https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/izliv/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


VadikV


71
Вера Кауи: «Порок и добро
детель (Звонок из преисподней)»



Вера Кауи
Порок и добродетель (Звонок из преисподней)



OCR Dinny; SpellCheck книгоман
«Порок и добродетель»: Эксмо; Москва; 1997
ISBN 5-85585-988-6

Аннотация

Красивая, внешне холодная Джул
ия Кэрри, подающий надежды дизайнер, после неудачного брака предпочитал
а держать мужчин на расстоянии, но и она не смогла устоять против обаяния
и обжигающей страстности богатого и привлекательного Брэда. В его жизни
было много женщин, но ни одной из них не удавалось задеть самые глубокие и
чувствительные струны его души. Их бурный и очень непростой роман заканч
ивается браком, но… на пути их счастья встает мать Брэдфорда, жестокая и в
ластная, она не может допустить, чтобы ее сын любил другую женщину…

Вера Кауи
Порок и добродетель (Звонок из преисподней)

Игра Ц развлечение, спорт; за
говор против кого-то, рискованное предприятие; способ ведения рискованн
ого предприятия; способ достичь цели или путь ее наиболее вероятного дос
тижения; состязание, проводимое по правилам, результат которого зависит
от силы или удачи противников; дичь, за которой охотятся, намеченная жерт
ва, на которую разрешено нападать; выражение «игра окончена» означает «в
се потеряно»; нарушить игру Ц раскрыть ее секрет.

1

Вечеринка уже достигла стадии общих разговоров, пьяного смеха и все усил
ивающегося шума, вызванного теснотой и избыточным потреблением алкого
ля. Хозяйка, которую одновременно волновали ее еще не совсем устойчивое
общественное положение и состояние ее только что отделанного пентхауз
а Фешенебел
ьная квартира на плоской крыше небоскреба. Ц Прим. ред.
на Итон-сквер, разрывалась между гордостью за то, что больше сотни л
юдей сочли возможным принять ее приглашение на вечеринку по поводу ново
селья, и ужасом, что рано или поздно кто-нибудь сбросит на пол какое-нибуд
ь из тщательно подобранных произведений искусства, или небрежно посыпл
ет пеплом ее свежевыкрашенный шелковистый ковер, или выльет бокал вина н
а специально заказанный нежный бархат обивки кресел. От шума голова ее р
аскалывалась, не говоря уже о беспокойстве по поводу того, во что все это о
бойдется.
Ц А, Джулия! Ц Она с энтузиазмом схватила за руку высокую рыжую женщину,
имевшую неосторожность пройти мимо. Ц Все идет нормально, как вы думает
е? Ц Она не могла скрыть беспокойства, которое просвечивало, как кирпичи
сквозь облупившуюся штукатурку.
Ц Все чудесно! Ц поспешила заверить ее гостья. Ц Я тут подслушала, как в
ас хвалили…
Ц Самое главное, что вы довольны, Ц дипломатично промолвила Джулия. Ц
Ведь вы… были моей клиенткой.
Ц Которой еще предстоит показать счет мужу.
Джулия улыбнулась этому замечанию, так как прекрасно знала, что Лейла Бе
йнбридж была замужем за свежеиспеченным миллионером, которому соверше
нно наплевать, как его жена тратит деньги, Ц лишь бы она не мешала ему тра
тить свое собственное время как заблагорассудится, а именно Ц на других
женщин.
Ц Я дала кое-кому ваши координаты, Ц продолжала Лейла. Ц Надеюсь, это п
ринесет вам новые заказы.
Ц Я работаю только в охотку, как говорится, Ц заметила Джулия. Ц Но я ра
да, что вы довольны.
Ц Довольна… Дорогая, я в совершеннейшем восторге! Вы так талантливы…
Ц А вы очень добры. Теперь я могу спокойно покинуть вас.
Ц Что вы, так рано! Мне хотелось бы представить вас нескольким влиятельн
ым лицам…
Джулия постаралась улыбнуться. Заказ есть заказ, и еще раз заказ.
Ц Ну, в таком случае…
Ц Не торопитесь, пожалуйста! Я только попрощаюсь с теми, кто уже уходит…

