https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya-vanny/na-bort/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Вдруг Джоанна шагнула вперед и, схватив шелковое знамя со стоящим на зад
них лапах львом, сдернула его с тела. У нее из груди вырвался сдавленный во
пль, одежда графа была вся в крови, а сложенные на груди руки страшно изуро
дованы.
С громким криком Изабель вырвалась от матери и, ничего не видя пред собой,
побежала в темноту, но никто не обратил на это внимания, потому что Джоанн
а со стоном упала на колени, прижимая руки к животу: у нее начались схватки
.
В конце концов Майри нашла девочку: та спряталась на хорах и сидела там, за
жав уши руками. Когда Джоанну унесли, стало тихо, но малышка была слишком и
спугана, чтобы покинуть часовню, ведь надо было пройти мимо неподвижного
тела, которое лежало среди свечей, вновь покрытое знаменем.
Майри отвела девочку в домик для гостей и оставила там под присмотром од
ной из камеристок леди Джоанны, строго наказав ей никуда не ходить. Сама о
на была нужна графине.
Джоанна стонала всю ночь. На следующее утро, когда монахи запели реквием,
громкий женский крик эхом разнесся по небольшому домику. Изабель забила
сь в угол, ее лицо побледнело, а глаза расширились от ужаса. Женщина, котор
ая присматривала за ней, взглянула на девочку.
Ц Ц Идите отсюда, миледи. Идите поиграйте. Ц Она проводила Изабель к две
ри. Ц Идите, идите, быстро. Я должна быть около вашей матери.
Но Изабель не ушла, а осторожно прокралась к двери комнаты, где лежала мат
ь, и там, не замеченная взволнованными женщинами, увидела и услышала все. П
овитухи не было: Джоанна, которой до родов оставался еще месяц, и не подума
ла взять ее с собой, свита состояла только из охраны, трех камеристок Ц вс
е они были еще не замужем Ц и трех служанок, из которых только одна имела
ребенка. Это дрожащая, испуганная женщина, внезапно оказавшаяся в роли п
овитухи, думала только о том, что с ней будет, если графиня умрет. Майри еди
нственная не теряла присутствия духа Ц спокойно и уверенно она обтирал
а лицо и руки Джоанны влажной тканью, проклиная заунывное пение, доносив
шееся из часовни.
В напряженной тишине Изабель заглянула в комнату и вновь увидела кровь и
почувствовала ее запах; только это была не черная, запекшаяся кровь, покр
ывавшая одежду мертвого графа, а красная и живая: она пропитывала просты
ни и капала на пол; казалось, она бесконечно вытекала из тела ее матери с к
аждым новым вскриком.
И наконец младенец появился на свет. Ее брат Дункан, наследник ее отца, нов
ый граф Файф, крошечная, безобразная кукла со свисавшей с живота пуповин
ой. Он пищал как котенок, а все вокруг были довольны. Даже ее измученная ма
ть улыбнулась сквозь слезы, протягивая руки к мальчику.
Изабель отвернулась. На цыпочках добравшись до своей комнаты, она забрал
ась на кровать под одеяло и заплакала.
Это Майри потом сказала ей, что она сможет никогда не иметь детей; что есть
способы, как не допустить этого, и если потребуется, она покажет Изабель,
как это сделать; и та самая Майри, которая тогда спасла ее от настоящего по
мешательства, сейчас говорит, что на все воля Божья.
Изабель укоризненно посмотрела на нее и подумала, помнит ли она тот день;
та, перехватив взгляд госпожи, поняла невысказанный упрек и, пристыженна
я, отвернулась.

