https://wodolei.ru/catalog/mebel/penaly/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Вижу. Как всегда, нашел себе другое занятие.

Проигнорировав этот выпад, Брэд представил женщин друг другу.
Ц Джулия Кэрри Ц Салли Армбрустер.
Они обменялись улыбками соперниц.
Ц Как дела дома? Ц мило спросила Салли. Ц Как мамочка?
И с еще большей проникновенностью:
Ц Как Кэролайн?
Ц Спасибо, хорошо. Ц Вежливость Брэда странно сочеталась с резкостью т
она.
Ц Передавай им от меня привет, когда вернешься.
Ц Обязательно… Ц Он повернулся к Джулии. Ц Готова? Пошли, обменяем фиш
ки.
Ц О, вы уже уходите? Я думала… может, выпьем вместе?
Ц Мы уже были в баре, спасибо. Приятно было снова тебя увидеть, Салли. Ц О
н настойчиво повел Джулию прочь.
Взгляд, которым Салли одарила Джулию, вполне подошел бы в качестве ножа. И
можно было не сомневаться, что она подразумевала своим прощальным «до св
идания и всего хорошего». «Что ж, ее номера я не знаю, Ц думала Джулия, пока
Брэд тащил ее прочь, Ц но она определенно знает мой».
Когда они вышли, Брэд предложил прогуляться.
Ц В этом городе еще можно гулять, Ц заметил он.
Ц Но машина?
Ц Они знают, где я живу.
Его настроение изменилось, хотя она уже в течение вечера слышала, как что-
то постукивало в его механизме. Теперь же создавалось впечатление, что к
то-то бросил горсть песка в систему передач, и он злился, что приходится ж
дать, пока сменят масло. Он снова взял ее за руку, но шагал молча и быстро.
Значит, помимо прочего, Салли Армбрустер была и другом дома. Знала его мат
ь. И Кэролайн, кем бы она ему ни приходилась. Женой? Аристократическое имя,
так и отдает от него лошадьми, собаками, подпиской на журнал «Город и дере
вня» и чаепитием в отеле «Ритц». И снова она ясно ощутила, как мало она его
знает, как узок мир, в котором они соприкасаются, как много женщин он знал.
Одной из которых была и она, Джулия. Ей бы сейчас повернуться и уйти, ведь п
онимает же она, что, не будь ее сегодня с ним, на ее месте была бы другая. Но к
огда позже этой ночью он любил ее, создавалось впечатление, будто до нее у
него никогда никого не было.
Утром в воскресенье они спали допоздна. Стоило Брэду открыть глаза, как о
на поняла, что у него все еще плохое настроение. Она ходила вокруг него на
цыпочках, сравнивая его настроение с погодой: ясно, но холодно, солнце све
тит, но не греет.
Когда он предложил прокатиться, что скорее напоминало приказ, она не воз
ражала. Пусть, если это поможет ему развеяться. Как только увидела машину,
она поняла, что он собирается делать. То была «мазерати», чуть выше земли,
страшноватенькая и наверняка способная развивать сумасшедшую скорост
ь.
Именно с такой скоростью он ее и вел, стоило им выехать на шоссе. Она напря
женно ждала сирен и мигалок полицейских машин, но Брэд явно наслаждался.
На лице у него было уже знакомое ей выражение: торжествующий восторг. Так
он выглядел во время оргазма.
Именно в этот момент и начала она смутно понимать, что секс для него Ц спо
соб убежать от чего-то или кого-то. С его помощью он идет на риск и получает
освобождение. Джулия смущенно призналась себе, что в нем было еще что-то
помимо примитивного плейбоя с красивой внешностью и тугим кошельком. Ве
рно, он играл в игры, но она до сих пор не понимала, что они для него Ц вопро
с жизни и смерти, что нечто другое движет им и не дает остановиться.
Они остановились у скал над морем, спокойным и серым. Джулия смотрела на н
его, с удовольствием вдыхая морской воздух. Она родилась у моря. Ей потреб
овалось от него уехать, чтобы понять, как она его любит и как ей его не хват
ает.
