https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-termostatom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Очевидно, это правда. Я и
менно такая. В глазах других людей, во всяком случае. Я и представления об
этом не имела, ни малейшего. Обманывала себя так долго. Например, уверяла с
ебя, что Брэд хочет, чтобы я не делала волну», когда на самом деле он нуждал
ся, причем отчаянно, в совершенно противоположном, даже если и не подозре
вал об этом сам. Дрексель Адамс говорил, что я сильная. Что я Ц спасение Бр
эда. Я ведь знала, да, да, знала, что Брэд боится матери, и все же допустила, чт
обы мои собственные страхи руководили моими действиями. Я боялась испач
каться, я всегда, с давних времен, испытывала отвращение к эмоциональным
дрязгам. Не пыталась понять, почему ревнует Битси, просто принимала это к
ак должное. Почему-то вспомнились слова общей исповеди, которую она почт
и забыла. Как там? «…оставлять несделанным то, что должно сделать, и делать
то, что делать не должно, и не дадено нам будет здоровья…» А она еще думала,
что леди Эстер больна! «О Господи, Ц подумала она. Ц Что я натворила? И че
го я не сделала?» Брэд покаялся в своих грехах Вечного младенца; она же пок
аялась в том, что, как ей казалось, было грехами эмоционального отрочеств
а. Ни на секунду ей не пришло в голову, что она упускает тайной свой грех, ка
к гордыня. Один из семи смертных грехов… Она припомнила, как в первый раз Б
рэд сказал, что восьмой грех Ц терять время впустую. И тут она виновата. О
на теряла впустую время, потеряла мужа, все.
Она с душевным трепетом взирала на сложившийся перед ее мысленным взоро
м «Портрет Джулии Кэрри» и видела, насколько он ужасен. Белый гладиолус. Ж
есткий, белый, негнущийся. Точность определения Битси не оставила от ее г
ордости камня на камне. Она и была жесткой и негибкой. Ни разу не пыталась
понять чувствами, лишь умом. Только сейчас, испытывая боль и страдания, он
а осознала с ужасом, что должен был чувствовать Брэд.
У нее вырвалось рыдание, жгучие слезы потоком потекли из глаз, все тело со
дрогалось; «Милостивый Боже, прости меня», Ц просила она снова и снова. С
копившееся за последние сутки напряжение вырвалось наружу, она полност
ью потеряла самоконтроль. Не думала ни о чем, в первый раз в своей жизни он
а позволила чувствам возобладать. Она рыдала, пока больше не осталось сл
ез, только сухие всхлипы, вздрагивая при воспоминании о словах Битси. С др
угой стороны, у нее было ощущение, что она прошла сквозь огонь. Но Брэд все
еще поджаривался на своем.
Она выпрямилась, отбросила волосы с глаз и поискала бумажную салфетку. В
ытерла лицо, взглянула в зеркальце и быстро отвела взгляд. Может, ей верну
ться? Подождать вместе с остальными? Показать им, что она не станет уполза
ть, как побитая собака, зажав хвост между ногами? Гордость! Ц предупредил
а она себя. Какая разница, что они подумают? Значение имеет лишь Брэд, как е
му сейчас приходится, как он страдает. «Возвращайся к Дженни, дождись его.
Ты будешь ему нужна больше, чем когда-либо. Будь на месте. На этот раз, Джули
я, сделай все правильно. Ты обязана. Это твой последний шанс. Ты подвела ег
о в первый раз. Ради Бога, ради него и себя, не повтори ошибки…»
Когда она снова завела двигатель машины, она чувствовала себя так, будто
ее пропустили сквозь сито, и то, что выпало в осадок, было Джулией, лишенно
й/чувства превосходства. Она почувствовала, что в голове прояснилось. Во
т только бы того, что осталось, хватило, чтобы пройти сквозь то, что ей пред
стоит. «Что ж, Ц подумала она. Ц Во всяком случае, стоит попытаться».

22

Кэролайн очнулась от того, что кто-то тряс ее и кричал:
Ц Да проснешься ли ты наконец, черт возьми! Кэролайн, ты меня слышишь? Кэр
олайн!
