https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Erlit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Так вы не собираетесь выдавать меня? Ц пролепетал он.
Фауста пожала плечами.
Ц Вы помешались от ужаса, Ц сказала она холодно.
И проговорила угрожающе:
Ц Берегитесь! Я не потерплю рядом с собой труса.
Центурион издал громкий вздох облегчения и, выпрямившись, воскликнул:
Ц Клянусь Господом Богом! Я не трус, сударыня, и вам это отлично известно!
Но каков же был мой ужас, когда я решил, что вы собрались выдать меня.
И очередной раз вздрогнув, он добавил:
Ц Я тайный агент святой инквизиции и слишком хорошо знаю, на какие чудов
ищные муки обречены те, кто предает ее. Клянусь вам, что и не будучи трусом,
можно сойти с ума при одном только упоминании об этих пытках. Уготованно
е мне в случае измены делу матери-церкви превосходит все, что может вообр
азить человеческий ум, и потому я без малейших колебаний заколол бы себя
на ваших глазах, лишь бы избежать грозящей мне ужасной участи.
Фауста взглянула на него. Центурион вновь обрел все свое хладнокровие и
явно был искренним.
Ц Ну что ж, Ц сказала она, смягчившись, Ц я прощаю тебе твой ужас перед п
ыткой. Я также прощаю тебя за то, что ты захотел скрыть от меня вещи, интере
совавшие меня. Но чтобы это было в последний раз! Служба принцессе Фаусте
должна быть для тебя превыше всего, даже превыше интересов твоего короля
и святой инквизиции. Тебе не следует оценивать события, в которые ты може
шь быть вовлечен. Ты просто должен докладывать мне обо всем, что ты видишь
, слышишь, делаешь, и даже обо всем, что ты думаешь... А уж мое дело понять, каку
ю выгоду можно извлечь из твоих докладов. Ты принадлежишь мне и будешь Ц
с пользой для меня Ц предавать тех, кто использует тебя... однако не вздум
ай предать меня самое, иначе ты сломаешь себе шею. Ты слушаешь?
Ц Слушаю, сударыня, Ц смиренно ответствовал Центурион, Ц слушаю и пов
инуюсь. К тому же, осмелюсь напомнить, я ведь пришел к вам по своей воле.
Ц Верно, Ц согласилась Фауста. Ц Так во сколько же собрание?
Ц Через два часа, сударыня.
Ц У нас еще есть время, Ц сказала Фауста, направляясь к возвышению и сад
ясь в кресло.
Центурион последовал за ней и встал рядом, у подножия возвышения.
Ц Итак, Ц продолжала Фауста, глядя наемному убийце прямо в глаза, Ц люд
ям, собирающимся здесь, известно, что где-то существует сын дона Карлоса,
и они хотят сделать его своим вождем. Несмотря на самые тщательные поиск
и, им не удалось выяснить, под каким именем скрывается несчастный принц. М
огу поклясться Ц ты знаешь это имя.
Ц Это правда, сударыня, Ц подтвердил окончательно укрощенный Центури
он.
Во взоре Фаусты зажегся огонек, впрочем, тотчас же погасший.
Ц Имя? Ц произнесла она спокойно.
Ц Дон Сезар, известный по всей Андалузии под именем Эль Тореро, Ц не кол
еблясь, ответил Центурион.
Судя по всему, это имя оказалось для Фаусты полнейшей неожиданностью. Ма
ло того, оно, кажется, совершенно не вписывалось в ее тщательно разработа
нные планы. Во всяком случае, Центурион, поклявшийся быть верным псом при
нцессы, на какое-то мгновение пожалел об этой клятве, ибо внезапно стал св
идетелем вспышки страшного гнева своей госпожи. Услышав имя тореодора, о
на вскричала:
Ц Ты сказал Ц дон Сезар... любовник Жиральды?!
Ц Он самый, Ц кивнул Центурион, пораженный ее волнением.
Побледнев от ярости, Фауста вскочила и злобно воскликнула:
Ц А, презренный! И ты предупреждаешь меня тогда, когда я уже отпустила их
Ц и его самого, и его цыганку?.. А ведь я должна была бы...
Стоя на возвышении, одной рукой опершись о стол, а другую угрожающе вскин
ув вверх, охваченная приступом ненависти, эта женщина, всегда так прекра
сно владевшая собой, испепеляла взглядом злополучного Центуриона; а тот
, оцепенев от страха, ничего не понимал в происходящем и только спрашивал
себя, как она поступит: собственноручно заколет его отравленным кинжало
м или же отдаст в руки палачей инквизиции?
Ц Сударыня, Ц произнес он, заикаясь, Ц я не знал... Вы же не спрашивали...
Неимоверным усилием воли Фауста взяла себя в руки. Ее черты вновь принял
и безмятежное выражение, а на лице читались, как обычно, спокойствие и сил
а. Она медленно села и, облокотившись о стол, обхватив подбородок ладонью,
устремив взор в никуда, принялась размышлять. Она, казалось, вовсе забыла
о присутствии Центуриона, а тот, безмолвный, чуть дыша, почтительно обере
гал ее раздумья.
Наконец она подняла голову и произнесла очень спокойно:
Ц Вы и впрямь не могли ничего знать. А теперь Ц рассказывайте.

