https://wodolei.ru/catalog/unitazy/dachnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Если бы ты
сделала то, что сделал я, да побывала там, где побывал я, ты бы быстро узнала
, где твое место.
Ц Я полагала, тебя не сажали в тюрьму, Ц жестко заметила Джулия.
Ц В тот раз нет, Ц согласился Маркус, к которому вернулся его привычный
юмор.
Джулия недоверчиво рассмеялась.
Ц А твои попытки затащить меня в постель Ц это тоже ее идея?
Ц Но мое собственное желание, Ц галантно ответил Маркус.
Он взглянул на нее, и она поверила, что он говорит правду. Хотя, впрочем, как
ая разница?
Ц Я просто не нахожу слов, Ц наконец заключила она.
Ц Такое ведь случилось в первый раз.
Ц И в последний, что касается меня. Ты можешь взять свои двадцать процент
ов и засунуть туда, где побольнее.
Он дотронулся до шатающегося зуба.
Ц Больно.
Ц Хуже, чем стать объектом шантажа? Ведь так оно и было, признайся? Или тюр
ьма, или…
Ц Я делал за нее грязную работу задолго до того, как меня уволили. За тем м
еня фирма «Брэдфорд и сыновья» и наняла. Именно я докупал и продавал, дава
л взятки, откупался, организовывал то, что сейчас называют промышленным
шпионажем. Поэтому-то она в суд и не подала. Слишком я много знал. Ей пришло
сь меня отпустить. К тому времени подрос ее драгоценный сыночек.
При этих словах лицо Маркуса исказилось.
Ц Ты ненавидишь Брэда, верно?
Ц А чего там вообще любить? Зазнайка и все. Первый в Гарварде. Иностранны
е спортивные машины, лучшие девки из Редклиффа, полный кредит во всех заб
егаловках, ужины в «Ритце». Почему одному человеку дается так много? У мен
я же были только мои мозги. Даже настоящего имени не было. Никто не мог пра
вильно произнести фамилию моего деда, когда он появился в этой благослов
енной стране, так что ее переделали просто в «Левин». Он из России даже сво
его собственного имени не вынес!
С большим опозданием Джулия поняла, что под личиной беспечного, жадного
до денег человека скрывалась застарелая ревность, ненависть и зависть, т
о есть те черты, которые умело использовала леди Эстер.
Ц Я крал у Брэдфордов, потому что у них было что красть. Сам виноват, что по
терял бдительность и в последний раз попался. С той поры она занесла меня
в черный список.
Ц Ты, наверное, и помрешь смеясь, Ц горько заметила Джулия.
Ц Слушай, работать на Эстер Брэдфорд Ц тут не обхохочешься.
Ц Когда ты будешь перед нею отчитываться, и да поможет тебе Бог при этом…

Ц Да не собираюсь я перед ней отчитываться, Ц заявил Маркус, все еще пыт
аясь остановить кровь. Ц И если она решит меня преследовать, можешь ей ск
азать, что у меня имеются копии некоторых документов, из-за которых она са
ма загремит в тюрьму. «Брэдфорд и сыновья» превратятся в «Брэдфорд и пре
ступники». Вряд ли ей этого захочется.
Джулия закатила ему такую пощечину, что он едва не свалился с кресла.
Ц Вот это последний мой тебе привет.
Она вышла, и дверь с громким стуком захлопнулась за ней.
Она все еще кипела, когда вошла в тепло ресторанчика «Макдональдс». Когд
а она отыскала глазами своего бывшего мужа и дочь, ей захотелось рассмея
ться. Дженни с упоением поглощала биг-мак, а Брэд, положив подбородок на р
уки, не сводил с нее восхищенных глаз. От запаха горячего кофе у нее потекл
и слюнки, но, когда она села за их столик, ее неожиданно охватила апатия, та
к что она просто положила голову на стол и закрыла глаза. Брэд пододвинул
ей стаканчик с кофе. Она сняла крышку, вдохнула аромат, отпила и вздохнула.

Ц То, что надо.
Ц И вот это твое, ма, Ц сказала Дженни, подвигая ей биг-мак. Ц Поторопись
, а то остынет.