Ц Уходи, оставь меня в покое…
Ц Я оставила тебя в покое, и посмотри, что случилось! Ты так нажралась, что
тебя узнать невозможно. Ты проснешься или нет?
Ц Незачем просыпаться.
Ц Нет, есть, именно это я и хочу тебе сказать!
С трудом открыв глаза, Кэролайн увидела нависшее над ней торжествующее л
ицо матери. Она моргнула, постаралась сосредоточиться и увидела, что мат
ь держит в руках кипу газет.
Ц Такие новости! Эстер Брэдфорд умерла! Правда-правда! Вчера утром с ней
приключился удар, а поздно вечером она умерла. Посмотри, здесь все на перв
ых полосах.
С трудом приподнявшись, Кэролайн протерла слипающиеся глаза.
Ц Вот, выпей. Ц Мать вложила ей в руку стакан ледяного апельсинового со
ка. Обжигающий холод несколько прочистил мозги Кэролайн. Ц Смотри сама.
Старая сука померла, точно! Никогда не надеялась, что доживу до этого дня!
Ц Элайн была вне себя от радости.
Снова протерев глаза, Кэролайн уставилась мутным взглядом на протянуты
е ей газеты. Там она увидела фотографию свекрови и огромный заголовок:
Бостонская аристократка умерла. Газета была бостонской. Элай
н покупала все газеты и тщательно вырезала упоминания в них о ее дочери, м
иссис Уинтроп Брэдфорд, чтобы потом наклеить в альбом.
Ц Так это правда, Ц тупо проговорила Кэролайн.
Ц Разумеется, правда! Давай вставай. Нельзя терять времени. Ты должна вер
нуться в Бостон, но сначала нужно привести тебя в порядок. Посмотри на себ
я! Полный развал! Ц Мать чуть не плакала. Ц Сейчас же к Арден и обработка
по полной программе, девочка моя. Я также позвоню адвокатам. Нужно остано
вить развод. Теперь в этом нет необходимости, раз старая кошелка прибрал
ась. Вставай же! Ты разве не понимаешь, что это значит?
Эстер Брэдфорд действительно умерла! Разъеденный алкоголем мозг Кэрол
айн не мог воспринять этой новости. Такие люди не умирают. Они все тянут и
тянут: портят другим жизнь, рушат надежды, держатся мертвой хваткой за св
оих сыновей.
Мать снова выскочила из ванной комнаты.
Ц Да встанешь же ты наконец! Ц Она стащила Кэролайн с измятой постели, с
валив по дороге пустую бутылку. Ц И чтоб больше ни капли! Ц Элайн выброс
ила бутылку в мусорную корзину. Ц С этого момента у тебя сухой закон, пон
яла? Господи, как же ты кошмарно выглядишь! Ц Она сморщила нос от отвраще
ния при виде опухшего лица, непрокрашенных волос, запаха винного перегар
а. Втолкнув Кэролайн в душ прямо в ночной рубашке, она до отказа повернула
кран. Кэролайн завопила, но мать не дала ей выключить холодную воду. Ц Та
к или иначе, но ты должна быть трезва как стеклышко, когда сегодня днем поя
вишься в Бостоне.
И Томас впустил в дом совсем другую Кэролайн. Волшебники миссис Арден сд
елали чудо. Лицо было великолепно подкрашено, волосы приобрели яркий зол
отистый цвет, костюм от Оскара да ля Рента сидел идеально, а маленькая кок
етливая шляпка с вуалью помогала скрыть слегка налитые кровью глаза.
Ц Миссис Брэдфорд!
Ц Где все, Томас?
Ц На ферме, мадам.
Ц На ферме!
Ц Да, мадам. Все вернулись туда… после того, как леди Эстер умерла.
Черт! Ей следовало догадаться. Ведь они собирались на ферме всегда в случ
ае рождений, свадеб и смертей. У этих Брэдфордов пунктик насчет корней. А о
на оделась для Бостона.
