https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nakladnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Они с таким подозрением относились ко всему не бостонскому, что, можн
о сказать, страдали от ксенофобии. Недостаточная уверенность в себе, раз
умеется. Но что можно ожидать, когда всей истории-то только триста лет…
Улыбка леди Эстер говорила: что можно ожидать от такой деревенщины? Джул
ия, которая к этому времени уже потеряла всякую надежду запомнить все им
ена и характерные черты, послушно улыбнулась в ответ, хотя на самом деле е
й хотелось сказать: «Но ведь и я точно такая. Никаких предков». Однако она
не исключала, что стрелы леди Эстер направлены и в ее сторону. «Ты чересчу
р чувствительна, Джулия, Ц упрекнула она себя. Ц Она пытается помочь, а н
е обидеть. Скажи спасибо!».
Леди Эстер взглянула на часы.
Ц Нам пора спускаться. Я сказала Ц от половины восьмого до восьми, а сей
час уже семь двадцать восемь. Моя страсть к пунктуальности известна всей
семье. Я никогда никого не заставляю ждать и от других ожидаю того же.
Поднявшись на ноги и даже не взглянув в зеркало, чего нельзя было сказать
о Джулии, она вышла из комнаты.
Спускаясь вниз, Джулия заметила, что дом для этого случая украсили. Круго
м в серебряных и хрустальных вазах стояли свежие цветы. Люстра сверкала,
как, впрочем, и все вокруг. Брэд в холле совещался с Томасом, которому долж
ен был помогать Рош, дворецкий Битси, два лакея и три горничных, одетых в в
ыглаженные черные платья с накрахмаленными оборками. Увидев спускающи
хся по лестнице мать и жену, Брэд улыбаясь подошел к ним.
Ц Должен сказать вам, дамы, вы обе выглядите потрясающе. Ц Он легко поце
ловал Джулию в губы, а мать в щеку.
Ц Ты тоже неплохо выглядишь, Ц ответила весело Джулия, любуясь его муже
ственной красотой, которую особо подчеркивал черный галстук.
Он улыбнулся, но обратился тем не менее к матери.
Ц Все идеально. Я только что проверил.
Леди Эстер кивнула.
Ц Я ничего другого и не ожидала.
Взгляд Брэда остановился на бриллиантах, сверкающих на шее Джулии, и ей п
оказалось, что она уловила в его глазах облегчение.
Ц Мило. Ц Он кивком указал на ожерелье. Ц Теперь ты на самом деле Брэдфо
рд.
Наблюдая за ним в тот вечер, Джулия получила некоторое представление, чт
о значит быть Брэдфордом. Стоя между женой и матерью, он приветствовал чл
енов семьи либо рукопожатием, если это был мужчина, либо поцелуем Ц если
то была женщина, и всегда находил для каждого подходящее слово, удачную ш
утку, приятный комплимент. Он с легкостью принимал поздравления, предста
вляя Джулию с точно вымеренной долей гордости и триумфа. От него исходил
а спокойная уверенность человека, давно ко всему привыкшего, а Джулия те
м временем старалась связать увиденные лица с рассказами леди Эстер и с
трудом сдерживалась, чтобы не показать удивление или изумление при виде
некоторых членов семьи, особенно трех теток: Генриетты, известной как Ге
тти, Софронии, известной как Софи, и младшей, Луизы, известной в качестве Л
у; все трое были миниатюрными, на удивление подвижными, в платьях таких же
старых, как и они сами, и таких ветхих, что ткань (что-то вроде хлопчатобума
жной тафты) уже расползалась на швах. С них в изобилии свисали кружева, жел
тые, как старые газеты, и старомодные драгоценности великолепного качес
тва. Все они захихикали, когда Брэд сначала поцеловал им руки, а потом чмок
нул в щечки, Захлопали ресницами и закокетничали, прежде чем отойти к «до
рогой Абигейл» и «молодой Эстер».
