https://wodolei.ru/catalog/mebel/Ispaniya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Люди расступались, чтобы дать ей дорогу.
Ц Надеюсь, никаких проблем? Ц нахмурилась леди Эстер, обеспокоенная ег
о тоном.
Ц Думаю, что нет. Надеюсь, и ты так будешь считать.
Она посмотрела на него слегка недовольно, затем улыбнулась и потрепала е
го по щеке.
Ц Разве мой сын когда-нибудь доставляет мне неприятности? Ц спросила о
на.
Ц Все когда-то случается впервые, Ц пробормотала Эбби.
Ц Абигейл, не разговаривай так, будто ты не хочешь, чтобы тебя слышали, Ц
приказала ей мать. Ц А теперь скажи мне, почему ты так рано вернулся? Ц сп
росила она сына.
Брэд набрал в легкие воздуха.
Ц Я женился, Ц выпалил он.
Леди Эстер остановилась как вкопанная и медленно повернулась к сыну.
Ц Я женился, Ц повторил Брэд, но уже не так уверенно.
Прошло несколько секунд. Лицо леди Эстер затвердело как мрамор.
Ц Женился?
Ц В Лондоне.
Ц В Лондоне!
Ц Сегодня.
Ц Сегодня.
Леди Эстер повторяла каждое произносимое им слово медленно и бесчувств
енно. Внезапно она с трудом рассмеялась.
Ц Как любят говорить в этой стране, ты меня разыгрываешь.
Ц Нет, мама, Ц сказал Брэд. Ц Я женился. Этим утром. Все по закону.
Ц Я отказываюсь верить, что Кэролайн уговорила тебя на такое. Приглашен
ия на свадьбу должны быть разосланы на этой неделе, я потратила много вре
мени и усилий на подготовку…
Ц Я не на Кэролайн женился, Ц перебил Брэд.
На лице леди Эстер появилось такое выражение, что Эбби предусмотрительн
о отступила на шаг назад. Брэда мать держала под руку, так что он не мог пос
ледовать ее примеру.
Ц Ты… женился… не на Кэролайн? Ц медленно повторила леди Эстер.
Ц Нет. Я женился на другой женщине. Англичанке. Ее зовут Джулия Кэрри. Ц И
прежде чем смелость оставила его, добавил: Ц Она в доме на Маунт Вернон-с
трит, ждет, чтобы с тобой познакомиться.
Прошло секунд двадцать. На высоких скулах леди Эстер появились два красн
ых пятна, а ее аккуратно накрашенные губы сжались в тонкую линию. Она креп
ко стиснула руку сына. Какое-то время она не могла прийти в себя от шока, за
тем глубоко вздохнула, изо всех сил борясь с желанием откинуть назад гол
ову и взвыть. Необыкновенно спокойным голосом, она сказала:
Ц Дорогой мальчик, ты выбрал очень странное место, чтобы сообщить мне са
мые важные в твоей жизни новости.
Она с трудом повернула голову, как будто шея у нее заржавела, в сторону ста
ршей дочери. И я знаю, кто его надоумил, говорил ее ненавидящий взгляд. Эбб
и постаралась не опустить глаза. И когда мать просто сказала: «Пойдемте в
машину» Ц она послушно поплелась сзади.
Багаж был погружен, Эймс уселся за руль, а Эбби на откидное сиденье напрот
ив брата и матери. Только тогда леди Эстер заговорила снова.
Ц А теперь расскажи мне все.
Пока Брэд рассказывал, она старалась держать себя в руках, хотя на самом д
еле ей хотелось взять свою сумку из крокодиловой кожи и ударить его ею по
голове. Ей хотелось рвать и метать, кричать и плакать. Хотелось бить их, да
ть волю своему гневу. Дурак! Ц молча кричала она своему сыну. Безмозглый,
бездарный дурак, помешанный на сексе! Однако какая-то часть ее спокойно с
лушала то, что он ей рассказывал, охотно и с гордостью, о какой-то женщине, к
оторая, если верить ему, была комбинацией Елены Троянской, Элеонор Рузве
льт и мадам Помпадур. Последнее сообщение ее особенно насторожило.
