https://wodolei.ru/catalog/vanny/sidyachie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Если вы настаиваете на открытии в мае, альтернативы нет!
На этот раз молчание было таким долгим, что она затаила дыхание.
Ц Ты неверно меня поняла, Джулия. Я просто предлагала май, вот и все.
Ц Для меня это прозвучало не как предложение, а как приказ.
Ц Значит, ты меня неверно поняла.
Ц Я убеждена, что поняла вас правильно.
Ц А я уверена, что нет. Не спорь со мной, Джулия. Я очень аккуратна насчет д
ат. Не сваливай вину за свои трудности на меня.
Ц Я ни про какие трудности не говорила!
Ц Пожалуйста, сбавь тон, Ц холодно распорядилась она. Ц Я хорошо тебя с
лышу, нет никакой необходимости кричать.
Ц Я не кричу.
Ц Ты хочешь сказать, что я лгу?
Ц Я ничего подобного не говорила! Ц Какого черта, она что, плохо слышит? И
ногда при переговорах через Атлантику слышимость бывала такая, будто ра
зговор шел под водой. Ц Вы меня нормально слышите? Линия чистая?
Ц Когда ты так рвешь и мечешь, все в округе прекрасно слышат.
Ц Я-не-кричу, Ц четко выговорила Джулия.
Ц Это просто смешно. Ты что, за дурочку меня принимаешь? Возьми себя в рук
и и говори четко. Не следует так выходить из себя.
Ц Я вовсе не выхожу из себя! Ц «Она наверняка меня не слышит», Ц подумал
а Джулия. Ц Мы с вами как в испорченный телефон играем.
Ц Ни во что я не играю! Это ты все что-то крутишь!
Ц Ничего я не кручу! Ц Но Джулия чувствовала, что начинает злиться. Собы
тия вечера сильно на нее подействовали.
Ц Ты опять на меня кричишь! Ц обиделась леди Эстер.
Ц В последний раз говорю, я не злюсь и не кричу! Ц процедила Джулия сквоз
ь сжатые зубы. Ц Вы меня, верно, плохо слышите.
Ц Ты что, хочешь сказать, что я не только дура, но и глухая?
Ц Да ничего я не хочу сказать! Ц Но про себя она подумала, а не глуха ли ее
свекровь в самом деле.
Ц Я хочу поговорить с сыном, Ц последовало повелительное требование.

Ц Его нет.
Ц Нет? Тогда где же он?
Ц На приеме в посольстве, на том самом, о котором вы, по-видимому, забыли, к
огда приказывали отправиться за стульями.
Ц Ничего я не забыла! Не приписывай мне то, чего нет. Что это с тобой сегодн
я, Джулия? Ты чем-то расстроена.
Ц Мне показалось, что стулья для вас самое главное!
Ц Ты снова обвиняешь меня во лжи? Ц В голосе явно звучали изумление и об
ида. Внезапно Джулия услышала хрипы. Ц О, Джулия, что я такого сделала, что
ты мне говоришь такие вещи…
Ц Какие вещи? О чем это вы?
Ц О, как жестоко, как жестоко! Ц Она услышала стон и внезапный всхлип.
Ц Мне кажется, вы меня плохо слышите. Может быть, перезвонить?
Ц Я считаю, что мы уже наговорились с избытком. Ты меня очень обидела, Джу
лия. Чтобы именно ты… Ц Снова хриплый вздох. Ц Чтобы именно ты так себя в
ела. Я от тебя этого не ожидала, Джулия.
Ц О, ради Бога! Ц Нервы Джулии не выдержали.
Ц Не богохульствуй! Ц Теперь уже слышались рыдания.
Ц Нет смысла продолжать этот разговор. Ц Джулия старалась четче произ
носить слова Ц Вы только расстраиваетесь, и я не хочу…
Ц Ты не хочешь!
«Просто смешно», Ц подумала Джулия, обеспокоенная странными сдавленны
ми звуками, доносящимися с другого конца провода. Ее предупреждали все, о
т мала до велика, что следует избегать приступа астмы у леди Эстер любой ц
еной. Она понимала, что это орудие эмоционального шантажа, но ее пугали хр
ипы, напряженность в голосе и затрудненное дыхание. Только этого ей еще н
е хватало…
Ц Я позвоню вам завтра, Ц проговорила она все еще медленно и четко. Ц Сл
ышимость будет лучше, и мы сможем поговорить разумно.