Ц Могу я узнать, что с нашим обедом?
Голос Пола разрезал тишину, как нож.
Клер недоуменно посмотрела на мужа, потом в ужасе вскочила на ноги: свечи
в подсвечниках выгорели больше, чем на дюйм; комнату наполнял запах жарк
ого.
Ц Пол! Прости. Я... я, должно быть, задремала.
Ц Должно быть. Ц Он мрачно усмехнулся. Ц Я предупреждал, что ты очень ус
танешь, если все будешь делать сама.
Ц Не в этом дело...
Ц Нет?
Он знал, что она делала. Ее глаза были закрыты, но по позе, хотя и совершенно
спокойной, было заметно, что Клер как бы прислушивалась к чему-то далеком
у. Пол на мгновение задумался, почему Сара Коллинз считает это занятие оп
асным: женушка просто предается фантазиям и все, но разве это нормально
Ц сидеть и мечтать почти час, когда в гостиной у тебя важные гости? Пол ре
шил, что нет.
Ц Жаркое подгорело? Ц холодно спросил он.
Клер покачала головой.
Ц Ему надо постоять еще полчаса.
Ц Ладно, однако ты не спешишь вернуться к гостям. Тебе с нами скучно, я пол
агаю.
Клер почувствовала, что краснеет.
Ц Ты же знаешь, что это не так, Пол. Я просто присела на минутку... подумать...

Ц Подумать! Ц язвительно повторил Пол. Ц А могу я узнать, о чем ты так усе
рдно думала с таким видом, будто спишь?
Ц Ты наблюдал за мной?
Он заметил, что Клер смутилась.
Ц Наблюдал, Ц произнес он, пристально глядя на жену, и Клер резко отверн
улась.
Ц Если хочешь знать, я думала о детях. О родах. Ц Она непроизвольно поежи
лась Ц она и не думала о своем собственном случае, но сон был слишком реал
ьным. Пол заметил ее состояние и понял все по-своему.
Ц Клер, я же просил тебя прекратить думать об этом. Ц Внезапное чувство
вины заставило его рассердиться.
Ц Я не могу просто взять и прекратить, Пол, особенно после того, что мы с то
бой пережили в последние несколько месяцев. Ц Клер вдруг поняла, что они
говорят о разных вещах.
Ц Ты должна это сделать, иначе заболеешь.
Она заболела? Неужели это так? Может быть, это в самом деле болезнь? Она не з
анималась медитацией, не вызывала Изабель, не выполняла привычный ритуа
л. Сон наяву пришел незваным Ц кошмар с кровью, страхом и болью положил ко
нец ее собственным красивым представлениям об эстетичном рождении пух
ленького, розового младенца. Она сделала глубокий вдох, отчаянно стараяс
ь победить внезапный страх.
Ц Может быть, одному из нас надо подняться к гостям?
Ц Мы пойдем оба, Клер. Ц Пол взял ее за руку. Ц Ты уверена, что обед не испо
рчен?
Она кивнула, до конца возвращаясь к реальности, и, отстранившись, прошла н
а кухню.
Ц Я пока поставлю закуски, а ты пригласи всех к столу.
Ц Ты уверена, что хорошо себя чувствуешь? Ц ворчливо спросил он.
Ц Конечно. Никто ничего не заметит. Обещаю. Ц Она натянуто улыбнулась.
Ц Иди, Пол, зови всех к столу.
Ц Дорогая, ты, наверное, сильно утомилась? Ц Леди Битти ласково улыбнула
сь Клер, входя в столовую с остальными гостями. Ц Тебе надо было позвать м
еня: мне не раз приходилось выходить из сложных ситуаций. Ц Она оглядела
комнату, как будто надеялась увидеть спрятанные в спешке свидетельства
катастрофы.
Ц Должно быть, ужасно неприятно, когда прислуга тебя подводит, Ц мурлык
ающим голосом произнесла Дайана. Ц Пол сказал, что ваша экономка задерж
алась в деревне.
Ц Она не задержалась. Ц Клер с улыбкой заняла свое место за столом. Ц Я с
ама разрешила ей не приезжать. Ее помощь была не нужна, я вполне в состояни
и приготовить обед на такую небольшую компанию. Ц Она заметила недоволь
но нахмуренное лицо Пола, и ее охватило чувство торжества. Ц И я совсем не
устала. Я просто вносила последние штрихи в сервировку стола.
Она увидела, что Генри пристально посмотрел на свечи, уже сгоревшие почт
и на половину, потом перевел взгляд на нее. Клер поняла, что он обо всем дог
адался, но отказалась встретиться с ним взглядом.