Ц Пойду наверх и переоденусь. Ц Она проплыла мимо него. Ц Спортивный «
мерседес» на месте? Подгони его. Я сама поеду на ферму.
Она быстро покопалась в шкафах, все еще набитых до отказа одеждой. Где-то
было черное шерстяное платье, оно подойдет. В самый раз для загорода. Она с
менила туфли на высоких каблуках на более удобные и достала манто из рус
ских соболей. В конце концов, она все еще жена Брэда.
Она не сомневалась, что вернет его. В такое-то время. Он сейчас того и гляди
свалится. Пизанская башня двадцатого века. Она знает, как с ним обращатьс
я.
Но когда увидела кучу машин у дома, она поняла, что все будет не так просто.
Черт бы их побрал! Весь штат приносит свои соболезнования.
Ц Ну! Ц Эбби недовольно смотрела на Кэролайн. Ц Тебя-то мы меньше всего
ждали!
Ц Почему? Все ведь здесь! Ц Огромная гостиная была наполнена людьми, ко
торые держали в руках бокалы и разговаривали тихими голосами, соответст
вующими печальному событию. Ц Я ведь жена Брэда, забыла?
Ц Но, безусловно, не на долгое время. Когда ты уезжала в Филадельфию, ты ор
ала о разводе так, что за версту было слышно.
Ц То было тогда. Сейчас Ц другое дело.
Ц Ну-ну! Ц мрачно отозвалась Эбби.
Ц Ты же слышала, как твоя мать разговаривала со мной, как она меня обзыва
ла. Это она велела мне убираться из дома!
Ц Вот именно. Тем более что ты сама виновата. Так что довольно нахально с
твоей стороны появиться здесь сегодня.
Ц Я имею право видеть своего мужа. Где он?
Ц Занят. Как ты заметила, мы здесь далеко не одни.
Ц Это я вижу!
Ц Оставь его в покое, Кэролайн. У него сейчас и так забот полно.
«Кэролайн ему только не хватает, Ц сердито подумала Эбби. Ц Будь она не
ладна. Да еще Джулия здесь. Но Брэд потребовал: Джулия остается, Дженни тож
е». Битси бесилась, но Эбби была рада. Тут ее взгляд остановился на саквояж
е Кэролайн.
Ц Надеюсь, ты не собираешься здесь ночевать?
Ц Разумеется, собираюсь. Как жена Брэда…
Ц Слушай, хватит тебе об этом. И не трогай его сейчас. Найди какое-то дело.
Займи кого-нибудь из гостей, помоги нам.
Она подтолкнула Кэролайн к группе гостей, и той ничего не оставалось, как
пожимать руки и принимать соболезнования. Ладно, утешила она себя, это ук
репит ее положение в семье.
Она оглядывала комнату в поисках Брэда и наконец обнаружила его среди бо
льшой группы гостей, в основном женщин. Она начала двигаться по комнате, п
риближаясь к нему все ближе и ближе и внимательно разглядывая его. «Он вы
глядит ужасно! Ц со злорадством подумала она. Ц Осунулся. И так постаре
л. Самое время повзрослеть. Все уже давно это сделали». Этот усталый, нервн
ичающий, страдающий мужчина не был похож на того везунчика, за которого о
на выходила замуж. «И неудивительно, Ц мстительно подумала она. Ц Тепер
ь ему придется стоять на своих собственных ногах, а он этого не умеет. Никт
о уже больше не станет кормить его с ложечки». С таким Брэдом она справитс
я, подумала Кэролайн торжествующе. Такого она может взять и вылепить по с
воему желанию. И когда она с ним покончит, никто его не узнает.
Но когда Кэролайн наконец добралась до него, он не обрадовался при виде е
е. Глаза его были мертвы. Он пожал ей руку и поцеловал в щеку, как просто хор
ошо знакомого человека.
Ц Кэро, спасибо, что приехала.
Ц Что ты этим хочешь сказать? Я же твоя жена, черт возьми!
