https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/kruglye/
К Изабель вернулась прежняя гибкость, и она заметила, что начала м
едленно привыкать к образу жизни поместья, пока долгие осенние дни стано
вились короче и холоднее.
Ей было совершенно ясно, что, хотя ее не запирали, она, тем не менее, оставал
ась узницей. Ей нельзя было ездить верхом Ц что в любом случае, в горьком
замешательстве понимала она, было бы слишком неудобно осуществить. Ей не
дозволялось гулять за пределами огороженных садов поместья, где жена уп
равителя годами выращивала цветы, лекарственные травы и розовые кусты д
ля собственного удовольствия, и даже там она никогда не оставалась одна.
Ничего не оставалось, кроме ожидания. Изабель пыталась развлечь себя меч
тами. Поначалу все ее грезы были о бегстве, она представляла себе, как скач
ет по вереску или стоит на утесах, слушая шум моря. Она и не догадывалась р
аньше, что можно так сильно тосковать по морю: запахам, звукам необыкнове
нной жизненной силы ветра и прибоя, мощи волн. Леса и поля Лейстершира был
и уютны, воздух нежен. Все Ц даже люди сильно отличались от суровых мужчи
н и женщин ее северной родины.
Она убивала время за шитьем и выучилась прясть. Вечерами она сидела за пр
ялкой вместе с женой управителя и тремя дамами, что прислуживали им, и чит
ала при свечах. В поместье имелось три книги Ц Часослов, Псалтырь и прево
сходно иллюстрированный список «Романа о Розе», который Изабель сама пр
ивезла и оставила здесь в один из предыдущих визитов.
С неба уже падали первые тихие снежинки, когда ее посетила неожиданная г
остья. В начале декабря с эскортом всадников во двор поместья въехала Эл
ис Ц супруга сэра Генри Бомонта.
Ц Тетя Изабель? Ц она осторожно поцеловала родственницу, как будто сом
невалась в ее ответе, Ц Как ты? Ц Ее нос порозовел от мороза, фигура выдав
ала несомненную беременность. Ц Дядя Джон позволил навестить тебя.
Изабель подняла брови.
Ц Я думала, он забыл о моем существовании, Ц произнесла она с печальной
улыбкой. Ц По правде, я надеялась, что он действительно забыл об этом. Ц О
на обняла Элис. Ц Входи, дорогая. Я так рада тебя видеть.
Они сели у очага, где трещал огонь, а прислужница принесла горячее вино.
Ц Итак, ты ждешь ребенка! Ц Изабель взяла замерзшую руку племянницы. Ц
Когда он родится?
Ц Весной. Ц Элис снова ее обняла. Ц Это будет мальчик, я знаю. Ц Она огля
дела Изабель критическим взглядом. Ц Ты так исхудала. Ты не больна?
Изабель грустно улыбнулась.
Ц Нет, не больна. Просто одинока и скучаю.
Ц Дядя Джон не сказал мне, почему он отослал тебя сюда. Ц Она отвела взгл
яд. Ц Он все еще сердится на тебя?
Ц Все еще сердится? Ц У Изабель вырвался сухой смешок. Ц Можно сказать
и так, дорогая. Но не будем говорить обо мне.
Ц Это необходимо... Ц Элис посмотрела через плечо на женщин у очага, зате
м встала и, взяв Изабель за руку, подвела ее к амбразуре окна. Они слышали, к
ак ветер бьется в полированные роговые пластины, которые в некоторых окн
ах этого старого поместья заменяли стекла. Ц Что случилось? Что ты сдела
ла?
Ц Нечто, достаточно дурное.
Ц Раньше, когда дядя Джон сослал тебя в Дандарг на эту ужасную епитимью...
Ц Элис прикусила губу. Ц Тетя Изабель, это я предала тебя. Я была глупа, са
модовольна, и хотела, чтобы дядя Джон был доволен мной и помог устроить мо
й брак с Генри. Я сказала ему, что видела тебя с лордом Карриком... Я не поним
ала... Я не знала, что он так разъярится. Просто думала, что он выбранит тебя.