Джулия улыбнулась, но не сделала попытки открыть крышку.
Ц Ты что, не хочешь есть? Ц удивленно спросила Джулия. Ц Дядя Брэд тоже
не захотел, так что я съела его порцию.
Джулия расхохоталась.
Ц Ты съела два биг-мака?
Брэд усмехнулся.
Ц У нее аппетит, как у голодного тигра, Ц заметил он. Ц Ну как там у тебя?

Ц Все, что я думала, оказалось правдой. Он был ее шпионом. Много лет. Он так
же просил передать, что если вы захотите его преследовать, то у него есть к
акая-то информация, в результате которой вам придется менять название ф
ирмы на «Брэдфорд и преступники».
Брэд нахмурился.
Ц Интересно.
Джулия переставила свою чашку с кофе.
Ц Он сказал… он сказал, что занимался тем, что ты делаешь сейчас, после то
го как начал работать в фирме. Ц Она подняла голову и посмотрела ему прям
о в глаза. Ц Он имел в виду грязную работу.
Брэд не отвел взгляда.
Ц Верно, Ц ответил он. Ц Я на ней учился. Но мне удалось кое-что изменить
, после того как у меня появилась власть. Матери не было нужды делать и пол
овины того, что она делала. Ей это просто нравилось.
Джулия кивнула. Ее огорчило и обрадовало, что Брэд сказал ей правду. «Тепе
рь, Ц подумала она, Ц может, действительно между нами будет только прав
да».
Ц Что дальше? Ц спросила она.
Ц Я вернусь на ферму. Но сначала отвезу вас на Маунт Вернон-стрит. Не хочу
, чтобы вы были рядом с матерью.
Ц Достань нам билеты, и мы улетим в Калифорнию.
Ц Мне кажется, вам сначала следует выспаться. Лучше завтра?
Она поняла, что ему не хочется, чтобы они торопились, поэтому просто сказа
ла:
Ц Хорошо. Ц И добавила: Ц Я ничем не могу тебе помочь?
Ц Нет, не хочу, чтобы ты в это ввязывалась.
Ц Слишком поздно. Я уже ввязалась, из-за Дженни.
Ц Возможно, но мы ее нашли, слава Богу. Мне теперь следует разобраться с о
стальным.
Зная, что он думает о тех воплях, которые доносились до них сквозь закрыты
е окна, она с надеждой сказала:
Ц Эбби справится.
Ц Я именно это и имею в виду. Она тут ни при чем. Это моя забота.
Она почувствовала, что сейчас, когда радость и злость потихоньку улеглис
ь, он снова весь напрягся. Кроме того, от тепла ресторана и ощущения того, ч
то кризис миновал, на нее навалилась тяжелая усталость. Глаза слипались.
Дженни тоже начала клевать носом, там и не справившись со вторым гамбург
ером. Она положила его на стол и зевнула.
Ц Я устала, мама…
Брэд так стремительно поднялся, что Джулия поняла, как ему хотелось побы
стрее начать двигаться. «Разумеется, Ц подумала она, Ц как бы там ни был
о, она все еще его мать».
Дженни уснула у нее на коленях, не сумев побороть комбинации из полного ж
елудка и чувства полной безопасности. Джулии самой не терпелось добрать
ся до постели.
Но открывший им дверь Томас был непривычно расстроен и напряжен.
Ц Мистер Брад, слава Богу, что вы вернулись!
Брэд нахмурился.
Ц Что случилось?
Ц Ваша мама, сэр. С ней случился удар рано утром. Миссис Эмори не так давно
позвонила и сообщила, что ее увезли в больницу. Я объяснил, что вас здесь н
ет, но она велела сообщить вам об этом, как вы только появитесь.
У Брэда ноги приросли к полу.
Ц Удар!
Ц Да, сэр. Миссис Адамс тоже в больнице, и я сообщил другим членам семьи.
Джулия быстро приняла решение.
Ц Не могу я где-нибудь уложить Дженни в постель? Она так устала, что не про
снется, но было бы неплохо, если бы кто-нибудь за ней присмотрел.
Глаза Томаса расширились, когда он увидел, кто стоит перед ним с ребенком
на руках.
