https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/Blanco/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Леди Эстер Мэри Кларисса Конингхэм-Брэдфорд имела характер, наводящий у
жас на окружающих и сочетающийся с величественными манерами и стальной
волей, не допускающей никаких возражений. С ней опасно было связываться,
что быстро уяснили женщины, желавшие выйти замуж за ее отца. Но она также о
бладала шармом, позволяющим ей с легкостью влезть любому в душу, если, раз
умеется, ей того хотелось. Единственно кем она не могла манипулировать, т
ак это своим собственным отцом, но за это она любила его еще больше. Эстер
с восторгом подчинялась его воле, более сильной, чем ее собственная. Он ст
ал смыслом ее жизни, Следом за ним шел Эрун.
Эстер гордилась своими предками и их поместьем из мрамора, которое возвы
шалось в их округе графства Суссекс на много миль окрест. Оно было огромн
ым и таким же роскошным внутри, как и снаружи: масса позолоты и резьбы, огр
омные фрески, чеканка, мраморные полы. Широкие коридоры уставлены мрамор
ными статуями, а мебель раблезианских размеров затянута алым бархатом; с
тены завешены громадными картинами кисти Тициана, Веронезе и Караваджо,
изображениями рубенсовских обнаженных красавиц.
Эстер управляла всем. Каждое утро делала обход вместе со слугой и эконом
кой, причем начинала со слуг, выстраивавшихся в ряд специально для такой
инспекции в большом холле. После этого она совещалась с экономкой, одобр
яла меню на день, принимала слугу, ведавшего винами, и давала указания дво
рецкому.
Отец предоставил ей полную свободу распоряжаться всем, когда выяснилос
ь, что у нее необыкновенный талант организатора, что она почти гений. Он пр
осто приезжал из Лондона в пятницу утром и как бы между прочим сообщал, чт
о пригласил дюжину или около того гостей на выходные. К их приезду, а случа
лось это обычно к чаю, все было уже готово: масса свежесрезанных цветов по
всюду, журналы и газеты во всех спальнях, а также книги и сигареты; в ванны
х комнатах нераспечатанные куски мыла. Им ни разу не подавали одного и то
го же блюда, а их индивидуальные требования, вроде чая по утрам или особог
о сорта кофе, неукоснительно выполнялись. Теннисный корт был подготовле
н, площадка для крокета подстрижена, бассейн вычищен, лошади приведены в
порядок, а вечером за ужином Эстер сидела во главе огромного, в сотню футо
в стола в знаменитых жемчугах Конингхэмов, русских изумрудах или индийс
ких рубинах.
Конингхэм-Брэдфорды были чудовищно богаты. В конце восемнадцатого века
маркиз, весь по уши в долгах, женился на единственной дочке индийского на
боба Клариссе Конингхэм. В благодарность за ее богатство он согласился д
обавить ее фамилию к своей.
В двадцать один год Эстер Брэдфорд обладала апломбом тридцатипятилетн
ей женщины, а за ее классическими чертами строгого лица скрывался острый
ум предприимчивого грабителя. Ее любимой газетой была «Файнэншл тайме»
, и ее отец распоряжался деньгами, полагаясь только на советы дочери.
В восемнадцать ее представили ко двору, но ни на одного из молодых людей, п
ривлеченных ее холодной красотой и сказочным богатством и толпившихся
вокруг нее, она внимания не обращала. Она смотрела на них с презрением. Все
идиоты. Они ей надоедали, вызывая только отвращение. Единственным мужчи
ной, которого она желала, был ее отец, и она делала все, чтобы удержать его. О
собенно когда появилась миссис Элен Фортескью.
Вдова, лет сорока, веселая и сексуальная. Ей достаточно было просто стоят
ь и дышать, а мужчины уже стекались к ней со всех сторон. Включая маркиза. К
огда он взял в привычку приглашать миссис Фортескью каждую субботу, да е
ще сделал ошибку, отказавшись слушать высказывания дочери на ее счет, Эс
тер поняла, что пришла пора действовать.
Маркиз был страстным наездником. Элен Фортескью и привлекла его прежде в
сего тем, что сама очень любила ездить верхом. Она может все, говорил он до
чери с энтузиазмом. Но Эстер видела в ней прежде всего соперницу.
Однажды вечером, когда отец сказал ей, что собирается на следующее утро п
рокатиться с миссис Фортескью вдвоем, Эстер поняла по его поведению, что
в этот день он намеревается просить эту нахальную сучку выйти за него за
муж. Через мой труп, решила она, хотя на самом деле под трупом подразумевал
а миссис Фортескью.
Во время обычного своего обхода она взяла за правило проверять, все ли в п
орядке с лошадью, которую готовили для дамы. Эстер заранее уверила мисси
с Фортескью, что с норовистым жеребцом с плохим характером ей не справит
ься.
Ц Дорогая моя, Ц ответила заинтригованная Элен, Ц еще не родился тот ж
еребец, который сможет меня сбросить!