Когда Брэд закончил и сидел, глядя на нее и задрав подбородок с таким видо
м, будто ему удалось тайком стащить вкусный кусок со стола, она подобрала
подходящую улыбку, в которой удивление смешивалось с покорностью, и вздо
хнула:
Ц Я вижу, ей удалось тебя достать, дорогой, но… не кажется ли тебе, что ты п
оступил несколько опрометчиво? Ты знаешь, я о себе не беспокоюсь, хотя, дол
жна признаться, меня обидело, что ты со мной не поделился. Но ты подумал о ч
увствах Кэролайн? Все так некрасиво, мой дорогой. Бросить женщину Ц и как!
Ц в таком дурном вкусе. Так джентльмены себя не ведут. Ко всему прочему, э
то говорит о твоих плохих манерах, чего я от тебя никогда не ожидала. Не ду
мала, что ты можешь быть таким эгоистом.
Эбби, молча сидящая на откидном сиденье, бросила взгляд на брата. Его лицо
было напряженным, бледным и потерянным, а мать упорно и настойчиво лишал
а его уверенности в себе, самоуважения. Как обычно, леди Эстер удалось пре
вратить что-то, чем он гордился и по поводу чего был счастлив, в дешевку, ко
торую лучше спрятать с глаз долой. «Господи, ну и силища!» Ц подумала Эбби
. Она ощущала властность, исходящую от стройной фигуры матери, сейчас сли
шком высокой для ее маленького веса. Она не поцеловала его и не сказала: «Е
сли тебе этого хочется, мой милый, я счастлива за тебя. «Ax ты стерва, Ц поду
мала Эбби, чувствуя, как падает настроение брата и растет его ощущение не
ловкости.
Ц Ради Бога, Брэд! Не надо молиться на нее, как на икону! Пошли ее к черту. Вы
бор жены Ц твое личное дело, тебе тридцать, и ты же не хочешь жениться на с
воей матери?»
Эта неожиданно пришедшая мысль потрясла Эбби настолько, что она издала к
акой-то звук, и мать повернулась, чтобы посмотреть на нее. Женщины уставил
ись друг на друга, и настолько велика была проницательность леди Эстер, ч
то она, казалось, прочла ужасные, мысли Эбби. В глазах вспыхнуло предупреж
дение. «Молчи, Ц говорили они дочери. Ц С тобой я разберусь позже».
Ц Все произошло так поспешно, Ц печально говорила тем временем мать, сн
ова повернувшись к сыну. Ее передернуло от неудовольствия. Ц Тайком, как
будто тебе есть чего стыдиться…
«Нет, Ц подумала Эбби. Ц Но найдется к тому времени, как ты закончишь с ни
м свой разговор».
Ц Я надеюсь, что не было никакой… особой причины для такой неприличной с
пешки?
Ц Не было.
Леди Эстер, обеспокоенная тоном сына, тут же сменила тактику.
Ц Прости меня, мой дорогой мальчик, но ты же понимаешь, как все это выгляд
ит? Что люди подумают?
Ц Положил я на то, что они подумают! Ц сказал Брэд сдавленным голосом. То
, что он употребил непристойное слово, показывало, как он старается устоя
ть перед натиском противника, который до того руководил каждым его шагом
.
«Хуже, чем я предполагала, Ц подумала леди Эстер, успев понять, что не сын
а втянули в этот брак, а он сам был его инициатором. Ц Даже в этом случае та
к дело не пойдет. Как она посмела? Как она только посмела? Она за это заплат
ит. Я ее уничтожу, кто бы она ни была. Пусть думает, что ее авантюра удалась,
Ц до поры до времени. Как только я возьмусь за дело…»
Она снова вздохнула, увидела, как помрачнели глаза сына, и еще слегка подн
ажала.
Ц Что ж, мой милый мальчик, если ты этого хочешь…
Ц Больше чем чего-либо в жизни.
Эбби в отчаянии закрыла глаза, услышав, мольбу в его голосе. «Не надо, Брэд,
Ц мысленно приказала она ему. Ц Ты позволишь ей все испортить. Ты позвол
ишь ей победить, как случалось всегда».
Леди Эстер взяла сына за подбородок, наклонилась и снова жадно поцеловал
а в губы.