«Молодой» Тимоти, толстый, лысый и напыщенный до чрезвычайности, оказалс
я соседом Джулии за столом, и ей пришлось делать заинтересованный вид, ко
гда он нагонял на нее скуку смертную своими откровениями насчет того, чт
о сейчас неладно с английским правительством. С другой стороны Брэд сиде
л рядом с достаточно опасно выглядящей блондинкой, платье на которой дер
жалось, казалось, одним усилием воли, выставляя на всеобщее обозрение пр
екрасный загар и великолепную грудь, к которой, с точки зрения ревнивой Д
жулии, было уж слишком приковано внимание Брэда. Все, что смогла вспомнит
ь Джулия, так это то, что она замужем за каким-то двоюродным братом Брэда, н
о за каким именно, она, хоть убей, вспомнить не могла. Уж больно их много, раз
драженно подумала она. Ее бросили в воду в глубоком месте, в сорок человек
глубиной, и она безуспешно пыталась оттуда выбраться. Нескольких гостей
Ц того, что с кроличьими зубами, другого Ц со слуховым устройством и неп
овторимых тетушек Ц она запомнила легко, но остальные для нее были прос
то загадками. Ужин самый простой по причине древнего возраста большинст
ва гостей, которым уже трудно было управляться со сложными блюдами, оста
лся почти нетронутым, зато Джулия отдала должное прекрасному вину, так ч
то, когда они поднялись из-за стола Ц на этот раз все, включая мужчин, поск
ольку должны были подъехать еще гости, Ц она почувствовала, что у нее сле
гка кружится голова.
Кофепитие оказалось сущим адом: каждая женщина сочла своим долгом подой
ти по очереди и «поболтать»; все очень деликатно, но на самом деле как на д
опросе у следователя. Джулия в отчаянии пила чёрный кофе, приготовленный
в английском стиле и соответственно значительно крепче, чем кофе по-аме
рикански, и отвечала снова и снова на одни и те же вопросы, стараясь улыбат
ься и не повышать голоса. К тому времени как она ответила в сотый раз на од
ни и те же вопросы, ей хотелось закричать, но тут подошел Брэд и сказал:
Ц Извини, кузен Додо, но я должен оторвать от тебя Джулию. Нам надо поприв
етствовать других гостей.
Ц И часто такое происходит? Ц с отчаянием спросила Джулия, когда он уво
дил ее в сторону.
Ц Слава Богу, нечасто. Но в подобных случаях это совершенно обязательно.
Семейная традиция. Держи нос выше, малышка. Ты чудесно справляешься. Все т
олько о тебе и говорят. Женщины одобряют, а мужчины завидуют. И самое главн
ое, мама счастлива. Так что, так держать! Ц Он кивком показал на бриллиант
ы. Ц То, что она тебе их отдала, свидетельствует, что ты успешно прошла исп
ытание, и все это прекрасно заметили. Мать является матриархом этого кла
на, так что большинство следует ее примеру. Ты уже взяла в плен всю семью, т
еперь очередь за Бостоном, и все у нас будет в порядке.
Остаток вечера показался ей сплошным мельканием лиц. Джулия снова подве
рглась натиску любопытных величественных матрон; женщины помоложе пре
дпочитали держаться поближе к Брэду. Шампанское лилось рекой, и Джулия п
ила бокал за бокалом, потому что это было «Дом Периньон» 47-го года. Начал иг
рать оркестр. Прием проходил в оранжерее, и люди ходили из дома туда и обра
тно; масса цветов, стеклянная крыша раздвинута для доступа ночного возду
ха, но все равно было еще очень тепло. Джулии показалось, что нос у нее блес
тит, и она ускользнула, чтобы привести себя в порядок и сделать еще кое-ка
кие дела, и случайно услышала, как две женщины обсуждают ее:
Ц …хорошенькая, Ц говорила одна из них с забавным акцентом и немного в
нос.
Ц Брэд всегда находил себе красоток, Ц ответила другая.