«Это ты так считаешь», Ц подумала Эстер, дразня жеребца, у которого от во
збуждения уже выкатились глаза, а уши прижались к голове. Улучив минуту, к
огда грум занимался с Бальтазаром, крупным серым жеребцом отца, Эстер по
ложила под седло жеребца для дамы колючую веточку от розы. Как только эти
шипы вонзятся в нежную плоть… Она надеялась, что рыжая сучка сломает шею.
Но так вышло, что пострадал маркиз. Когда они оказались в поле и маркиз сде
лал Элен предложение, та согласилась на него, а затем попросила маркиза п
оменяться лошадьми, поскольку ей не терпелось попробовать серого, на кот
орого даже Эстер не разрешалось садиться. Когда массивный маркиз уселся
в приготовленное для гостьи седло, вонзив колючки глубоко в спину жеребц
а, тот сошел с ума от боли: подпрыгнув на всех четырех ногах, рванулся так р
езко, что маркиз, даже будучи искусным наездником, не удержался в седле и,
перелетев через голову лошади, ударился об огромный дуб так сильно, что с
ломал себе позвоночник.
Эстер сама пристрелила жеребца, предварительно незаметно вынув ветку и
з-под седла, а затем разрядилась на несчастной миссис Фортескью, да так, ч
то ту пришлось держать, чтобы Эстер не занялась рукоприкладством.
Ц Это все вы виноваты! Ц кричала она на потрясенную женщину. Ц Зачем ва
м понадобился Бальтазар? Это ваша вина! Я вам никогда не прощу, никогда! Уб
ирайтесь из этого дома, убийца! И никогда не попадайтесь на глаза ни мне, н
и моему отцу! Убирайтесь, убирайтесь… Вон, вон!
Прячущиеся в холле слуги видели, как распахнулись двери и плачущая мисси
с Фортескью побежала вниз по лестнице.
Эстер быстро сумела все так для себя объяснить, что вина полностью падал
а на голову миссис Фортескью. Если бы она не запустила свои когти в папу, е
сли бы она не уговорила его поменяться лошадьми… Она должна была лежать
сейчас со сломанной спиной, а не папа. Так что она и виновата.
У хозяина Эруна парализовало всю нижнюю половину тела. Передвигался он т
олько в инвалидной коляске. Эстер ухаживала за ним сама, без малейшей жал
обы. По правде говоря, она была в восторге. Теперь ни одна женщина не позар
ится на ее отца, он принадлежит только ей. Теперь он никогда ее не покинет.

Она любовно заботилась о нем, выполняла каждое его желание с такой преда
нностью, что люди с сочувствием качали головами. Леди Эстер не слишком лю
били, но Господь свидетель, говорили в графстве, надо отдать ей должное.
Отец пытался сопротивляться.
Ц Ты не должна посвящать мне все время, дорогая. Ты слишком молода, подви
жна, тебе следует думать о замужестве, детях.
Ц Детях! Не хочу никаких детей, папа! Хочу только тебя, моего обожаемого п
апу.
Ц Но так не годится!
Ц Не годится! Ц фыркнула Эстер. Ц Мы Ц Конингхэм-Брэдфорды, папа. Кто п
осмеет судить, что для нас годится, а что не годится?
Ц Но я калека!
Она прижала ладонь к его губам.
Ц Не смей говорить этого слова! Ты просто болен, и все. И даже в этом состоя
нии куда больше мужчина, чем все остальные, кого я знаю. Да, да, именно так, м
ой дорогой, мой обожаемый папочка, нуда больше мужчина.
Он подавил стон, прижавшись лицом к ее белому горлу, губами ощущая его неж
ность и бархатистость, чувствуя ее тонкий аромат. Как всегда, одни и те же
духи. «Флорис ред роуз».
Ц Но мы не должны, моя дорогая, мы не должны…
Ц Вовсе нет, дорогой мой папочка, мы должны и будем. Я тебе нужна, папа, име
нно я, которая любит тебя больше всех, кто тебя когда-либо любил. Я дам тебе
все, что ты пожелаешь, все, что тебе требуется, потому что я знаю, что ты Ц м
оя любовь.
Он снова застонал, когда она взяла его руки и прижала к своему телу, но бол
ьше от страсти, чем от отчаяния, потому что он был наделен мощной сексуаль
ностью, а его дочь сумела доставить ему самое утонченное эротическое нас
лаждение. Ее изящные, но сильные руки умели разбудить в нем такие чувства
и дать ему такие ощущения, которые, как он считал, были утеряны для него на
всегда. У него сохранились отдельные нервы, способные дать ему острые ощ
ущения, а его дочь знала, как этим воспользоваться. С самого начала, когда
она, купая его, делала первые пробные попытки, он растерялся. И она это зна
ла.