Ц Миссис… мисс Джулия! Ну конечно, конечно. Простите. Я так огорчен, сами п
онимаете.
Ц Подожди, Ц приказала Джулия Брэду. Ц Я поеду с тобой.
Он промолчал.
Джулия поспешно уложила Дженни на кровать в первой же спальне, указанной
ей Томасом. Девочка не проснулась, только свернулась клубочком и засуну
ла большой палец в рот.
Ц Я прикажу кому-нибудь из слуг посидеть с ней, Ц пообещал Томас.
Ц Спасибо, Томас. Если она проснется, в чем я сомневаюсь, позвоните в боль
ницу.
Ц Будет сделано, мисс Джулия.
Брэд стоял на том же месте, где она его оставила. Она дотронулась до его ру
ки.
Ц Пошли. Я отвезу тебя в больницу.
Томас успел сказать им, что леди Эстер в реанимации. Когда они вошли в прие
мное отделение, Джулия увидела там весь клан Брэдфордов, вплоть до двоюр
одных и троюродных сестер и братьев.
Эбби сидела рядом с Сетом. Они держались за руки. С другой стороны Ц Чарли
, которую было просто не узнать Ц фунтов на тридцать худее и шикарно одет
а. За их спинами стояли сыновья, уже совсем взрослые. У окна сидела Битси, п
о бокам от нее Ц ее сыновья, муж смотрел в окно, пока не заметил Джулию.
Все смотрели на них.
Эбби сразу встала.
Ц Брэд! Слава Богу! Нашел Дженни?
Ц Да. Что случилось?
Ц Как только вы ушли, она пошла в разнос, ты ведь знаешь ее припадки гнева.
Это привело к приступу астмы, тяжелому, а это, в свою очередь, Ц к кровоизл
иянию в мозг. Как сказали доктора, обширный инсульт мозга. Она в коме, ей по
ддерживают жизнь только с помощью аппаратуры.
Ц Я могу ее видеть?
Ц Пойдем со мной.
Они исчезли за дверями с небольшими круглыми окошечками, а Джулия огляну
лась, чтобы посмотреть, нельзя ли где сесть. Но тут она встретилась взгляд
ом с Битси, которая, казалось, хотела прожечь в ней дыры своим взглядом.
Ц Давай, иди, посмотри! Ц злобно прошипела она. Ц Все твоя работа! Стоит
тебе появиться, как в семье возникает катастрофа!
Ц Битси! Ц резко одернул ее Сет, вставая.
Ц Нечего меня останавливать! Я правду говорю. Не появись она, ничего бы н
е случилось. Мама с Брэдом ведь из-за нее поссорились, так? И из-за нее моя м
ать сейчас умирает!
Сет подошел к Джулии и сжал ее руку.
Ц Джулия здесь потому, что твоя мать похитила ее ребенка!
Ц Так она же дочка Брэда, дурак! Хотела бы я дождаться того дня, чтобы она т
ак позаботилась о моих детях!
Ц Не забывайся! По справедливости…
Ц Справедливость! Да когда это что-либо было справедливо в отношениях Б
рэда и матери? Она всегда заботилась только о своем единственном, драгоц
енном сыночке! Ц Битси поднялась и двинулась к Джулии, как зверь, готовящ
ийся к прыжку. Ц Зачем ты вообще влезла в нашу семью? От тебя одни беды! Ты
мне и тогда не нравилась, не нравишься и сейчас, потому что ты Ц высокомер
ная стерва! Что ты, черт побери, о себе воображаешь? Да в тебе столько же жиз
ни, как и в белом гладиолусе!
Ц Битси! Ц прогремел голос Сета. Ц Джулия ничего не сделала, чтобы засл
ужить эти оскорбления.
Ц Да она вообще ничего сделала, ничегошеньки, ни для меня, ни для мамы, ни д
ля Брэда! Она просто стояла в сторонке и позволяла матери делать все, что е
й заблагорассудится, так ведь? Если она любила Брэда, то почему не боролас
ь за него? Ну нет, только не она. Ведь можно было запачкаться, так что спокой
нее не обращать внимания! Она никогда ни о ком не заботилась, кроме себя, л
юбимой!