Глава 22
КАРЛИК ДЕЙСТВУЕТ

Мы вынуждены на короткое время вернуться к одному из действующих лиц дан
ного повествования, чьи поступки требуют нашего внимания тем более, что,
возможно, благодаря им нам удастся разгадать весьма пока еще загадочный
характер этого скромного персонажа.
Итак, карлик Эль Чико Ц а именно о нем мы собираемся говорить Ц выдвинул
ся теперь на место главного героя.
Но почему бы и нет? Почему бы несчастному карлику и не получить право на от
дельную главу? Разве он не имеет права на почести, выпадающие обычно на до
лю тех, кто привычно выступает на первых ролях?
Эль Чико Ц несколько уменьшенная копия взрослого человека, причем чело
века весьма грациозного; мы уже слышали как Фауста, знающая в этом толк, го
ворила ему, что при своем маленьком росте он красив. Пожалуй, о нем не скаж
ешь, что он хрупкий Ц его всегда заставляли трудиться, но все-таки он сла
б, как ребенок, каковым и является по своему росту. Он находится в самом ни
зу общественной лестницы Ц ведь он всего-навсего горемычный коротышка
, круглый сирота, воспитанный Бог весть как и Бог весть кем, появившийся Бо
г весть откуда, ютившийся Бог весть где; один Господь знал, чем жил карлик
Ц он просил подаяние, не гнушался ради добычи пропитания и некими подоз
рительными делишками, но все же, вопреки всему, обладал чувством собстве
нного достоинства и бессознательной гордостью.
Учтите, читатель, что мы не заблуждаемся относительно характера маленьк
ого человечка. Мы проникли в самые тайники его души и теперь описываем ег
о мысли и поступки с той беспристрастностью, которая всегда была нам при
суща. Читатель сам должен решить нравится или нет ему наш герой; мы настол
ько уважаем читателя, что не посмеем, разумеется, навязывать ему свое мне
ние.
Итак, Эль Чико выбежал из кабинета Фаусты. Он был, как мы отметили, вне себя
от радости или горя, ибо, по правде говоря, невозможно было решить, какое и
з этих двух чувств в нем возобладало. Вероятнее всего будет предположить
, что радость странным образом смешалась с горем.
Он устремился, по-прежнему бегом, в глубь сада, туда, где протекала река. Су
дя по всему, он прекрасно ориентировался в этом лабиринте аллей и рощиц, и
бо, несмотря на густой ночной мрак, еще более непроницаемый из-за многочи
сленных деревьев, двигался без малейших колебаний, ступая с совершенной
уверенностью и кошачьей ловкостью и избегая всякого шума, способного вы
дать его присутствие.
Достигнув кипарисов, Чико вскарабкался на один из них с проворством, гов
орившим о привычке к такого рода упражнениям, и добрался до конуса темно
й зелени Ц его маленький рост позволял ему легко спрятаться среди листь
ев. Очевидно, у него был здесь тайник, известный лишь ему одному да птицам,
обитавшим в этих местах, так как он быстро избавился от мешочка, каковым б
ыл обязан щедрости Фаусты, и стремительно скользнул вниз по стволу.