Ц Я действую на тебя нуда лучше, чем все эти лекарства, которые дают тебе
доктора. У тебя здоровью аппетиты, папа, и мне доставляет радость удовлет
ворять их, бесконечную радость, папочка. Я знаю, что тебе нужно, и ты это пол
учишь, все, что ты хочешь. Только мы вдвоем, навсегда, ты и я вместе на веки в
ечные…
Только позже, когда появились угрызения совести и осознание того, что он
погряз в самом страшном из грехов, он начал страдать. Чистое безумие, но он
а мучила его так, что он не мог ни о чем думать, только хотел ее. Это его стра
шило. Ему казалось, что его поглощают; каждый раз, когда такое случалось, о
н с ужасом думал о том, что это произойдет снова, но, тем не менее, с нетерпен
ием ждал ее. И когда она приходила, он отбрасывал всякие угрызения совест
и и отдавался ей во власть, вздрагивая и вскрикивая от прикосновения ее г
уб и требуя еще, еще и еще. После он понимал, что для нее самое главное Ц вла
сть над ним, то, что он полностью в ее руках, и телом и духом. От отчаяния он п
риглашал молодежь на выходные. Они охотно приезжали, привлеченные ее лед
яной красотой: высокая, стройная, как лилия, в бриджах для верховой езды и
белой блузке, светлые яркие волосы копной над жестким правильным лицом с
огромными глазами цвета морской волны.
Эвери, дворецкий, рассказывал Форбесу, другому слуге, что он слышал, как за
ужином леди Эстер в присутствии отца жестоко смеялась над своими ухажер
ами, буквально уничтожала их своими насмешками. Однажды он видел, как она
хлестнула молодого человека по лицу хлыстом за то, что он коснулся ее.
Ц Никто не смеет меня касаться! Ц крикнула она ему. Ц Никто!
Ц Так она себе мужа никогда не найдет, Ц заметил Эвери, качая головой. Ц
Слишком остер язычок и слишком явное презрение.
Но Эстер не хотела замуж. Она хотела только отца. И была счастлива как нико
гда, потому что он принадлежал ей. Целиком.
Форбес про себя думал, что хозяин долго не протянет. Он выглядел тан, будто
задыхался, сох, Ц так крепко дочь сжимала его в своих объятиях.
И вот однажды утром, после ночи, которая заставила его содрогаться от отв
ращения к самому себе, хозяин Эруна принял единственное возможное решен
ие Ц воспользовался морфием, который специально копил для этой цели.
Эстер уехала кататься верхом. Она галопом промчалась до дальней границы
их владений. Она наслаждалась данной ей полной властью. Все получилось т
ак, как она задумала. Она была необыкновенно, потрясающе счастлива.
К тому времени, когда она вернулась, доктор Харгивз, старый друг семьи, пос
овещавшись с Эвери и Форбесом, уже подписал свидетельство о смерти, где п
ричиной указал сердечную недостаточность. Возиться пришлось с Эстер. Он
а буквально развалилась на части. Когда они сообщили ей о его смерти, в ее
горле возник какой-то звук, который перешел в дикий визг, слышный во всем
доме. Он сопровождался истерическими воплями и воем. В ней искали выхода
горе и ярость. Она в бешенстве металась по спальне отца, пиная мебель нога
ми, топча все, что попадалось под ноги, швыряя вещи. Она рвала на себе одежд
у, царапала себя и кричала, призывая отца.
Ц Папа! Папа! Ты не можешь так со мной поступить! Как ты мог такое сделать?
Я тебя люблю! Папа! Папа!
Потребовались усилия двух крепких лакеев, чтобы удержать ее, пока доктор
делал укол сильного успокоительного; Эстер уже с трудом дышала, хрипела,
глаза вылезли из орбит, грудь вздымалась.
Она очнулась с сухими глазами и ледяным выражением лица. Настояла, чтобы
ей позволили сесть около отца; отказалась покинуть свое место, когда поя
вились работники из похоронного бюро. Она отправилась за гробом в фамиль
ную часовню и просидела там до похорон, которые состоялись через два дня.
Затем она молча выслушала завещание отца. Титул и поместье отходили зако
нному наследнику, племяннику, сыну покойного младшего брата отца. Все, чт
о не входило в титул, он оставил своей дочери, которая таким образом стала
баснословно богатой молодой женщиной. Но Эрун ей больше не принадлежал.

Новый маркиз робко предложил ей поселиться в доме, доставшемся его матер
и по наследству.
Она с такой ненавистью взглянула на него, что можно было подумать, он пред
ложил ей жить в сарае.
Ц Дороти думает… Ц Дороти была его женой, которую Эстер считала парвен
ю, выскочкой. Ц Видите ли, у нас дети, так что она хотела кое-что изменить…

И снова он замолк под ее ненавидящим взглядом. Про себя он решил, что жена
скорее всего права. Эстер сошла с ума от горя.
Ц Какие изменения?
У него мурашки поползли по коже.
Ц Ну, довольно существенные, сами понимаете. Дороти хочет сделать дом бо
лее современным…
Ц Современным!
Он отступил на шаг.
Ц Почему бы и нет? Ц спросил он, набираясь храбрости.
Ц Здесь ничего не менялось несколько поколений. Это же Эрун, придурок!
Ц Послушайте, успокойтесь, это же мой дом теперь, сами понимаете. Я могу д
елать с ним что захочу!
«Не уступай ей, Ц говорила ему жена. Ц Не разрешай ей помыкать тобой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я