Ц Ты тут нам сейчас демонстрируешь собственную самовлюбленность, Битс
и.
Ц Я демонстрирую свои чувства, которых у нее никогда не было!
Ц То, что твоя мать сделала с Джулией, непростительно.
Ц Я молю Бога, чтобы она так же небезразлично относилась ко мне и моим сы
новьям! Но у нее всегда на первом месте Брэд, Брэд, Б-р-э-д ! Ц Джу
лия почувствовала, что Битси обрызгала ее всю слюной, с такой яростью она
выкрикивала слова, пока к ней не подошел ее муж и она не забилась в истерик
е в его объятиях.
Он взглянул на Джулию холодно, обвиняюще. Все остальные как завороженные
уставились в пол, словно ожидая, когда он разверзнется.
Джулия почувствовала, как кто-то взял ее за руку, и, подняв глаза, увидела, ч
то на нее с беспокойством смотрит Сет.
Ц Битси вела себя возмутительно. Я прошу тебя, пойми. Она в шоке, не владее
т собой.
«Почему я не в шоке?» Ц подумала Джулия. У нее, напротив, все внутри онемел
о, она была не в состоянии пальцем пошевелить.
Прицельный огонь Битси попал прямо в точку. «Она лишь высказала свое мне
ние, Ц тупо подумала Джулия. Ц Да, но если ты и не узнала себя на портрете,
это вовсе не значит, что в нем нет сходства… Белый гладиолус? Прямой, белый
, безжизненный…» Ц Она содрогнулась.
Ц Дорогая моя, Ц заботливо произнес Сет. Ц Пожалуйста, не расстраивай
ся. Ты ведь уже должна знать, что любая картина, нарисованная Битси, окраше
на в черные краски ее ревностью к брату.
«В самом деле? Ц подумала Джулия. Ц Так почему же я тогда все так ясно виж
у?
Ц У тебя были тяжелые сутки, Ц продолжал утешать ее Сет. Ц Мне кажется,
тебе стоит вернуться к дочери и отдохнуть. Здесь ты ничем не поможешь. Ц
Он вздохнул. Ц Боюсь, что мы здесь все ждем конца. Ее мозг разрушен оконча
тельно. Иди к дочери. Я все объясню Брэду.
Она машинально пошла с Сетом, который посадил ее в машину и наклонился к о
кну, чтобы еще раз высказать свою озабоченность.
Ц Ты уверена, что доедешь? Может, мне тебя лучше отвезти…
Ц Нет. Останься с Эбби. Ты ей нужен. Я справлюсь. Правда. Ц Вот только сама
она была не слишком в этом уверена.
Он подождал, пока машина не скрылась из глаз. Но как только Джулия отъехал
а достаточно далеко, она заглушила мотор, положила голову на руль и почув
ствовала, что начала мелко трястись. Никогда в жизни никто не говорите не
й с такой жестокой откровенностью. В результате придуманный ею ее собств
енный имидж разлетелся вдребезги. Между тем, что она думала о себе сама, и
тем, как ее воспринимали другие, не было ничего общего. Безразличная? Равн
одушно-спокойная и собранная? Неужели другие воспринимали ее старания к
онтролировать себя таким образом? Неужели тот внешний образ, который она
с таким тщанием создавала, был принят за ее суть? Что ж, разве не по внешнос
ти судят в первую очередь? Тетка часто говорила: «Люди встречают тебя по о
дежке. Следи, чтобы она была у тебя в идеальном состоянии».
Крис говорила, что она, Джулия, молится совершенству. Но та же Крис говорил
а ей и многое другое, от чего она отмахивалась. «Гордость, Ц подумала она
сейчас. Ц Безудержная, надменная гордость. Эстер Брэдфорд сразу ее разг
лядела. Неудивительно, что она сумела мною манипулировать, как хотела. Он
а все видела, это точно. И играла на этом. Если бы она не знала заранее моей р
еакции, ей ни за что бы не преуспеть».
«Еще одно фиаско, Ц подумала Джулия, тщетно копаясь в кровоточащих обло
мках самоуважения. Ц Сначала Крис, теперь Битси.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я