Ц Похоже, никто не знает, кто она. Леди Эстер не говорит ни слова, что означ
ает одно Ц говорить нечего. Ц В голосе звучало злорадство. Ц Что также
означает, Ц продолжал голос, Ц что она Ц не выбор леди Эстер. Куда подев
алась Кэролайн Нортон?
Ц Последний раз, когда я о ней слышала, она рыдала у себя дома в Филадельф
ии.
Ц А ты бы не зарыдала, если бы мужчина бросил тебя на финишной прямой?
Ц Да уж, это был шок, и это еще мягко сказано. По Эстер Брэдфорд ничего не з
аметно, но я уверена, она показала ему, где раки зимуют.
Ц Ну, создается впечатление, что она ей нравится. Зачем бы иначе устраива
ть этот прием? Если бы невестка не понравилась, летела бы она сейчас в само
лете в направлении Англии.
Ц И все равно, интересно, почему он на ней женился?
Ц Уж точно не потому, что она беременна. Не в наше же время?
Ц Да? А как насчет Шарлотты Форд? Ничего не скидывай со счета, дорогая.
Они злорадно хихикнули.
Ц В любом случае по счету платить придется ей. Я хочу сказать, ты когда-ни
будь видела, чтобы расплачивался Брэд?
Обе рассмеялись, и голоса смолкли.
Джулия немного подождала, потом вышла из ванной комнаты. К счастью, в спал
ьне никого не было, и ей удалось проскользнуть незамеченной. Она быстро п
рошла по коридору в свою собственную спальню, где уставилась в зеркале н
а свои горящие щеки.
«Спокойнее, Джулия, Ц сказала она себе. Ц Все вполне естественно. Брэд б
росил свою невесту ради тебя, а ты ничего из себя не представляешь, как зам
етила эта стерва. Нечего по этому поводу расстраиваться. Ты вполне преус
певаешь. Так Брэд сказал. На тебе Ц ожерелье Брэдфордов. Так улыбнись». Он
а подправила макияж, слегка подпорченный во время еды и питья, надушилас
ь и, расправив плечи, снова спустилась вниз.
Ц Вот ты где! Ц налетела на нее Эбби. Ц А я-то думала, ты уже покинула пол
е битвы.
Ц Неплохо бы удалиться, пока тебя не смели, Ц беспечно ответила Джулия.

Ц Это было бы ошибкой, Ц засмеялась Эбби. Ц Ты произвела фурор. Женщина
м пришлась по душе твоя скромность и открытость, а мужчинам хватило прос
то смотреть на тебя.
Ц Понравилась всем?
Эбби прищурила глаза.
Ц Никто никогда не получает сто процентов голосов, Ц заметила она. Ц Н
о я бы сказала, что девяносто ты точно получила, и это совсем не дурно. Ц Он
а взяла Джулию под руку. Ц Теперь пойди и попрощайся со старенькими тету
шками. Десять часов, их комендантский час. Старик Доремис уже подогнал ло
шадей к подъезду, а он всегда злится, когда они задерживаются.
Ц Лошадей?
Ц Тетки относятся неодобрительно к двигателю внутреннего сгорания. Он
и ездят в том экипаже, в котором ездили всю жизнь. Да тут и недалеко, только
подняться на холм. И лошади такие же старые, как и тетушки, они дальше и не о
силили бы, во всяком случае, зимой. Зимой мы сами к ним ездим.
Заботливый Брэд уже надевал на тетушек древние бархатные накидки, оторо
ченные соболем. Правильно поняв его молчаливое указание, Джулия вышла вм
есте с ним, чтобы проводить древних дам до коляски, со столь же древним куч
ером на облучке, который с фамильярностью, рожденной годами тесного обще
ния, пожурил их за то, что заставили пару его лошадей ждать.
Дверца захлопнута, копыта застучали по мостовой, и коляска укатила в гор
у. Брэд облегченно вздохнул.