Ветер растрепал ее волосы. Она прикрыла лицо собольим воротником пальто
, которое ей кинул Брэд из машины, небрежно заметив:
Ц Вот возьми, должно подойти.
Ц Женское, конечно.
Ц Осторожно! Ц Брэд оттащил ее от края. Ц Отсюда высоко падать. Ц Он не
рвно заглянул вниз. Ц Ты, видно, высоты не боишься.
Ц А ты разве боишься? Ц удивилась Джулия, считавшая, что он в любой игре м
астак.
Они напились чаю с пшеничными лепешками с маслом в маленькой чайной в Хо
ве среди старых дам в шляпках с цветами и пожилых джентльменов с цветами
в петлицах. Чай был цвета хорошо начищенной кожи.
Ц Как во Флориде, Ц ехидно прокомментировал Брэд, оглядываясь по сторо
нам.
Ц Да, Ц согласилась Джулия, Ц в таком городке, как Хов, хорошо жить, уйдя
на пенсию.
Ц Боже сохрани! Ц испугался Брэд.
Ц Это ждет нас всех рано или поздно. Ц Только не меня!
Все, последний кусочек мозаики лег на место. Именно поэтому он так все вре
мя торопился, хватался за все, менял женщин и костюмы Ц Джулия видела, ско
лько их у него. Новое впечатление от нового костюма, заменившего поднадо
евший, от новой женщины, заменившей ту, с которой стало скучно. Теперь она
поняла, что только потому, что ей удалось как-то задержать его интерес, он
вернулся к ней для повторной игры. Она и была тем самым незаконченным дел
ом.
В этот вечер он повел ее потанцевать. Как и все остальное, он это делал вел
иколепно. Но был рассеян, даже мрачноват. Джулия удивлялась: она знала сов
сем другого Брэда. Весь день у нее было чувство, что что-то назревает. Его н
астроение менялось со скоростью цветов светофора. От очень хорошего до у
грюмого Ц в течение нескольких секунд. Например, когда в своей квартире,
куда она заехала переодеться, Джулия несколько минут проговорила по тел
ефону, то, вернувшись, застала его в гневе. Ему не нравилось, когда ее внима
ние отвлекалось от него.
И в ту ночь он был необычно страстен, как будто наказывал ее за что-то, хоте
л заставить крикнуть «Довольно!». Чего она не сделала.
Иногда ей нестерпимо хотелось сказать: «Пожалуйста, повзрослей!», но она
понимала, что их отношения запрещают такую фамильярность. Он с самого на
чала дал понять, что это только физиология. По законам плоти, ясно?
В воскресенье утром их разбудил телефон. Трубку снял Брэд.
Ц Салли? Ц Голос его звучал удивленно. Потом он искоса взглянул на Джул
ию и сказал: Ц Подожди, я спрошу ее. Ц Он прикрыл трубку ладонью. Ц Салли
Армбрустер приглашает нас выпить. Хочешь пойти?
Джулия к этому времени уже достаточно хорошо знала, как он действует: хот
ел бы пойти Ц согласился бы, не спросив ее.
Ц Почему бы нет?
Армбрустеры жили на площади сразу за Кинг-роуд. В длинной гостиной собра
лось около дюжины человек. Брэд знал их всех, особенно женщин, которые сра
зу же завладели им. Джулии вручили бокал и оставили развлекаться по собс
твенному усмотрению. Она знала, что все шепчутся за ее спиной и разглядыв
ают ее. Ей было одиноко и тоскливо.
Она стояла одна у высокого окна, тупо рассматривая площадь. Там ее и замет
ила Салли Армбрустер, подошла, предложила еще выпить. В медового цвета бл
узке и брюках, русые волосы как львиная грива, она была ослепительна.
Ц Давно знаете Брзда?
Ц Нет. Я вообще его почти не знаю.