Теперь, уже не торопясь, с серьезным и задумчивым видом, он прошел вдоль ря
да деревьев и вновь остановился перед молодым кипарисом Ц случаю было у
годно, чтобы тот несколько отступил от своих собратьев и вырос неподалек
у от стены. Это дерево было замечательной естественной лестницей, словно
специально приготовленной, чтобы преодолевать воздвигнутое людьми пр
епятствие.
Взобравшись на дерево, Эль Чико оказался над стеной. Потом он слегка раск
ачал тонкий ствол и с ловкостью и гибкостью молодого животного прыгнул н
а гребень стены. Повиснув на руках, он осторожно соскочил на землю по ту ст
орону ограды.
Отойдя на несколько шагов, он уселся на жесткую высокую траву, порыжевшу
ю от горячего испанского солнца и совершенно скрывавшую его. Скрестив по
-турецки ноги, карлик оперся локтями о колени, уронил голову на руки и дол
го сидел так в неподвижности.
Быть может, он думал о чем-то своем. Быть может он послушно выполнял прика
з, полученный им в доме у кипарисов. Быть может, наконец, он просто-напрост
о заснул.
В полночь отдаленные звуки монастырского колокола, размеренно и торжес
твенно ронявшего во мрак свои удары, вывели Эль Чико из оцепенения.
Приблизительно в это же время Фауста с идущим впереди нее Центурионом сп
устилась в подземелье своего таинственного загородного дома.
Эль Чико поднялся, отряхнулся и громко произнес:
Ц Смотри-ка! Уже пора!.. Вперед!
И он пустился в дорогу Ц медленным шагом, обходя поместье кругом и вовсе
не пытаясь скрываться. Можно было даже подумать, что он стремится привле
чь к себе внимание Ц так он шумел и топал.
Внезапно он услышал приглушенные стоны и увидел у подножия стены нечто в
роде двух кулей; кули эти, как ни странно, дергались и извивались.
Эль Чико, судя по всему, ничуть не испугался. Более того Ц он улыбнулся то
й хитрой улыбкой, что озаряла порой его необычайно подвижное лицо, и, уско
рив шаг, подошел к этим двум предметам. Оказалось, что на траве лежат два ч
еловека с ног до головы закутанные в плащи и крепко-накрепко связанные.

Не теряя ни секунды, он наклонился над первым из них и принялся разрезать
стягивавшие его веревки и снимать душившую его накидку.
Ц Сеньор Тореро! Ц воскликнул Эль Чико, когда лицо жертвы наконец откры
лось.
Весь облик маленького человечка выражал столь явное изумление, интонац
ии его голоса были столь естественными, столь искренними, что даже самый
недоверчивый человек ничего бы не заподозрил.
Тореро, не теряя времени на изъявление благодарности своему спасителю,
Ц или якобы спасителю, Ц закричал:
Ц Скорое! Помоги мне!
И, не медля ни минуты, он, в свою очередь, бросился к товарищу по несчастью и
с помощью услужливого Эль Чико освободил его от веревок.
Ц Сеньор Сервантес! Ц воскликнул карлик со все возрастающим удивлени
ем.
Это и вправду был Сервантес; он с трудом сел и проговорил хриплым голосом:

Ц Смерть всем чертям! Я там чуть не задохнулся! Благодарю, дон Сезар.
Ц Быстрее! Ц закричал потрясенный Эль Тореро. Ц Мы упускаем время! Бою
сь мы уже опоздали! Поспешим же!
Это было легче сказать, чем сделать. С писателем обошлись очень грубо, и до
н Сезар с тревогой увидел, что торопить друга нельзя, ибо ему требуется хо
тя бы несколько минут, чтобы прийти в себя. Сервантес, впрочем, не преминул
и сам сказать об этом, пробормотав:
Ц Секундочку!.. Черт подери, мой друг, дай-ка я чуть-чуть вздохну... Меня нап
оловину задушили.
Это была сущая правда. Тореро не мог покинуть своего друга в таком состоя
нии. Он стоически смирился с этим, но поскольку каждое уходящее мгновени
е уменьшало его шансы подоспеть вовремя, чтобы помочь Пардальяну и освоб
одить Жиральду, он сделал то единственное, что ему оставалось: с помощью Э
ль Чико принялся энергично растирать затекшие мышцы своего друга.
Вдруг Сервантес изумленно и настороженно взглянул на карлика и, нахмуря
сь, негромко спросил:
Ц А ты-то что здесь делаешь? Разве ты не должен был стоять возле дверей?
Маленький человечек, продолжая разминать руку писателя, ответил:
Ц Я увидел, что вы все не возвращаетесь... Я встревожился и захотел узнать
в чем дело. Обошел дом кругом... к счастью для вас, потому что если бы не я... Во
т оно как!
И он кивнул в сторону лежащих на земле веревок и накидок.
Эль Чико, конечно же, был первостатейным актером, ибо Сервантес, который н
е спускал с него глаз, не смог уловить ни в его поведении, ни в его словах ни
одной нотки фальши. Маленький человечек держался очень естественно.
Писатель, он же искатель приключений, вздохнул с жалобным видом:
Ц Это уж точно Ц если бы не ты, я бы до сих пор задыхался с этим проклятым
кляпом во рту, и одному Богу известно, когда и как мы бы освободились.
Наконец он встал на ноги и сделал несколько шагов.
Ц Ага, Ц удовлетворенно произнес он, Ц ничего не сломано, и по-моему, я у
же достаточно окреп, чтобы следовать за вами, дон Сезар.
Ц Пойдемте же! Ц вскричал Тореро, сгоравший от нетерпения.
И он бегом устремился вперед, на ходу объясняя, что с ним приключилось как
раз в тот момент, когда он вместе с Пардальяном собирался броситься в пог
оню за похитителем Жиральды.
Ц Итак, Ц спросил Сервантес, Ц шевалье атаковал врагов один? Если их не
слишком много, он, возможно, останется победителем.
Ц Увы! Ц вздохнул Тореро.
Беседуя таким образом, они добрались до ворот. Тореро в мгновение ока ока
зался на стене. Сервантес встал на тумбу и уже собирался последовать за н
им, когда его взгляд упал на карлика, который все это время шел за друзьями
, а теперь смотрел, как они перелезают через стену. Писатель вновь спрыгну
л на землю, взял Эль Чико на руки и передал его дону Сезару, который бережн
о опустил малыша по ту сторону стены. Потом Сервантес схватил руку, протя
нутую ему доном Сезаром, и в свою очередь вскарабкался на стену, бормоча:

Ц Я предпочитаю, чтобы он был вместе с нами. Так мне будет спокойнее.
Карлик, между тем, вовсе не пытался протестовать, и Сервантес с удовлетво
рением увидел, что он дожидается их у подножия стены, отнюдь не намеревая
сь бежать.
Оба друга одновременно спрыгнули на траву и бегом устремились к дому в с
опровождении карлика Ц решительно, он имел вид человека честного и движ
имого самыми лучшими намерениями, так что романист вконец успокоился на
его счет.
На сей раз им было не до хитростей и мер предосторожности Ц оно, возможно
, и было бы полезно, но друзья боялись потерять драгоценное время, которое
и без того было уже упущено.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59


А-П

П-Я