Я сожалею! Прости меня, умоляю, прости! Ц Она внезапно расплакалась, тереб
я руками полы одежды.
Изабель, побледнев, смотрела на нее. Она набрала побольше воздуха, собира
ясь что-то произнести, но передумала. Отвернулась.
Ц Ох, Элис... Ц все, что она сказала.
Ц Ты когда-нибудь сможешь простить меня?
Ц Не знаю. Ц Изабель была совершенно ошеломлена. Ц И ты здесь, чтобы сно
ва шпионить за мной?
Ц Нет! Ц Элис отчаянно замотала головой. Ц Нет, клянусь! Если я чем-нибуд
ь могу помочь тебе, я это сделаю. Пожалуйста, Изабель, прости меня! Ц Она вц
епилась в руки Изабель. Ц Пожалуйста! И скажи мне, почему ты здесь. Возмож
но, на сей раз я помогу.
Ц Я здесь потому что за мной, похоже, снова шпионили, Ц тихим голосом про
изнесла Изабель. Ц Кто-то прислал твоему дяде письмо, о том, что летом мен
я видели с лордом Карриком.
Ц И это правда? Ц прошептала Элис.
Изабель улыбнулась.
Ц Не думаю, что тебе это неизвестно.
Элис опустила глаза.
Ц Я не шпионила.
Она слышала сплетни. До всех в Вестминстере уже дошли слухи, что графиня Б
акан изменила мужу с графом Карриком, и многие со злорадством ждали появ
ления Роберта к осенней сессии парламента. Но он, похоже, предпочитал ост
аваться в Шотландии и не приехал вовсе. А Изабель, сосланная в Лейстершир,
не могла ни подтвердить, ни опровергнуть эти слухи.
Ц Пожалуйста, позволь мне быть твоей подругой. Ц Снова заговорила Элис.
Ц Пожалуйста! Позволь мне что-нибудь для тебя сделать.
Изабель слабо улыбнулась.
Ц Достаточно того, что ты здесь, милая Элис. Мне было так одиноко.
Ц Мы сможем поговорить позже, в спальне? Ц прошептала Элис, глянув на же
нщин у очага, откуда через комнату тянулся аромат горячего вина и душист
ых трав.
По обычаю, если хозяин дома отсутствовал, родственница и гостья делили п
остель. После мгновенного колебания Изабель кивнула.
Ц Конечно, сможем.
Ночью совершенно обнаженная Элис, несмотря на свой округлившийся живот,
ловко вспрыгнула на высокую кровать, и откинула одеяло, ожидая, что Изабе
ль присоединится к ней.
Изабель легла в постель, не снимая длинной льняной рубахи. Она не хотела, ч
тобы Элис видела железный пояс, который, несмотря на ее худобу, так жесток
о терзал ее плоть. Но Элис догадалась. Она нежно коснулась в темноте талии
Изабель, а затем крепко обняла ее.
Ц Это сделал дядя Джон? Ц прошептала она.
Изабель кивнула.
Ц Я была неверна.
Ц Значит, это правда. Ты любишь лорда Каррика?..
Они говорили очень тихо, помня о том, что за пологом постели на лежанке у о
чага спит одна из прислужниц.
Ц Да, я люблю его. Ц Теперь Изабель не было смысла это отрицать.
Ц О, Боже! Ц взорвалась Элис. Ц Кто дал мужчинам право так обращаться с н
ами? Мы становимся их вещами, их собственностью! Ц Она откинулась на поду
шках и ударила по постели кулаком. Ц Нам отказано в человеческом сущест
вовании. Она приподнялась на локтях и взглянула на Изабель. Ц Он собирае
тся оставить тебя так насовсем?
Ц Я думаю, он собирается убить меня, Ц ответ Изабель был еле слышен.
Ц Что?..
Ц Он хочет снова жениться... взять за себя женщину, которая родила бы ему н
аследника.
Ц Но ты можешь...
Ц Нет.
Последовало долгое молчание. Из-за полога они слышали, как потрескивает
в очаге огонь, скрипит лежанка, когда прислужница ворочается на ней, и нак
онец до них донесся тихий храп. Элис во тьме коснулась лица Изабель.