Ц А, все еще подготовительный этап. Ц Она улыбнулась, продемонстрирова
в острые зубки. Ц Сама этот этап хорошо помню. Настоящий виртуоз, верно? П
ервоклассный жеребец. Он бы разбогател, работай он за гонорары. Ц Она нап
оминала Джулии кошку. Ц Нас всех в свое время неплохо обслужил… Ц Салли
сделала жест в сторону женщин, обступивших Брэда, но когда она взглянула
на него, то Джулия заметила, что Салли закусила нижнюю губу. Ц Под этой ма
льчишеской внешностью еще более мальчишеское содержание, еще в игрушеч
ной стадии. Ц Она горько рассмеялась, снова показывая на женщин, окружив
ших Брэда. Ц Сброшенные карты, вот кто они все. Ц Она разглядывала Джули
ю с явно завистливым интересом. Ц Мне хотелось бы узнать вас получше. Над
еюсь, вы не против.
Ц Почему бы и нет?
Ц У меня имеются на то свои причины, вы это со временем поймете. Брэд для ж
енщины не проходит бесследно. Ц Она смотрела на него с очевидной тоской
и откровенной ненавистью. Ц Когда-нибудь кто-нибудь, даст Бог, его припе
чатает. Только мысль о том, чтобы он страдал и просил… Ц Она сделала резк
ий вдох и повернулась к Джулии. Ц Вы все больше молчите, Ц заметила она,
Ц но уверена, вы свой текст знаете наизусть. Ц Она отпила от бокала. Ц Ск
ажите, это натуральный цвет ваших волос? Если нет, признайтесь, кто ваш пар
икмахер.
Ц Спасибо моей маме, Ц сказала Джулия.
Ц Ах, да, мама… Ц Она снова взглянула на Брэда. Ц У Брэда тоже мамочка из
этих, впечатляющая дама. Я бы сказала Ц леди Макбет. В смысле, перед леди Э
стер Брэдфорд все Горгоны меркнут.
Ц Леди Эстер?
Ц А вы не знали? Мамочка Брэда из аристократок, дочка маркиза, ни больше н
и меньше. Она из Конингхэм-Брэдфордов Ц очень величественно. Ее муж Ц из
американской ветви семьи, но и у тех и других денег куры не клюют. Она вам г
орло перегрызет, если заподозрит, что вы имеете виды на Брэда, а потом пове
сит вниз головой, чтобы кровь стекала по капле. Она уже выбрала для Брэда с
путницу жизни, да поможет ей Бог. Ц Она понимающим взглядом окинула Джул
ию. Ц Почему я вам все это рассказываю? Наверное, болтушка от рождения. Ц
Карие глаза Салли сверкнули. Ц Вы скоро, к сожалению, сами поймете, что я и
мею в виду. Не держите на меня зла, если можете.
Ц Меня не так-то легко обидеть.
Ц Это тоже придет со временем. Он вас научит. Ц Рот ее искривился в злобн
ой усмешке. Ц Так происходит даже у Кэролайн. Она изображает из себя вест
алку, но даже у нее при виде него пар из ушей идет. Мамаша тушит все пожары, х
отя ей глубоко плевать, кого Брэд предает сожжению, только бы ее милый мал
ьчик сам не обжегся. Ц Она насмешливо посмотрела на Джулию. Ц Вы вполне
можете быть его последней пассией, Ц заметила она, прибавив с театральн
ым вздохом: Ц Но он так хорошо умеет воспламенять… Ц Напоследок кивнув
на кошечку на груди Джулии, она прибавила: Ц У меня был лев, Ц и грациозно
двинулась в глубину комнаты.
Джулия продолжала смотреть в окно. Ничего не чувствовала. Только печаль.

Ц О чем это ты так долго разговаривала с Салли? Ц спросил Брэд, когда они
уже сидели в ресторане.
Ц О тебе.
Ц Она была давно. Ц И давно забыта, говорил его тон.
Ц Ты не обязан мне ничего объяснять.
Ц Я и не собирался. Просто хотел, чтобы ты знала, вот и все…
Ц Почему?
Ц Потому что я знаю Салли.
«Как она знает тебя», Ц подумала Джулия.
Ц Она стопроцентная сучка, Ц продолжал Брэд, Ц и как черт ревнивая, сов
сем не такая, как ты. Ц Она промолчала. Ц Ты ведь нет? В смысле, не ревнива?