Именно в этот момент к ним приблизилась старая миссис Пибоди, которая по
кидала свой дом только для выражения соболезнований по поводу чьей-нибу
дь смерти. Она шла, опираясь на руку своего младшего внука. Кэролайн увиде
ла, как Брэд приветствовал ее с той же официальной вежливостью, что и ее. «
Я этого не потерплю! Отнестись ко мне, как к еще одному посетителю…» Вся ки
пя от злости, она смотрела, как он провожает миссис Пибоди до дверей. Тут о
на заметила, что к ней приближается младшая сестра ее мужа. Она демонстра
тивно повернулась спиной и удалилась. Эта стерва рассчитывает теперь за
нять место своей матери. Она подошла к бледной, заплаканной Чарли.
Ц Что здесь происходит? Ц резко спросила она. Ц Что с Брэдом?
Губы Чарли вытянулись в тонкую линию, выражающую отвращение.
Ц Его мать только что умерла.
Ц Это я знаю! Я имею в виду перемену в нем.
Ц А ты бы не изменилась, если бы это была твоя мать?
«Нет, точно нет», Ц подумала Кэролайн, но быстро соврала:
Ц Конечно, я понимаю, как это ужасно, но… да ладно, Чарли, ты ведь знаешь, чт
о было.
Ц Для Брэда сейчас важно только то, что есть, Ц тихо заметила Чарли.
Ц Да, по-старому уже не будет, Ц согласилась Кэролайн, думая про себя: Ц
«И слава Богу».
Ц Нет. Это ужасно… мама рассказывала… Ц Но тут она вспомнила, с кем разг
оваривает, и, пробормотав что-то невнятное, сбежала.
«Ужасно? Ц подумала Кэролайн, у которой вступило в действие ее шестое чу
вство. Ц Разве что-нибудь случилось? Что-то вызвало смерть этой старой с
тервы. Иначе, отчего бы Брэду так погано выглядеть?» Из того, что ей удалос
ь вынести из соболезнований, она поняла, что смерть была внезапной и неож
иданной. Но ведь с инсультами всегда так? «Интересно, Ц подумала Кэролай
н. Ц Может, кто-то довел ее до такого состояния? Она ни одного дня не болел
а, насколько я помню, и доктор постоянно за ней приглядывал. И вдруг инсуль
т! Брэд! Не может быть! Или может? Ц подумала она злорадно. Ц Брэд довел ее
до инсульта? Неудивительно тогда, что он выглядит так, будто ему вынесли с
мертный приговор».
Она не видела его с той ночи, когда он убежал с фермы. Вернувшись в Филадел
ьфию, после того как старуха выгнала ее из дома и велела больше не показыв
аться, она нашла утешение в бутылке. Черт! Что же она пропустила? Брэд нако
нец выступил против матери? Увидел в конце концов истину? Это уж точно мог
ло довести старую перечницу до удара. «Я должна выяснить, потому что это в
ажно. Если он виноват, мне следует знать, насколько и в чем».
Она снова оглядела переполненную комнату в поисках мужа, но тут заметила
Эбби, выходившую из кабинета. По выражению ее лица Кэролайн сразу поняла,
что там происходит что-то важное. Дождавшись, пока Эбби смешалась с толпо
й, она быстро направилась в кабинет, но оказалось, что там никого нет. Одна
ко двери на террасу в дальнем конце комнаты были открыты. Она было вышла н
а лужайку, но остановилась с хриплым вскриком, какой издает человек, когд
а в него попадает пуля. «Вот в чем дело, Ц подумала она. Ц Она. И девчонка. Я
должна была догадаться».
На качелях, привязанных к высокой ели, раскачивалась маленькая девочка.
Она с радостным визгом взлетала вверх, потом падала вниз, чтобы снова взл
ететь от толчка. Толкал стоящий рядом Брэд. Джулия Кэрри наблюдала.
Первой ее заметила Джулия.
Ц Брэд… Ц предупредила она.
Он повернулся.
Ц Ну! Ц воскликнула Кэролайн обвиняюще. Ц Так вот почему ты избегаешь
меня, свою жену!
Ц Пойдем, маленькая, Ц Джулия остановила качели и сняла Дженни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я