Ц Ты бы избавилась от этого пояса, если бы могла?
Изабель покосилась на полог.
Ц Конечно. Но единственный ключ у моего господина и супруга.
Ц Его можно распилить. Ц Голос Элис был так тих, что Изабель едва угадыв
ала слова.
Ц Как? Здесь нет никого, кто бы помог мне.
Элис загадочно улыбнулась.
Ц Думаю, я знаю кое-кого, кто может это сделать ради тебя. Но ты осмелишься
? Что сделает дядя Джон, когда узнает?
Ц Я же сказала тебе, что он, наверное, убьет меня. Ц Изабель беспокойно за
ворочалась под теплыми покрывалами. Ц Но если он в любом случае убьет ме
ня, то я предпочитаю пойти на риск. Ц Ее сердце забилось от все возрастающ
его возбуждения. Впервые за много недель она позволила себе поддаться ис
кушению надежды.
Элис сжала ее руку:
Ц Предоставь это мне. Я постараюсь что-нибудь устроить.
«Что-нибудь» оказалось молодым человеком шести футов роста, в ливрее сэ
ра Генри Бомонта.
Он вошел в спальню на следующий вечер, таща котомку с кузнечными инструм
ентами.
Ц Ты помнишь Хьюго, сына кузнеца из Данкерна? Ц со смехом спросила Элис.
Ц Он уже помогал тебе раньше.
Изабель взглянула внимательнее.
Ц Хьюго?
Ц Да, миледи. И готов снова служить вам. Ц Он улыбался, карие глаза на обве
тренном лице были полны веселья.
Его мягкий акцент уроженца графства Бакан вызвал слезы на глазах Изабел
ь.
Ц Хьюго? Ты всегда будешь освобождать меня из заточения? Ц В замешатель
стве она засмеялась и протянула ему руки.
Ц Так часто, как вы захотите, миледи. Я счастлив служить вам, Ц улыбаясь, о
н застенчиво посмотрел на нее.
Элис решительно направилась к двери и заперла ее на засов.
Ц Ну, не будем терять времени. Я объяснила Хьюго положение, и он говорит, ч
то сможет освободить тебя. Ложись.
Она сорвала с постели покрывала и укрыла ими тело Изабель, так, что видны б
ыли только широкий железный пояс и запиравший его замок.
Хьюго покопался в своих инструментах, потом встал рядом с постелью, опир
аясь коленом на пуховую перину.
Казалось, прошла вечность, прежде чем он с довольным хмыканьем отпер зам
ок, и Изабель ощутила, как тяжелый металл соскальзывает с нее. Хьюго вмиг с
обрал свои инструменты, и тактично отвернулся, когда Изабель вставала на
ноги и оправляла рубашку.
Ц Как я смогу отблагодарить тебя? Ц спросила она. Ц У меня нет денег.
Ц Денег не нужно. Просто позвольте мне остаться у вас на службе, когда ле
ди Бомонт уедет. Ц Он широко улыбнулся. Ц Она согласна.
Граф Бакан неожиданно прибыл в Витвик месяц спустя, через две недели пос
ле того, как уехала безутешно плачущая Элис. Изабель с ужасом ждала, что он
пошлет за ней, но этого не произошло. Он пробыл в имении полдня, проверил с
остояние конюшен, охраны и слуг, которых оставлял в Лейстершире, а затем с
тремя верными воинами ускакал на север, в Шотландию. Лишь перед самым его
отъездом Изабель спустилась в холл, где он сухо и с явной неприязнью сказ
ал ей несколько слов.
В Лондоне наконец объявился ожидаемый всю осень граф Каррик. Он был в бол
ьшом фаворе у короля Эдуарда, и лорд Бакан вынужден был на время смиритьс
я с тем, что мир в Шотландии выше личной смертной вражды. Он не мог нанести
оскорбление любимцу короля Англии...