Ц Я и так разумна! Как ты смеешь говорить, что я сошла с ума?
«Бог мой, Ц подумала Джулия, по-настоящему испугавшись. Ц Она явно трон
улась умом!» Страх заставил ее поспешно сказать:
Ц Я сейчас повешу трубку. Позвоню утром по вашему времени. Ц Она быстро
положила трубку, чтобы не передумать, и долго сидела, в удивлении уставив
шись на телефон. Что такое, по ее мнению, я ей сказала? Уж явно не то, что я в са
мом деле говорила. Все выясню завтра, решила она. «Сейчас с ней говорить бе
сполезно. Ведь Брэда еще нет, и я ни о чем другом думать не могу».
Она все еще не спала, когда начало рассветать и распахнулась дверь спаль
ни. Она резко села, открыла было рот, чтобы закричать, но тут увидела, что эт
о Брэд. Такой Брэд, которого она не знала. Красный от ярости, он надвигался
на нее, сжав кулаки.
Ц Стерва! Ц бросил он ей. Ц Лживая, мерзкая интриганка!
Джулия уставилась на него, потеряв дар речи.
Ц Ты чуть не убила мою мать, сука! Она в больнице с тяжелым сердечным прис
тупом, и все в результате твоего поганого языка!
Его красивое лицо перекосилось от злости, в глазах цвета морской волны г
орел огонь, заставивший Джулию вжаться в спинку кровати.
Ц Что такого моя мать тебе сделала, что ты поливала ее грязью? Она тебя пр
иняла, ведь так? Привечала, угождала? Ц Голос его дрожал от ярости и еще че
го-то. Ужаса? Джулия никогда не видела его таким, она его не узнавала. Ц Я б
ы мог тебя убить за твой поганый язык, стерва! Видит Бог, я тебя убью…
Ц Я понятия не имею, о чем ты говоришь, Ц наконец вырвалось у Джулии.
Ц Ты что, станешь отрицать, что говорила с мамой по телефону вечером?
Ц Конечно, нет. Но связь была плохая, она почти меня не слышала…
Ц Будь спокойна, она слышала достаточно! Каждое твое гадкое слово. А что
случилось? Она помешала твоей любовной идиллии? Что он с тобой делал, твой
изысканный швейцарский хахаль?
Ц Я спала одна!
Ц Черта с два!
Ц Это правда, и она плохо меня слышала. Все, что она говорила, было бессмыс
ленно. Я думаю, плохая линия.
Ц Бог мой, какие только оправдания ты не придумаешь!
Ц Я говорю правду.
Ц Да ты и знать не знаешь, что такое правда!
Ц Я никогда тебе не врала.
Ц Еще как врала! Все, что я от тебя слышал, Ц вранье, как и ты сама. В тебе вс
е поддельное. Одна в постели! Ты была с любовником, как и собиралась.
Ц Я ездила в Версаль за стульями. Если хочешь, спроси маркизу, она тебе ск
ажет.
Ц Это каким же образом? Она в Монте-Карло.
Джулия смотрела на него, ничего не понимая.
Ц Но я видела ее… говорила с ней…
Ц Лжешь! Ее дом закрыт на зиму. Никаких стульев нет и в помине. Ты все выдум
ала.
Ц Но твоя мать звонила, дала мне четкие инструкции, куда идти и когда…
Ц Она звонила тебе, чтобы узнать, как прошел прием. Нет смысла врать даль
ше. Есть свидетель…
Ц Да нет, не тогда, раньше…
Ц Мама звонила тебе только один раз. Битси так говорит. Она, понимаешь ли,
при этом присутствовала. Во время всего разговора. Она слышала каждое ск
азанное мамой слово, и о стульях никто даже не упоминал!