Ц Я смотрю, ты по уши влюблен, и, если ты ее выбрал, я тоже постараюсь полюб
ить ее. Но прежде всего я хочу хоть что-то знать о ней. Хочу, чтобы ты расска
зал мне все. Начни с самого начала, с того момента, когда ты ее впервые увид
ел.

9

Джулия стояла около шкафа, отведенного ей Роуз, когда горничная вошла, чт
обы помочь ей одеться. Джулия решила играть в открытую.
Ц Мне нужны ваши помощь и опыт, Роуз, Ц сказала она честно. Ц Это очень в
ажный для меня вечер. Какое платье мне надеть? Я должна выглядеть так, как
надо. Я уверена, вы меня понимаете.
Роуз не колебалась, ее рука сразу показала на платье, которое считала луч
шим.
Ц Желтое шелковое, мадам. Ц Такое платье можно носить у себя дома.
Элегантного покроя, простое, с воротником в виде капюшона и длинными рук
авами, которые застегивались у запястий на мелкие пуговки и были так шир
оки, что свисали с плеч, подобно крыльям летучей мыши. На талии Ц тонкий ш
елковый пояс.
Ц Сегодня семейный ужин, мадам, и для такого случая я надела бы именно эт
о платье. Ц Она улыбнулась Джулии тепло и ободряюще. Ц Кроме того, это ва
ш цвет, подходит к вашим рыжим волосам.
Ц Правильно, Ц благодарно согласилась Джулия. Ц Значит, желтое платье
. Ц Как бы между прочим она добавила: Ц А леди Эстер интересуется туалет
ами?
Ц Только, в том отношении, мадам, что она никогда не наденет ничего, не сши
того идеально. Она во всем добивается лучшего, в одежде и прочем.
Джулия почувствовала, что к горе, на которую ей предстоит вскарабкаться,
добавилась еще тысяча футов.
Ц Просто будьте сами собой, мадам, Ц посоветовала Роуз бесстрастным го
лосом идеальной служанки. Ц Леди Эстер мгновенно распознает малейший п
ризнак искусственности. Ц Пауза, Ц И она очень заботится о сыне.
Наблюдая за выражением лица Джулии в зеркале, она добавила:
Ц Я уверена, вы будете очень мило выглядеть. Желтое платье идеально подх
одит к случаю, так что вы легко справитесь. Ц Она нерешительно прибавила
: Ц Если, хотите, я могла бы вас причесать.
Обычно Джулия тратила не больше нескольких минут, чтобы соорудить класс
ический французский пучок на затылке, но сейчас она немедленно согласил
ась. Роуз ясно давала ей понять, что она на ее стороне и хочет, чтобы Джулия
добилась успеха.
У Роуз оказались искусные руки. Скоро на голове Джулии возникла прическа
деревенского типа, тяжелые волосы были сколоты шпильками. Она придавала
ей элегантный, несколько старомодный вид: чувство собственного достоин
ства и привлекательная простота.
Ц Спасибо вам, Роуз, Ц поблагодарила она.
Роуз улыбнулась. Тут раздался телефонный звонок, и Роуз сняла трубку.
Ц Я сейчас спущусь, Ц услышала Джулия ее голос. Затем, положив трубку, он
а добавила Ц Леди Эстер приехала, мадам. Мне нужно идти к ней. Если я выбер
у минутку, приду помочь вам одеться.
Джулия посмотрела на свое отражение в зеркале. «Пора!» Ц подумала она. Но
руки ее не дрожали, когда она накладывала макияж: не слишком много, вся хит
рость заключалась в том, чтобы казалось, будто ты вовсе не накрашена. Она и
спользовала тональный крем, румяна Ц подчеркнуть высокие скулы, тени дл
я век темнее цвета глаз и краску для ресниц, которую аккуратно наложила в
три слоя. Никакой пудры. Тогда лицо сохранит блеск юности. Розовая помада
прекрасно сочеталась с желтым шелком. «Ну вот, Ц подумала она, рассматри
вая себя в зеркале. Ц Должно сойти».