Миновало Рождество, тут и там первые подснежники пробивались сквозь таю
щий снег. Успокоившись от сознания того, что ее муж находится от нее за сот
ни миль, Изабель постепенно начала увеличивать расстояние, на которое уд
алялась от поместья во время прогулок. Она всегда просила управителя или
кого-нибудь из рыцарей сопровождать ее в поездках верхом. Со временем к н
ей вернулась былая уверенность, а заодно и отвага, и, как следствие выздор
овления тела и духа, появились мысли о возможном бегстве.
Слуги в поместье любили ее, так же, как воины ее мужа и жители деревни. Они, к
азалось, забыли, что молодая графиня Ц узница, для них она была хозяйкой п
оместья и добрым другом, и она пообещала себе, что как только очистятся до
роги и она полностью обдумает свой план, то постарается бежать с помощью
Хьюго. Где-нибудь в Шотландии найдется для нее убежище, и она сумеет убеди
ть Роберта принять ее и открыть их любовь миру.
Однако, на первой неделе февраля, прежде чем она получила возможность пр
ивести свои замыслы в действие, вернулся лорд Бакан, а с ним большая свита
всадников, сопровождавших его на юг, для новой встречи с королем.
Он поприветствовал ее издалека и не сделал даже попытки дотронуться до н
ее.
Одна из дам рассказала ей, что он взял себе на ложе вдову кого-то из своих р
ыцарей.
На сей раз он остался на несколько дней и каждый день она с ужасом ожидала
, что он узнает об ее освобождении из его оков. Но он никогда не оставался с
ней, и наконец до нее дошло Ц он хочет, чтобы она его умоляла: умоляла снят
ь пояс верности, умоляла вернуться в Шотландию. С этого момента боязнь то
го, что он сделает, когда узнает, что она свободна, почти полностью ушла; ее
поглотило сознание уверенности в силе своего духа.
Был сырой бесцветный день, облака низко висели над холмами, и деревья гну
лись под штормовым ветром, когда измученный всадник ворвался во двор и с
полз с коня. Он проковылял в большой зал поместья, почти падая от усталост
и, и преклонил колено перед графом.
Ц Милорд, вести из Шотландии! Ц Он тряхнул головой, пытаясь перевести ды
хание. Ц Ваш кузен Рыжий Комин убит, милорд!
Лорд Бакан встал, лицо его побелело.
Ц Убит! Ц Он шагнул вперед и затряс гонца за плечо. Ц Убит, сказал ты? Но к
ем? Что случилось? Ц Он ухватил несчастного за ухо и вздернул на ноги.
Гонец охнул от боли.
Ц Лордом Карриком, милорд! Лорд Каррик зарезал его! Они поссорились в цер
кви Серых Братьев, в Дамфризе, и лорд Каррик убил его там, прямо перед свят
ым алтарем! Это было убийство, милорд, и страшное святотатство.
В зале воцарилось потрясенное молчание. Изабель, сидевшая вне поля зрени
я супруга в углу, у канделябра, где она вышивала по бархату изысканно роск
ошные узоры, непроизвольно вскочила. Серебряные и золотые нити, которыми
она шила, упали в лужицу воска на столе. Она этого не заметила, вся похолод
ев.
Ц Ты уверен? Ц прошипел лорд Бакан. Он резко выпустил ухо гонца, и тот, всх
липнув, рухнул на колени.
Ц Да, милорд, совершенно уверен. Вся Шотландия говорит об этом!
Бакан повернулся к жене.
Ц Итак, вы слышали, что произошло! Видите, кем стал ваш Роберт Брюс? Ц он н
е повышал голоса, но в глубокой тишине под низкими сводами зала чеканно з
вучало каждое слово. Ц Он, наконец обнаружил свое истинное лицо! И он никт
о иной, как богохульник и убийца!
Его глаза сузились. Если Роберт Брюс так грубо нарушил установленный кор
олем Эдуардом мир, то нет больше нужды проявлять осторожность, нет нужды
рассчитывать на союз с человеком, которого он ненавидел больше всех на с
вете, и нет больше нужды сохранять жизнь неверной жене.
Встретив взгляд графа, Изабель прочла его мысли, так же ясно, как если бы о
н высказал их вслух. Она почувствовала, как воздух вырывается из груди ко
роткими отрывистыми выдохами, и боль иглой пронзила сердце.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
едленно привыкать к образу жизни поместья, пока долгие осенние дни стано
вились короче и холоднее.