Джулия не сводила с него глаз и какое-то время не слышала ничего, кроме гу
ла в ушах. Она видела, как шевелятся его губы, как искажены гневом его крас
ивые черты; она также заметила, как будто со стороны, что на лице проступае
т явный ужас. Затем, с почти слышимым щелчком, все встало на свои места. Она
поняла, что ее подставили. Хаотичный разговор вовсе не означал плохой св
язи, он был умышленным, ради свидетеля леди Эстер. Каждое сказанное ею сло
во, вырванное из контекста, было перевернуто и использовано, чтобы искус
ственно вызвать приступ астмы. Ведь всегда эти приступы вызываются эмоц
иональными расстройствами, так? Джулия с отвращением представила себе э
ту картину. Она может пойти так далеко? Заболеть нарочно? Джулии казалось,
что она промерзла до костей. Все говорило о такой ненависти, какую она даж
е представить себе не могла.
Ц Что случилось? Почему ты так смотришь? Ц неожиданно ворвался в ее мыс
ли голос Брэда.
Ц Она меня подставила, Ц прошептала Джулия. Ц Она, наверное, уже давно э
тим занималась, все это Ц отель, сроки, Поль, все вместе. Ц Джулия дрожала
, ей казалось, что она смотрит фильм ужасов. Ц Это надо же, как она меня хор
ошо узнала, она поняла, что я не устою перед этой работой. И ведь именно она
заронила в твою голову мысль о Поле, не так ли?
Ц Люди ей рассказали, что здесь происходит!
Ц Люди? Ц Джулия покачала головой. Ц Ах ты, дурачок, Ц воскликнула она
с отчаянием. Ц Слепой, обманутый дурачок…
Он резко ударил ее по щеке.
Ц Да, я дурак во всем, что касается тебя! Ты мне врала, обманывала меня, но х
ватит! Моя мать меня предупреждала! Она говорила, что твоя внешность обма
нчива, и, Бог мой, как же она была права! А насчет того, что тебя подставили,
Ц так это только доказывает, какой у тебя грязный умишко и как ты ее ненав
идишь!
Ц Я ее ненавижу!
Джулия откинула голову и рассмеялась. И тогда он снова ударил ее. Джулия п
очувствовала, как зубы поранили губу. Лежа на спине, она не отрываясь смот
рела в его горящие глаза.
Ц Нет, это она меня ненавидит! Салли Армбрустер меня предупреждала, что о
на не выносит соперниц, и Дрексель Адамс тоже говорил, что она меня достан
ет.
Ц Врешь! Мерзкая, лживая стерва! Ц Он еще раз ударил ее.
Из глаз посыпались искры, и в ушах загудело. На шелковые простыни капала к
ровь.
Ц Мать была права с самого начала. Она говорила, что у тебя лживый имидж, ч
то ты слишком тщеславна для жены. Ты ведь хотела деньги Брэдфордов, хотел
а иметь доступ в общество, где могла бы получать заказы, ведь так? Ты ухват
илась за этот отель обеими руками. Мама предупреждала, что так и будет. Я е
й не поверил, но она была права, как обычно. В отношении тебя она была всегд
а права. А что касается Дрекселя Адамса, тан Битси мне рассказывала, что ты
пыталась строить ему глазки…
Услышав такое, Джулия снова села на кровати, плохо соображающая от боли, с
ноющими зубами, горящей щекой. Но голос ее прозвучал четко:
Ц А ты какого черта делал вчера вечером с брюнеткой? Я видела, как ты уезж
ал из посольства. Я поехала туда, чтобы помириться, но тебя только бабы инт
ересовали! И не смей обвинять меня в обмане, ты сам мне изменил, подонок! Я с
ъездила в Версаль и помчалась назад, чтобы наладить с тобой отношения, но,
когда я увидела, чем ты занят, я вернулась сюда и легла одна, слышишь, одна! Э
то меня провели, и раньше, и сейчас, водили за нос с самого первого дня, когд
а я увидела эту проклятую суку, твою мать! Это меня одурачили, повели как а
гнца на заклание. Она сейчас, верно, от смеха заходится, когда вспоминает,
как меня провела, да и ты, наверное, тоже!