А именно это Брэд Брэдфорд и собирался сделать. Он приехал поздно. Затащи
ла его сюда его нынешняя любовница. Впрочем, роман был уже на излете, и ему
все жутко надоело; его охватила такая смертная тоска, какая в последнее в
ремя случалась с ним все чаще и чаще. Если в ближайшее время что-нибудь не
произойдет, он сбежит, отпустит все тормоза, рванет куда-нибудь очертя го
лову Ц после чего будет чувствовать себя еще паскуднее. С Анжелой покон
чено. Он это понял, стоило ему ее снова увидеть. Надо с ней разделаться еще
до возвращения в Бостон. Ему нужно что-то новенькое. Новый вызов, новые, бо
лее трудные высоты, новые препятствия для преодоления.
В этот момент Брэд заметил, как она вошла в комнату. Его как током ударило.
Откуда она взялась? «Ну и красотка», Ц подумал он. Одно лицо чего стоит! Он
глубоко и шумно вздохнул. Господь услышал его молитвы. Раньше он ее не вид
ел: вероятно, она бродила по другим многочисленным комнатам пентхауза. Н
о лучше поздно, чем никогда. Она Ц именно то, что ему сейчас нужно. Точеное
лицо с несколько суровым выражением сдержанности и отстраненности. Име
нно с такими ему и хочется всегда скрестить шпаги. С другой стороны, ее улы
бка согревала, и в ней скользил намек на что-то интересное в будущем. Как р
аз таких он и любил. С ней можно первоклассно развлечься… У нее есть для эт
ого все данные.
Кроме потрясающего лица, она поражала простотой и элегантностью женщин
ы, знающей себе цену. Свободное платье из джерси кремового цвета, облегав
шее ее, подчеркивало в нужных местах соблазнительность фигуры. Ноги у не
е начинались от подмышек. Он стоял слишком далеко, чтобы определить цвет
глаз. Видел только, что они огромные и дымчатые. А волосы были цвета осенне
й листвы. Держалась она великолепно: прямая спина, голова гордо откинута,
движения полны естественного достоинства, которое сразу охлаждает охо
тников пофамильярничать. Примерно двадцать пять лет, решил он, и холодна
как лед. Уверена в себе: все ее при ней, и делиться ни с кем она не намерена.
«Ну да, Ц подумал он возбужденно, Ц ледник так ледник. Один из тех, под чь
ей шапкой прячется вулкан».
С этого момента он не отрываясь следил за незнакомкой. Куда бы она ни пошл
а, он не отводил от нее взгляда. Хотя она ни разу не взглянула на него, по пол
ожению ее плеч и некоторой напряженности в посадке головы, он понял, что о
на ощущает его присутствие, и знает, что он следит за ней. Он не приближалс
я к ней, выжидая удобного момента. С такой нужно быть осторожным.
Наконец удобная возможность представилась. Брэд увидел, что она отошла о
т группы людей, с которыми только что беседовала, и прошла к двери на терра
су, выходящую на площадь. Ее остановил мужчина, что-то спросил, но она реши
тельно качнула головой и оставила его стоять неподвижно глядящим ей всл
ед. Она выскользнула из душной жаркой комнаты, полной сигаретного дыма и
гула голосов, на свежий воздух. Брэд остановил проходящего официанта, вз
ял у него два бокала с подноса и направился на террасу. Она стояла у перил,