Ц Готов поклясться, они выглядят точно так же, как когда мне было пять ле
т. Они кормили меня шоколадным печеньем, когда мы с мамой их навещали.
Ц Они никогда не были замужем?
Ц Нет. Дядя Элиот был самым ужасным деспотом в семье. Уверял, что все недо
стойны его дочерей. Я думаю, он не возражал бы против принца Уэльского, но
этого позднее прихватила другая американка. Он был ужасным старым снобо
м, обожал маму из-за ее чистой голубой крови. Она рассказывала, он из кожи в
он лез, стараясь выдать своих дочерей за какого-нибудь герцога или кого-н
ибудь в этом роде, но ничего не вышло, так как, несмотря на свое богатство, о
н был скуп и не соглашался отстегнуть для этого дела достаточно миллионо
в. Так они и остались дома, и все старели и старели. Ц Он обнял ее за плечи.
Ц Радуйся, что ты живешь в Бостоне сегодня, а не семьдесят лет назад.
Ц С тобой мне безразлично, где жить.
Ц Мило. Ц Он наклонился, чтобы поцеловать ее. Она было прильнула к нему, н
о он быстро отпустил ее, сказав: Ц Пора возвращаться к гостям. Старые скор
о разъедутся, и мы сможем расслабиться. Клянусь, Бостон последний город н
а земле, где возрасту придается такое большое значение.
Она всегда знала, что Брэд обожает вечеринки, любит общество. Наблюдая за
ним позже в течение приема, всегда находящимся в центре веселой группы, п
орозовевшим от шампанского, с сияющими глазами цвета морской волны, она
видела, насколько он чувствует себя в своей тарелке.
Ц Как он красив, верно? Ц тихо спросила её свекровь. Ц Я видела, как ты на
блюдала за ним, Джулия. Осмелевшая от шампанского, она ответила: Ц И кошке
позволено смотреть на короля.
Леди Эстер засмеялась.
Ц Что мне в тебе нравится, Джулия, Ц сказала она, Ц так это твоя смелост
ь. Ты мне напоминаешь меня. Ц Она наклонилась вперед. Ц Кроме того, мыс то
бой здесь две лучше всех одетые женщины. Ц Она кивком показала на группу
представителей старой гвардии: дамы неопределенного возраста в туалет
ах, на которых явно сэкономили, зато увешанные сверкающими драгоценност
ями на манер новогодних елок.
Ц В Бостоне, Ц продолжала леди Эстер, Ц считается комплиментом сказат
ь о человеке: «Он или она до сих пор хранят первый, заработанный доллар».
Ц Она кивнула, поднялась и заметила: Ц А теперь мне пора вернуться к рабо
те. Ц И направилась к гостям через комнату.
Как верно заметила Салли Армбрустер, мать Брэда была произведением иску
сства. Джулия, когда не смотрела на своего мужа, следила за свекровью. И уч
илась. Джулия была не робкой, а просто сдержанной, и не любила большие сбор
ища. Но, очевидно, Брэд не представлял своей жизни без них, и это означало, ч
то они станут частым явлением. Посему она заставила себя подходить к люд
ям, удовлетворять их любопытство, давать себя рассматривать. Она старала
сь угодить и потому не уходила от общения. Джулия терпеть не могла быть об
ъектом любопытства и сплетен, но ее чувство долга заставляло ее поступат
ь так, а не иначе. Поэтому она переходила от группы к группе, болтала, шутил
а, улыбалась чужим остротам, что-то рассказывала. Время от времени она лов
ила на себе взгляд своей свекрови и видела ее легкий кивок, означающий од
обрение. Всем очень понравилось ее платье: черный бархат, плотно прилега
ющий к фигуре, с фалдами на бедрах и небольшим шлейфом. Глубокое декольте
выгодно оттеняли брэдфордовские бриллианты, о чем тоже много говорили. С
оздавалось впечатление, будто свекровь наградила ее медалью. Но вот гост
и стали расходиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я