Облокотившись на стойку бара, Кэтлин прищурясь смотрела на Нейла и пила
томатный сок. «Крамонд-Инн» был переполнен. Нейл стоял рядом со стаканом
виски в руке; его лицо было задумчивым. Потом он взглянул на часы.
Ц Она не придет. Ц Кэтлин села на высокий стул рядом с ним.
Ц Придет.
Кэтлин удивленно подняла брови.
Ц Для нее это слишком большой риск. И зачем ей приходить? Ты и так знаешь д
остаточно.
Ц Не знаю! Ц Нейл хлопнул рукой по стойке. Ц Мне только известно, что Кле
р Ройленд отклонила первое предложение. Я должен узнать, что произошло п
осле того, как она получила второе.
Ц Значит, от ее реакции зависит весь ход кампании?
Ц Конечно, зависит. Либо мы на стороне хозяев земли и боремся с нефтяными
магнатами и правительством, либо мы против частных владельцев, которые
бессовестно используют землю для личного обогащения. Ц Он говорил тихо
, но в его голосе звучала страстная настойчивость. Ц Вся кампания зависи
т от того, что скажет Сандра.
Ц Они могли еще не получить никаких известий.
Ц Уже получили Ц она сказала мне об этом по телефону.
Кэтлин лениво усмехнулась.
Ц Ты хочешь, чтобы она приняла это предложение, не так ли? Ты хочешь срази
ться с этой красивой миссис Ройленд. Ц Она прищурилась, как кошка. Ц Не п
одпускай ее слишком близко к себе, Нейл. Ц Она протянула руку и провела па
льцами по его щеке. Ц Ты не должен потерять свою холодную беспристрастн
ость, которой так славишься.
Нейл слегка отстранился.
Ц Не волнуйся. Ц Он был заметно раздражен, и повернувшись к ней спиной, с
тал разглядывать толпу в зале.
Сандра все время их с Кэтлин разговора робко стояла у двери.
Ц Вон она. Оставайся здесь, Ц коротко бросил он. Поставив стакан на стой
ку, Нейл стал пробираться к девушке, близоруко оглядывавшейся по сторона
м.
Ц Извини. Я свернула не на ту улицу, Ц взволнованно сказала она ему, Ц не
привыкла ездить на машине одна. Выйдем на улицу Ц я не люблю пивнушек.
Нейл открыл дверь и молча пропустил ее вперед. На автостоянке было холод
но и тихо после духоты и шума зала. На город опускался туман.
Ц Может быть, ты все же выпьешь чего-нибудь? Ц Он недоумевал, почему она в
ыбрала для встречи именно это место, если не любит пивных.
Сандра покачала головой.
Ц Я подумала, что никто из приятельниц моей мамы не бывает в таких местах
, но меня могут узнать другие Ц кто-нибудь из клиентов мистера Митчисона
или мистера Арчера. Я совсем забыла, что в субботний вечер они могут быть з
десь...
Ц Давай прогуляемся к реке. Так нас никто не увидит. Ц Нейл поежился от х
олода и сунул руки в карманы куртки. Ему тоже передались опасения Сандры.

Они молча постояли в конце дамбы, которая вела к крутому склону острова К
рамонд. Отлив оставил темные полосы на песке. На другой стороне залива пе
реливались огни города, потом туман сгустился, и они исчезли, чтобы через
мгновение появиться вновь, высвеченные лучом маяка. Нейл слышал резкие к
рики чаек вдали.
Ц Прости мой глупый страх, Ц сказала, наконец Сандра. Ц Пойми Ц эта раб
ота так много значит для меня.
Ц Твоя работа останется при тебе, Сандра, Ц заверил ее Нейл, Ц даю тебе с
лово. Никто не увидит нас здесь. Ц Позади них лежали пустынные улицы, прич
ал был залит светом уличных фонарей, свет которых отражался в мокром асф
альте. Где-то вдалеке лаяла собака.
Сандра подошла ближе.
Ц Мистер Митчисон получил письмо от мистера Ройленда. Его жена больна, н
о сам он заинтересовался предложением и... Ц она оглянулась по сторонам,
Ц мистер Митчисон устраивает встречу мистера Каммина и мистера Ройлен
да.
Нейл беззвучно присвистнул.
Ц Так вот оно что! Я так и знал! Когда они встречаются?
Ц В следующую пятницу. Вчера я печатала письмо, подтверждающее это. Они в
стретятся за обедом в Лондоне.
Нейл задумчиво смотрел на темную воду.
Ц Ты, случайно, не знаешь, где они встречаются?
Ц Знаю.
Он улыбнулся.
Ц Отлично.