Ей было совершенно ясно, что, хотя ее не запирали, она, тем не менее, оставал
ась узницей. Ей нельзя было ездить верхом Ц что в любом случае, в горьком
замешательстве понимала она, было бы слишком неудобно осуществить. Ей не
дозволялось гулять за пределами огороженных садов поместья, где жена уп
равителя годами выращивала цветы, лекарственные травы и розовые кусты д
ля собственного удовольствия, и даже там она никогда не оставалась одна.
Ничего не оставалось, кроме ожидания. Изабель пыталась развлечь себя меч
тами. Поначалу все ее грезы были о бегстве, она представляла себе, как скач
ет по вереску или стоит на утесах, слушая шум моря. Она и не догадывалась р
аньше, что можно так сильно тосковать по морю: запахам, звукам необыкнове
нной жизненной силы ветра и прибоя, мощи волн. Леса и поля Лейстершира был
и уютны, воздух нежен. Все Ц даже люди сильно отличались от суровых мужчи
н и женщин ее северной родины.
Она убивала время за шитьем и выучилась прясть. Вечерами она сидела за пр
ялкой вместе с женой управителя и тремя дамами, что прислуживали им, и чит
ала при свечах. В поместье имелось три книги Ц Часослов, Псалтырь и прево
сходно иллюстрированный список «Романа о Розе», который Изабель сама пр
ивезла и оставила здесь в один из предыдущих визитов.
С неба уже падали первые тихие снежинки, когда ее посетила неожиданная г
остья. В начале декабря с эскортом всадников во двор поместья въехала Эл
ис Ц супруга сэра Генри Бомонта.
Ц Тетя Изабель? Ц она осторожно поцеловала родственницу, как будто сом
невалась в ее ответе, Ц Как ты? Ц Ее нос порозовел от мороза, фигура выдав
ала несомненную беременность. Ц Дядя Джон позволил навестить тебя.
Изабель подняла брови.
Ц Я думала, он забыл о моем существовании, Ц произнесла она с печальной
улыбкой. Ц По правде, я надеялась, что он действительно забыл об этом. Ц О
на обняла Элис. Ц Входи, дорогая. Я так рада тебя видеть.
Они сели у очага, где трещал огонь, а прислужница принесла горячее вино.
Ц Итак, ты ждешь ребенка! Ц Изабель взяла замерзшую руку племянницы. Ц
Когда он родится?
Ц Весной. Ц Элис снова ее обняла. Ц Это будет мальчик, я знаю. Ц Она огля
дела Изабель критическим взглядом. Ц Ты так исхудала. Ты не больна?
Изабель грустно улыбнулась.
Ц Нет, не больна. Просто одинока и скучаю.
Ц Дядя Джон не сказал мне, почему он отослал тебя сюда. Ц Она отвела взгл
яд. Ц Он все еще сердится на тебя?
Ц Все еще сердится? Ц У Изабель вырвался сухой смешок. Ц Можно сказать
и так, дорогая. Но не будем говорить обо мне.
Ц Это необходимо... Ц Элис посмотрела через плечо на женщин у очага, зате
м встала и, взяв Изабель за руку, подвела ее к амбразуре окна. Они слышали, к
ак ветер бьется в полированные роговые пластины, которые в некоторых окн
ах этого старого поместья заменяли стекла. Ц Что случилось? Что ты сдела
ла?
Ц Нечто, достаточно дурное.
Ц Раньше, когда дядя Джон сослал тебя в Дандарг на эту ужасную епитимью...
Ц Элис прикусила губу. Ц Тетя Изабель, это я предала тебя. Я была глупа, са
модовольна, и хотела, чтобы дядя Джон был доволен мной и помог устроить мо
й брак с Генри. Я сказала ему, что видела тебя с лордом Карриком... Я не поним
ала... Я не знала, что он так разъярится. Просто думала, что он выбранит тебя.
Я сожалею! Прости меня, умоляю, прости! Ц Она внезапно расплакалась, тереб
я руками полы одежды.
