чтобы вы поступили на службу именно к ней... Вы согласны?
Ц С радостью, сударь! Мы состояли на службе у государя, а теперь мы будем с
остоять на службе у государыни.
Ц Какую роль мы будем играть при Фаусте?
Ц Ту же самую, что и при Генрихе Валуа... Вам было поручено охранять особу к
ороля, теперь вы будете охранять Фаусту; раньше вы убивали по приказу кор
оля, теперь вы станете убивать по знаку Фаусты; раньше вы служили при коро
ле, теперь вы будете служить при Фаусте.
Ц Мы согласны на эту роль, господин де Бюсси-Леклерк... Но у принцессы, ста
ло быть, такие могущественные и такие страшные враги, что ей нужны три охр
анника вроде нас?
Ц Разве я вас не предупреждал?.. Будут схватки.
Ц Это правда, черт подери! Значит Ц борьба!
Ц Вам только остается указать нам этих врагов.
Ц У принцессы есть лишь один враг, Ц сказал Бюсси серьезно.
Ц Враг?! А нас берут на службу всех троих! Да вы, видно, шутите?
Ц Принцесса, и вы трое, и еще другие Ц и все равно это не слишком много, чт
обы бороться с таким врагом.
Ц Ого!.. И эти слова произносите вы, де Бюсси-Леклерк?
Ц Да, господин де Шалабр. Я добавлю: несмотря на все наши объединенные ус
илия, я не уверен, что мы добьемся успеха! Ц сказал Бюсси по-прежнему серь
езно.
Пораженная троица переглянулась.
Ц Это, верно, дьявол собственной персоной?
Ц Это тот, что, будучи заключен в Бастилию, запер вместо себя в камере ком
енданта Бастилии, а затем, овладев этой крепостью, освободил всех заключ
енных. И вы его знаете не хуже меня Ц ведь если я был комендантом Бастилии
, то вы, господа, были в ней заключены.
Ц Пардальян!
Это имя вырвалось одновременно из трех глоток, и в тот же миг все трое вско
чили, в ужасе глядя друг на друга и машинально, застегивая портупеи (до тог
о расстегнутые), словно враг был прямо перед ними, готовый обрушиться на н
их.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59


А-П

П-Я