Каста бурно выражала свой восторг. Повизгивая от возбуждения, она прыгал
а вокруг вышедшей из машины Клер. Туман еще не рассеялся, и поля вокруг дом
а были пустынными и безмолвными.
Не говоря ни слова, Пол подошел к багажнику, чтобы достать чемоданы.
Ц Пол...
Ц Нет, Клер. Ты нужна мне в Лондоне. Ц Он даже не потрудился взглянуть на ж
ену. Ц Пока ты не поедешь в Шотландию, извини.
Ц Это же всего на несколько дней. Ц Она чувствовала, что ее голос звучит
просительно, и презирала себя за это. Она оказалась в западне.
Ц Нет! Ц Он с шумом захлопнул багажник. Ц Боже мой, Клер, я думал, что посл
е вчерашнего фиаско ты захочешь загладить свою вину. Соня Битти была шок
ирована твоим поведением.
Клер наклонилась, чтобы обнять собаку, и спрятала лицо в ее золотистой ше
рсти.
Ц Я так не думаю, Ц дерзко ответила она. Ц Мне кажется, это ее позабавило
. И почему ты считаешь, что обед потерпел фиаско? Никто не заметил, что прои
зошло. Еда было вкусной, вино Ц отличным; за столом не молчали. Честно гов
оря, Ц она выпрямилась и посмотрела на мужа, Ц я считаю, что обед во всех о
тношениях удался и ты должен быть доволен. Ц Отчеканив эти слова, Клер по
вернулась и пошла к дому.
В гостиной их ждал старший брат Пола. Сара Коллинз зажгла камин, и в комнат
е приятно пахло дымом от горящих яблоневых сучьев. На столе стояла ваза с
о свежими хризантемами и осенними маргаритками. На стенах висели старые
фотографии.
Бросив жакет на софу, Клер сразу же прошла к камину, опустилась на колени п
еред огнем и протянула к нему руки.
Ц Как дела, Дэвид? Где Джиллиан? Ц Она не подошла к деверю и не подала ему
руку.
Сэр Дэвид Ройленд отложил экономическое приложение «Санди Тайме» и под
нял голову. Он был таким же высоким, как и его братья, его волосы уже были тр
онуты сединой. На нем был поношенный кашемировый свитер и старые вельвет
овые брюки, а на ногах Ц только носки. Член парламента от Стаур-Вэлли пре
бывал на отдыхе. Он поставил чашку на кофейный столик и, выпрямившись, при
стально посмотрел на Клер.
Ц У меня все в порядке, дорогая, и у Джиллиан тоже. Просто она решила отдох
нуть немного, ведь ей скоро рожать, А где Пол?
Клер пожала плечами.
Ц Сейчас придет, Ц И снова повернулась к огню. Сэр Дэвид подошел к сереб
ряному подносу, стоявшему на рояле.
Ц Налить тебе кофе? Он еще горячий. Ц Он улыбнулся. Ц Ваша безупречная м
иссис Коллинз принесла несколько чистых чашек; она явно ждала вас. Ц Он п
одал чашку Клер и встал рядом. Ц Жаль, что тебя не было на вечеринке в субб
оту. Ц Он помолчал. Ц Надеюсь, тебе уже лучше? Может быть, тебе будет удобн
ее в кресле, моя дорогая?
Клер взяла чашку и придвинулась ближе к огню.
Ц Спасибо, мне и здесь хорошо. Ради Бога, Дэвид, сядь, пожалуйста. Не стой н
ад душой! Ты приехал навестить Пола, я полагаю?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109


А-П

П-Я