Изабель, побледнев, смотрела на нее. Она набрала побольше воздуха, собира
ясь что-то произнести, но передумала. Отвернулась.
Ц Ох, Элис... Ц все, что она сказала.
Ц Ты когда-нибудь сможешь простить меня?
Ц Не знаю. Ц Изабель была совершенно ошеломлена. Ц И ты здесь, чтобы сно
ва шпионить за мной?
Ц Нет! Ц Элис отчаянно замотала головой. Ц Нет, клянусь! Если я чем-нибуд
ь могу помочь тебе, я это сделаю. Пожалуйста, Изабель, прости меня! Ц Она вц
епилась в руки Изабель. Ц Пожалуйста! И скажи мне, почему ты здесь. Возмож
но, на сей раз я помогу.
Ц Я здесь потому что за мной, похоже, снова шпионили, Ц тихим голосом про
изнесла Изабель. Ц Кто-то прислал твоему дяде письмо, о том, что летом мен
я видели с лордом Карриком.
Ц И это правда? Ц прошептала Элис.
Изабель улыбнулась.
Ц Не думаю, что тебе это неизвестно.
Элис опустила глаза.
Ц Я не шпионила.
Она слышала сплетни. До всех в Вестминстере уже дошли слухи, что графиня Б
акан изменила мужу с графом Карриком, и многие со злорадством ждали появ
ления Роберта к осенней сессии парламента. Но он, похоже, предпочитал ост
аваться в Шотландии и не приехал вовсе. А Изабель, сосланная в Лейстершир,
не могла ни подтвердить, ни опровергнуть эти слухи.
Ц Пожалуйста, позволь мне быть твоей подругой. Ц Снова заговорила Элис.
Ц Пожалуйста! Позволь мне что-нибудь для тебя сделать.
Изабель слабо улыбнулась.
Ц Достаточно того, что ты здесь, милая Элис. Мне было так одиноко.
Ц Мы сможем поговорить позже, в спальне? Ц прошептала Элис, глянув на же
нщин у очага, откуда через комнату тянулся аромат горячего вина и душист
ых трав.
По обычаю, если хозяин дома отсутствовал, родственница и гостья делили п
остель. После мгновенного колебания Изабель кивнула.
Ц Конечно, сможем.
Ночью совершенно обнаженная Элис, несмотря на свой округлившийся живот,
ловко вспрыгнула на высокую кровать, и откинула одеяло, ожидая, что Изабе
ль присоединится к ней.
Изабель легла в постель, не снимая длинной льняной рубахи. Она не хотела, ч
тобы Элис видела железный пояс, который, несмотря на ее худобу, так жесток
о терзал ее плоть. Но Элис догадалась. Она нежно коснулась в темноте талии
Изабель, а затем крепко обняла ее.
Ц Это сделал дядя Джон? Ц прошептала она.
Изабель кивнула.
Ц Я была неверна.
Ц Значит, это правда. Ты любишь лорда Каррика?..
Они говорили очень тихо, помня о том, что за пологом постели на лежанке у о
чага спит одна из прислужниц.
Ц Да, я люблю его. Ц Теперь Изабель не было смысла это отрицать.
Ц О, Боже! Ц взорвалась Элис. Ц Кто дал мужчинам право так обращаться с н
ами? Мы становимся их вещами, их собственностью! Ц Она откинулась на поду
шках и ударила по постели кулаком. Ц Нам отказано в человеческом сущест
вовании. Она приподнялась на локтях и взглянула на Изабель. Ц Он собирае
тся оставить тебя так насовсем?
Ц Я думаю, он собирается убить меня, Ц ответ Изабель был еле слышен.
Ц Что?..
Ц Он хочет снова жениться... взять за себя женщину, которая родила бы ему н
аследника.
Ц Но ты можешь...
Ц Нет.
Последовало долгое молчание. Из-за полога они слышали, как потрескивает
в очаге огонь, скрипит лежанка, когда прислужница ворочается на ней, и нак
онец до них донесся тихий храп. Элис во тьме коснулась лица Изабель.