Брэд вошел, когда она душилась. Один взгляд на его лицо, и сердце ее упало. О
н был бледен, губы сжаты, глаза блестят, и создается впечатление, что они н
ичего не видят. «О Господи!.. Ц подумала она. Ц Что такого могла ему сказа
ть мать?» Она встретилась с ним взглядом, прочитала мольбу в глазах и брос
илась к нему.
Ц Ты выглядишь утомленным, дорогой. Движение большое?
Ц Скверное, Ц ответил он глухо. Ц Все скверно, все. Ц Он обнял ее слишко
м крепко, и это выдавало его отчаяние. Как и его поцелуй. И она чувствовала,
что он страстно ее хотел.
Ц Я знаю, что тебе нужно. Ц Выскользнув из его рук, она заперла дверь, пот
ом подошла к кровати и сняла покрывало.
Ц Ты читаешь мои мысли, Ц сказал он нетерпеливо.
«Да нет, выражение твоего лица», Ц подумала Джулия.
Оно подтверждало теорию, которую она уже выработала: секс для ее мужа Ц с
пособ сбросить напряжение, особенно если оно вызвано его матерью. «Что ж,
Ц трезво подумала она, снимая по очереди все Ц желтое платье и остально
е, Ц некоторые мужчины пьют, чтобы разрядиться, другие бьют своих жен. Уж
лучше так». Но где-то в глубине души она ощущала неприятие того, что ее исп
ользовали в таких целях. «Ты замужем, Джулия», Ц напомнила она себе. А тон
енький голосок внутри нее шепнул: и разве тетя Шарлотта не говорила тебе,
что брак Ц это не что иное, как узаконенный секс?
Они молча лежали удовлетворенные, Брэд вполне расслабился, когда раздал
ся стук в дверь.
Ц Это, наверное, Роуз, Ц вздохнула Джулия.
Брэд поднял голову и посмотрел на часы, стоящие на прикроватном столике.

Ц Черт возьми, уже восьмой час! Ц Он спрыгнул с кровати и кинулся в ванну
ю комнату.
Роуз никак не прореагировала на смятую кровать и испорченную прическу. О
на просто дождалась, когда Джулия сядет перед зеркалом, и сделала все сно
ва. Затем она надела на голову Джулии шифоновую косынку, прежде чем помоч
ь ей влезть в платье. Джулия аккуратно подправила свой макияж.
Когда Брэд вышел из ванной комнаты в брюках и рубашке, его глаза засияли.

Ц Ты выглядишь потрясающе! Ц удовлетворенно воскликнул он.
Ц В огромной степени благодаря Роуз.
Брэд сверкнул улыбкой в сторону служанки.
Ц Спасибо, Роуз.
Ц Если я вам больше не нужна, я пойду к леди Эстер.
Ц Застегни мне рукава, пожалуйста, Ц протянул Брэд к Джулии руки в болт
ающихся манжетах.
Джулия улыбнулась ему и выполнила его просьбу.
Ц Все как у женатых людей.
Ц А мы и женаты! Ц На лице его снова стало появляться то же выражение, с к
аким он вошел в комнату полчаса назад.
«Это означает, Ц подумала Джулия, Ц что мать не одобрила его поступок».

Брэд подтвердил ее догадку, выразительно проговорив, когда они собралис
ь спуститься вниз:
Ц Это очень важно, Джулия. Ради меня, постарайся.
«Ради тебя? Ц подумала Джулия, следуя за ним к двери. Ц А как насчет меня?
»
Брэд привел ее не в гостиную, а в другую очаровательную комнату, всю в розо
вых и белых тонах», и Джулия со страхом увидела, что, хотя она и не могла раз
глядеть никого, похожего на ее свекровь, вся остальная семейка уже собра
лась.
Навстречу им поплыла Эбби, величественная в платье из бархата бутылочно
го цвета с дыркой у подола. В ушах и на шее сверкали огромные изумруды, вес
ящие наверняка не меньше нескольких фунтов. Джулия не надела никаких дра
гоценностей, Ц но не потому, что их у нее было мало: только черная кошечка
и нитка жемчуга, один из свадебных подарков Брэда.
Эбби представила Джулию тем членам семьи, с которыми она еще не успела по
знакомиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я