Ц Никогда раньше не была, Ц честно ответила Джулия, не потрудившись доб
авить, что у нее никогда не было на то оснований.
Ц Даже с твоим мужем?
Ц Нет.
Ц Тогда почему вы разошлись?
Ц Не подходили друг другу.
Ц Зачем тогда было выходить за него замуж?
Ц Я узнала об этом только после того, как вышла.
Ц Но ты была в него влюблена?
Ц Думала, что да.
Брэд беспокойно задвигался, как будто ее ответы его не удовлетворяли, не
известно почему.
Ц Как ты думаешь, есть разница между любовью и влюбленностью? Ц наконец
спросил он.
Ц Да, Ц ответила Джулия. Ц Первое Ц настоящее, второе Ц романтическа
я выдумка.
Снова появилась морщинка между бровей.
Ц Как получается, что ты, человек, который держит эмоции в морозильнике,
выделяешь так много тепла? Ц спросил он почти что агрессивно.
Ц Я просто экономно расходую свои эмоции.
Ц Уж не хочешь ли ты этим сказать, что я разбрасываюсь моими?
Ц Нет, я вообще не думаю, что ты своими пользуешься.
Ц Понятно. Чувствуется работка Салли, не так ли?
Ц Салли не имеет к этому никакого отношения.
Ц Тогда почему ты задираешься?
Ц Я с тобой честна, считай это комплиментом.
Ц Без этого комплимента я бы обошелся. Ц Он продолжал хмуриться. Ц А че
го бы именно ты от меня хотела? Ц грубо спросил он.
Ц Только того, что ты предложил.
Она увидела, как у него заходили желваки по сторонам его чувственного рт
а.
Ц Надеюсь, оправдал твои ожидания?
Ц Не жалуюсь.
Ц Вот видишь, Ц сказал он с оттенком разочарования. Ц Я же не зря просил
не сразу сбрасывать меня со счетов. Ц Последнее слово он почти выкрикну
л и резко сунул ей меню. Ц Давай кончать с этим. Ц Прозвучало как приказ.
Ц Надо поесть.

Когда Джулия взглянула на маленькие хрустальные часики, стрелки показы
вали четыре утра. Самая темная ночь души. Именно поэтому она, по всей вероя
тности, и лежала в ней, так сосредоточенно исследуя свою.
Она тщательно перебрала все записи, которые аккуратно делал ее мозг даже
в самые острые минуты экстаза; она нарисовала мысленный график: карабка
ющуюся вверх кривую, начинающуюся со странного физического притяжения
до острых пиков физического наслаждения. Она взвесила показатели своег
о наслаждения, нырнула в глубину своего к нему отношения и поставила еди
нственно возможный диагноз Ц наваждение.
Но, предъявляя свои заключения, мозг одновременно снимал с себя всякую о
тветственность: если бы она прислушивалась к нему, а не действовала по ве
лению плоти, ничего бы этого не случилось. Так или иначе, он предупреждал е
е, что она пожалеет; что пришло время удалить себя от источника заразы. Пос
ледняя в противном случае станет только опаснее, превратится в настоящу
ю эпидемию одной из самых тяжелых и смертельных болезней Ц любви.
А это пугало ее до смерти. К этому человеку? Этому эгоистичному, беспечном
у, нагловатому, незрелому, непостоянному плейбою? Это просто не для нее!
«Разве? Ц презрительно спросил ее разум. Ц Тогда почему же ты плавишься
, стоит ему до тебя дотронуться?»
«Секс, Ц честно призналась она самой себе. Ц Я изголодалась, а он подвер
нулся под руку. Любовь я понимаю иначе».
«Ну так определи, что такое любовь», Ц насмехался ее разум.
Но прежде чем она успела это сделать, зазвонил телефон. Брэд зашевелился,
но не проснулся; он умел спать как убитый. Кто это может звонить в четыре у
тра? И тут она поняла. Его мамочка, разумеется.
Голос подтвердил ее догадку.
Ц Брэд, дорогой… это ты? Ц Напористо, с командирскими интонациями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я