Ц Ты бы избавилась от этого пояса, если бы могла?
Изабель покосилась на полог.
Ц Конечно. Но единственный ключ у моего господина и супруга.
Ц Его можно распилить. Ц Голос Элис был так тих, что Изабель едва угадыв
ала слова.
Ц Как? Здесь нет никого, кто бы помог мне.
Элис загадочно улыбнулась.
Ц Думаю, я знаю кое-кого, кто может это сделать ради тебя. Но ты осмелишься
? Что сделает дядя Джон, когда узнает?
Ц Я же сказала тебе, что он, наверное, убьет меня. Ц Изабель беспокойно за
ворочалась под теплыми покрывалами. Ц Но если он в любом случае убьет ме
ня, то я предпочитаю пойти на риск. Ц Ее сердце забилось от все возрастающ
его возбуждения. Впервые за много недель она позволила себе поддаться ис
кушению надежды.
Элис сжала ее руку:
Ц Предоставь это мне. Я постараюсь что-нибудь устроить.
«Что-нибудь» оказалось молодым человеком шести футов роста, в ливрее сэ
ра Генри Бомонта.
Он вошел в спальню на следующий вечер, таща котомку с кузнечными инструм
ентами.
Ц Ты помнишь Хьюго, сына кузнеца из Данкерна? Ц со смехом спросила Элис.
Ц Он уже помогал тебе раньше.
Изабель взглянула внимательнее.
Ц Хьюго?
Ц Да, миледи. И готов снова служить вам. Ц Он улыбался, карие глаза на обве
тренном лице были полны веселья.
Его мягкий акцент уроженца графства Бакан вызвал слезы на глазах Изабел
ь.
Ц Хьюго? Ты всегда будешь освобождать меня из заточения? Ц В замешатель
стве она засмеялась и протянула ему руки.
Ц Так часто, как вы захотите, миледи. Я счастлив служить вам, Ц улыбаясь, о
н застенчиво посмотрел на нее.
Элис решительно направилась к двери и заперла ее на засов.
Ц Ну, не будем терять времени. Я объяснила Хьюго положение, и он говорит, ч
то сможет освободить тебя. Ложись.
Она сорвала с постели покрывала и укрыла ими тело Изабель, так, что видны б
ыли только широкий железный пояс и запиравший его замок.
Хьюго покопался в своих инструментах, потом встал рядом с постелью, опир
аясь коленом на пуховую перину.
Казалось, прошла вечность, прежде чем он с довольным хмыканьем отпер зам
ок, и Изабель ощутила, как тяжелый металл соскальзывает с нее. Хьюго вмиг с
обрал свои инструменты, и тактично отвернулся, когда Изабель вставала на
ноги и оправляла рубашку.
Ц Как я смогу отблагодарить тебя? Ц спросила она. Ц У меня нет денег.
Ц Денег не нужно. Просто позвольте мне остаться у вас на службе, когда ле
ди Бомонт уедет. Ц Он широко улыбнулся. Ц Она согласна.
Граф Бакан неожиданно прибыл в Витвик месяц спустя, через две недели пос
ле того, как уехала безутешно плачущая Элис. Изабель с ужасом ждала, что он
пошлет за ней, но этого не произошло. Он пробыл в имении полдня, проверил с
остояние конюшен, охраны и слуг, которых оставлял в Лейстершире, а затем с
тремя верными воинами ускакал на север, в Шотландию. Лишь перед самым его
отъездом Изабель спустилась в холл, где он сухо и с явной неприязнью сказ
ал ей несколько слов.
В Лондоне наконец объявился ожидаемый всю осень граф Каррик. Он был в бол
ьшом фаворе у короля Эдуарда, и лорд Бакан вынужден был на время смиритьс
я с тем, что мир в Шотландии выше личной смертной вражды. Он не мог нанести
оскорбление любимцу короля Англии...