подняв голову к ночному небу, и глубоко, с наслаждением дышала. Апрельски
й вечер был напоен весенней свежестью, и, когда она вдыхала чистый воздух,
грудь ее вздымалась под тонкой тканью платья.
Брэд почувствовал желание. Да, тут перед ним настоящая женщина. Весь полн
ый приятного предвкушения, он вышел за ней на террасу.
Ц Мне кажется, вы не отказались бы от вина, Ц сказал он, протягивая ей оди
н из бокалов. Она не шелохнулась, только посмотрела на него свысока, как бу
дто с большого расстояния. Ц Я ничего не жду взамен, Ц поспешил добавит
ь он, включая улыбку на полную мощность.
Она взяла бокал.
Ц Благодарю. Ц С этакой прохладцей. Ц Вы на редкость наблюдательны, Ц
добавила она.
Это был ее напиток Ц джин с тоником.
Ц Я следил за вами весь вечер.
Ц Знаю, Ц спокойно заметила она, не выказав никакой реакции.
Ц Мы что Ц просто болтаем или разговариваем всерьез? Ц Обескуражить е
го было невозможно.
«Серьезный разговор Ц последнее, что у тебя на уме», Ц подумала Джулия.
Этот мужчина просто излучал секс. Все у него Ц слегка чересчур. «Чересчу
р красив, чересчур самоуверен, и вообще Ц все чересчур», Ц подумала она
с раздражением. Она на таких мужчин всегда плохо реагировала. Такие увер
ены, что весь мир у их ног, включая его женскую половину. Она чувствовала е
го взгляд так сильно, как будто он касался ее пальцами. «Какой странный цв
ет глаз, Ц подумала она. Ц Не голубой, не зеленый, а как море в отблесках с
олнца, все время переменчивое». В уголках глаз и рта Ц маленькие морщинк
и от смеха и нахальства, но лицо как высеченное из камня, слишком уж правил
ьное и красивое. «Такие по всему миру аперитивы рекламируют», Ц подумал
а она презрительно.
Ц Желаете, чтобы я представился по всем правилам?
Она вздрогнула, сообразив, что он подошел совсем близко, пока она вслушив
алась в его голос. Звучит не совсем по-американски, но, с другой стороны, и н
е по-английски. Нет назойливого «р», к примеру. «Возможно, учился в Англии?
» Ц подумала она. Теперь он уже стоял так близко, что она чувствовала его,
как тепло от электрокамина.
Ц Меня зовут Брэдфорд, но друзья называют Брэд. Я знаю, кто вы. Порасспрос
ил.
Он протянул ей руку, но ее тянуло к его глазам. Казалось, они расширились, о
хватывая ее всю целиком. И она приняла его руку, сама того не желая, ощутил
а его прикосновение, и все ее тело, казалось, охватил огонь. Джулия быстро
отпустила руку, с трудом перевела дыхание. «С ума я схожу, что ли? Ц подума
ла она. Ц Что со мной происходит?» Он обволакивал ее жаром своей сексуаль
ности. Она остро ощущала его всего Ц его рост, его физическое совершенст
во, живость его глаз, притягательность его улыбки. Вокруг него существов
ало силовое поле, которое она могла чувствовать, даже слышать, и оно разби
вало ее самообладание на тысячи мелких кусочков. «Да это ни на что не похо
же», Ц подумала она, подивившись, как тяжело и быстро бьется ее сердце.
Ц Пожалуйста, по крайней мере, не торопитесь с выводами. Не приговаривай
те меня сразу, Ц улыбнулся он.
«Ну, тут уж у меня нет никаких сомнений», Ц подумала она, а вслух сказала:

Ц Я бы предпочла, чтобы вы смирились с моим отказом.
Ц В девятистах девяноста девяти случаях это означает «да».
Ц Так значит, сейчас вам выпадает тысячный номер.
Ц Явно какая-то неисправность.
Он был, как это там американцы говорят, непробиваем. Да, именно так. Его наг
лая самоуверенность завораживала, но в то же время бахвальство раздража
ло.
Ц Я сама занимаюсь ремонтом, Ц резко возразила она.
Снова усмешка.
Ц Похоже, вы хотите поставить меня на место? Ц Его глаза блуждали по ней,
она ощущала их как щекотку. Ц И сколько же в вас росту? Пять футов восемь д
юймов, сто тридцать фунтов?
1 фут (12 дюймов) равен 0,3048 м. 1 фунт равен 0,453 кг. Ц П
рим. ред.

Джулия поразилась точности его догадки. Видать, большая практика.
Ц Так что у меня преимущество в пять дюймов.
Ц Уверена, вы не забываете им пользоваться!
Он жизнерадостно рассмеялся. Она не давала ему спуску! Не только язык как
бритва, но и головка быстро соображает. Именно то, что ему сейчас нужно.
Ц Мы зря теряем время, Ц уверенно заявил он.
Ц Нет. Это вы теряете время зря. Замечательно! Словесная дуэль с женщиной
так скрашивает предварительный этап.
Ц Я никогда и ничего не теряю зря, Ц уверил он ее с серьезным видом. Ц По
моей библии терять что-то зря Ц восьмой смертный грех.
Ц Но вы же сами ее писали!
Он снова рассмеялся. Ей никогда еще не приходилось встречать настолько ф
изически ощутимого человека. Она чувствовала его всем своим существом, о
т корней волос до кончиков ногтей. Такого с ней никогда еще не бывало. Слов
но он сорвал с нее бинты и положил руки на нежную чувствительную кожу.
Ц Прелестно! Ц Он помолчал. Ц Почти так же прелестно, как прелестны вы с
ами. Ц Никакой реакции. Ц Вам не нравится, когда вам говорят, что вы преле
стны? Ц Склоненная набок голова. Ц Ах да, понимаю, для вас это уже клише. П
ростите великодушно. Я такой ошибки снова не повторю. Не хочу, чтобы вы под
умали, что я еще один назойливый мужик.
Ц Я вообще о вас не думаю, Ц уверила она его. Ц А теперь пропустите меня,
пожалуйста.
Ц И потерять возможность достойно вам ответить? Ни за что.
Ц Тогда следите за мной.
Ц Я и занимаюсь этим весь вечер. Надеялся, что мы могли бы с вами пойти в ка
кое-нибудь более интересное место.
Ц Я не собираюсь с вами никуда идти, Ц возразила Джулия.
За спиной Брэда кто-то произнес:
Ц Мы уходим к Аннабель, Брэд. Пойдешь с нами?
Ц Я знаю местечко куда лучше, где открыто допоздна, Ц твердо произнес Б
рэд.
Ц Нисколько не сомневаюсь. Пожалуйста, дайте мне пройти.
Ц Только если вы разрешите мне повести вас куда-нибудь.
Она поставила свой бокал на кирпичный парапет.
Ц Не советую вам никуда меня вести, Ц отрезала она. И прежде чем он успел
ее остановить, проскользнула мимо, обдав его запахом духов Ц он узнал Ша
нель номер 19, Ц и скрылась в гуще гостей.
Только бы убежать. Джулия направилась к спальне, где были сложены пальто.
Пока она искала свое, вошла брюнетка, которую она немного знала.
Ц Я видела, ты там с Брэдом разговаривала, Ц заметила она.
Ц Так вот кто это был?
Брюнетка огорченно рассмеялась.
Ц Здорово действует, верно? И так всегда. Но просто восхитительно, верно?
Собираешься с ним покувыркаться?
Ц Я никогда этого не делаю, если у них ничего другого нет на уме.
Ц Анжела придет в ярость. Она-то думала, что пришила его к себе навечно.
Ц Этого иголкой не возьмешь, Ц медленно произнесла Джулия.
Ц Не поняла, Ц удивилась брюнетка.
Ц Он тоже не поймет, Ц ответила Джулия.
Но когда она вышла из спальни, он стоял, прислонившись к стене, и явно ждал
ее.
Ситуация показалась Джулии забавной, и она рассмеялась.
Ц Вы очень мило смеетесь, Ц заметил он. Ц Подходяще для вашего голоса.

Ее смех напомнил ему те шоколадные конфеты, которые он всегда привозил м
атери: хрустящая внешняя оболочка, а внутри кисло-сладкая начинка. Одной
было просто невозможно ограничиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я