Ц Врешь! Ц Он снова закатил ей пощечину, от чего голова ее ударилась о сп
инку кровати. Ц Шлюха! Ц Еще пощечина. Ц Обманщица! Ц Еще удар. Ц Не см
ей обзывать мою мать! И чтобы я никогда тебя больше не видел! У нас с тобой в
се кончено. Убирайся к чертовой матери из моей жизни! Но я тебя предупрежд
аю: если мама умрет, я тебя найду и убью, поняла? Убью!
Но Джулия уже ничего не слышала и не чувствовала. Она потеряла сознание.


14

Когда Джулия не вышла на следующее утро на работу, Поль Шамбрен поднялся
наверх посмотреть, что случилось. Один взгляд на окровавленное, распухше
е лицо, закрытые глаза, простыни в пятнах крови, и он потянулся к телефону.
Он знал врача, который разбогател на подобных случаях, поскольку здесь м
олчание было на вес золота, чем этому врачу иногда и платили. Проработав т
ак долго в гостиничном бизнесе, Поль твердо знал, что нет ничего такого, чт
о нельзя было бы замять.
Доктор обработал ранки и ссадины на лице Джулии, наложил шов на разорван
ную губу, и снаружи и внутри, дал ей успокоительное и пообещал прийти вече
ром. Брэда нигде не было видно. Его чемоданы и одежда исчезли. Только пусты
е плечики и выброшенный флакон из-под лосьона после бритья. Полю все стал
о ясно. Прежде чем Джулия заснула под действием лекарств, ему удалось узн
ать у нее телефон Крис. Вернувшись в офис, он коротко сообщил мастеру, что
мадам Брэдфорд заболела, что-то вирусное, и в ближайшие три дня на работу
не выйдет. А пока Ц все вопросы к нему. Затем он закрыл и запер дверь и позв
онил в Лондон.
Крис прилетела в тот же вечер. Поль встретил ее в аэропорту «Шарль де Голл
ь» и вкратце обрисовал ситуацию.
Ц К счастью, все рабочие уже разошлись, так что они вас не увидят. Все долж
но быть шито-крыто, сами понимаете. Если миледи Брэдфорд станет предмето
м сплетен, я надолго окажусь безработным.
Ц Мне этот сюжет знаком, Ц мрачно сказала Крис, но тем не менее пришла в у
жас, увидев избитое лицо подруги.
Она ничего не сказала, но быстренько попрятала все зеркала и с помощью По
ля принялась приводить Джулию в какое-нибудь подобие нормы, чтобы можно
было вернуться домой.
Через три дня ее лицо хоть и приобрело нормальные размеры, но осталось зд
орово разукрашенным, так что врач забинтовал его.
Ц Я предлагаю сказать, что это инфекционное заболевание, связанное с гн
ойными прыщами, вроде оспы, Ц сухо посоветовал он Полю. Ц Будьте уверен
ы, когда ее понесут в машину, вблизи никого не окажется.
Так они и сделали. Из гостиницы Джулию вынесли, спеленутую, как мумию. В «с
корой помощи» ее распеленали, она надела огромные темные очки, чтобы при
крыть синяки, и низко надвинула на лоб широкополую шляпу. Поль душевно пе
реговорил со служащими аэропорта, и Джулии разрешили подняться на борт с
амолета задолго до других пассажиров. Если бы не травмы Джулии и ее тупое
безразличие, Крис наслаждалась бы всем происходящим. Ну прямо как в кино!

Крис привезла Джулию к себе, где она забилась под одеяло, страдая от огром
ного унижения. И тем не менее, она прошлась по последним пяти месяцам с час
тым гребешком, разыскивая ошибки, упущения, обнаруживая, насколько наивн
ой и самоуверенной была, как безраздельно подчинялась Брэду. «Сексуальн
ая маньячка! Все тебе было мало физических наслаждений, хотя ты всегда в н
ем сомневалась, Ц говорила она себе безжалостно. Ц Тебя предупреждали,
но ты не обратила внимания! Так тебе, черт бы тебя брал, и надо!»
И все-таки она часами рыдала, а в остальное время лежала, тупо уставившись
в потолок.
Разумеется, леди Эстер детально исследовала ее жизнь, причем поручила эт
о профессионалам. Все эти случайные вопросы, все эти намеки…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я