Миновало Рождество, тут и там первые подснежники пробивались сквозь таю
щий снег. Успокоившись от сознания того, что ее муж находится от нее за сот
ни миль, Изабель постепенно начала увеличивать расстояние, на которое уд
алялась от поместья во время прогулок. Она всегда просила управителя или
кого-нибудь из рыцарей сопровождать ее в поездках верхом. Со временем к н
ей вернулась былая уверенность, а заодно и отвага, и, как следствие выздор
овления тела и духа, появились мысли о возможном бегстве.
Слуги в поместье любили ее, так же, как воины ее мужа и жители деревни. Они, к
азалось, забыли, что молодая графиня Ц узница, для них она была хозяйкой п
оместья и добрым другом, и она пообещала себе, что как только очистятся до
роги и она полностью обдумает свой план, то постарается бежать с помощью
Хьюго. Где-нибудь в Шотландии найдется для нее убежище, и она сумеет убеди
ть Роберта принять ее и открыть их любовь миру.
Однако, на первой неделе февраля, прежде чем она получила возможность пр
ивести свои замыслы в действие, вернулся лорд Бакан, а с ним большая свита
всадников, сопровождавших его на юг, для новой встречи с королем.
Он поприветствовал ее издалека и не сделал даже попытки дотронуться до н
ее.
Одна из дам рассказала ей, что он взял себе на ложе вдову кого-то из своих р
ыцарей.
На сей раз он остался на несколько дней и каждый день она с ужасом ожидала
, что он узнает об ее освобождении из его оков. Но он никогда не оставался с
ней, и наконец до нее дошло Ц он хочет, чтобы она его умоляла: умоляла снят
ь пояс верности, умоляла вернуться в Шотландию. С этого момента боязнь то
го, что он сделает, когда узнает, что она свободна, почти полностью ушла; ее
поглотило сознание уверенности в силе своего духа.
Был сырой бесцветный день, облака низко висели над холмами, и деревья гну
лись под штормовым ветром, когда измученный всадник ворвался во двор и с
полз с коня. Он проковылял в большой зал поместья, почти падая от усталост
и, и преклонил колено перед графом.
Ц Милорд, вести из Шотландии! Ц Он тряхнул головой, пытаясь перевести ды
хание. Ц Ваш кузен Рыжий Комин убит, милорд!
Лорд Бакан встал, лицо его побелело.
Ц Убит! Ц Он шагнул вперед и затряс гонца за плечо. Ц Убит, сказал ты? Но к
ем? Что случилось? Ц Он ухватил несчастного за ухо и вздернул на ноги.
Гонец охнул от боли.
Ц Лордом Карриком, милорд! Лорд Каррик зарезал его! Они поссорились в цер
кви Серых Братьев, в Дамфризе, и лорд Каррик убил его там, прямо перед свят
ым алтарем! Это было убийство, милорд, и страшное святотатство.
В зале воцарилось потрясенное молчание. Изабель, сидевшая вне поля зрени
я супруга в углу, у канделябра, где она вышивала по бархату изысканно роск
ошные узоры, непроизвольно вскочила. Серебряные и золотые нити, которыми
она шила, упали в лужицу воска на столе. Она этого не заметила, вся похолод
ев.
Ц Ты уверен? Ц прошипел лорд Бакан. Он резко выпустил ухо гонца, и тот, всх
липнув, рухнул на колени.
Ц Да, милорд, совершенно уверен. Вся Шотландия говорит об этом!
Бакан повернулся к жене.
Ц Итак, вы слышали, что произошло! Видите, кем стал ваш Роберт Брюс? Ц он н
е повышал голоса, но в глубокой тишине под низкими сводами зала чеканно з
вучало каждое слово. Ц Он, наконец обнаружил свое истинное лицо! И он никт
о иной, как богохульник и убийца!
Его глаза сузились. Если Роберт Брюс так грубо нарушил установленный кор
олем Эдуардом мир, то нет больше нужды проявлять осторожность, нет нужды
рассчитывать на союз с человеком, которого он ненавидел больше всех на с
вете, и нет больше нужды сохранять жизнь неверной жене.
Встретив взгляд графа, Изабель прочла его мысли, так же ясно, как если бы о
н высказал их вслух. Она почувствовала, как воздух вырывается из груди ко
роткими отрывистыми выдохами, и боль иглой пронзила сердце.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109