https://wodolei.ru/catalog/unitazy/gustavsberg-artic-4330-24906-item/
Ц Чтобы этого добиться, она должна иметь сильного короля! Ц вставила Из
абель.
Ц И ты считаешь, что старый Роберт Брюс из Аннандейла подходит для этой р
оли? Ц с насмешкой спросил Комин. Ц Мужчина, жена которого, если верить с
лухам, бросила его поперек седла и увезла, чтобы заставить на себе женить
ся! Действительно сильный мужчина! Ц Он громко расхохотался и поднял ку
бок с вином в издевательском приветствии.
Ц Мне кажется, она имеет в виду молодого Роберта Брюса, Ц холодно замети
л Джон. Ц Я прав, дорогая? Ведь мы говорим о его сыне, лорде Каррике, не так л
и? Том самом, который уделял тебе так много внимания, когда в последний раз
был здесь.
Слишком поздно Изабель поняла, что выдала себя и в отчаянии чуть не прижа
ла руки к пылающим щекам, чувствуя, что оба мужчины смотрят на нее.
Ц Я не разговаривала с лордом Карриком больше года!
Ц И когда же ты разговаривала с ним? Ц Джон задумчиво посмотрел на жену.
Ц Ты ведь говорила с ним наедине? Мне докладывали, что вас обоих видели вы
ходящими из часовни.
Ц Возможно. Я не помню. Ц Она дерзко вскинула голову. Ц Какое это теперь
имеет значение?
Ц Никакого. Теперь, Ц тихо сказал он.
Позднее, когда они остались одни в своей комнате, он сурово сказал:
Ц Ты больше никогда не останешься с лордом Карриком наедине, поняла?
Изабель в бледно-зеленой ночной рубашке, которую помогла ей надеть Майр
и, поежилась. Когда от сквозняка погасли свечи, в комнате стало темно, и он
а наполнилась причудливыми тенями.
Ц Я сомневаюсь, что мне представится такой случай, раз вы враги, Ц груст
но сказала она. Ц И он совершенно мной не интересуется Ц он женат. Ц Лиш
ь на мгновение в ее взгляде мелькнула боль, но лорд Бакан заметил ее.
Ц Понятно. Вот в чем дело. Ты бы предпочла молодого, красивого мужа Ц чел
овека, чей отец претендует на корону. Это тебя привлекает? Ц Его лицо поба
гровело от гнева. Ц Не с парнем из конюшни, как считала моя мать, ты путала
сь, а с графом Ц он больше подходит благородной леди Дафф! Больше ей по вк
усу, хотя она Каррику, очевидно, нет, если досталась мне девственницей! Или
он так недавно получил рыцарское звание, что не решился нарушить данные
клятвы! Ну, сейчас вы замужем, мадам, к тому же за графом древнейшего рода
Ц за мной! И вы будете выполнять все обязанности моей жены до своего смер
тного часа, вы меня поняли? Ц Он схватил ее за плечи. Ц И ваша главная обяз
анность Ц родить мне наследника!
Ее тело не доставляло ему удовольствия: ее худенькая, почти мальчишеская
фигура, бледная кожа и хрупкое сложение не пробудили у него желания, и сей
час, когда он сорвал с нее одежду и бросил на кровать, только ее непокорнос
ть разжигала его страсть, но это был гнев, а не желание.
Он оставался в Данкерне три недели, пока обсуждал с шотландскими лордами
планы восстания, и наконец было принято решение открыто выступить проти
в короля Эдуарда. К тому времени, как граф вместе со всеми покинул замок, И
забель поняла, что ненавидит его так, как никого другого на свете, и она та
кже поняла, что беременна.
Когда он выехал из замка во главе своих людей, она позвала к себе Майри.
Ц Ванну, Ц приказала она. Ц Вели принести сюда ванну и наполнить ее вод
ой!
Ц Сюда, миледи? Сейчас? Ц Майри удивленно уставилась на нее.
Ц Сейчас же. Ц Изабель была нетерпелива. Сейчас ее не волновало, сколько
работы будет у прислуги и тяжело ли таскать воду по крутой лестнице. Она п
одождала, пока слуги втащили в комнату тяжелое деревянное корыто и напол
нили его Ц ведро за ведром Ц быстро остывающей водой, и, оставшись вдвое
м с Майри, начала раздеваться. И услышала сдавленный возглас Майри, когда
та увидела синяки на руках и плечах любимой хозяйки и глубокие царапины
в тех местах, где застежки и пряжки на одежде мужа соприкасались с обнаже
нным телом молодой женщины, когда в течение этих нескончаемых недель он
вновь и вновь совокуплялся с ней, часто даже не снимая с себя одежду. Изабе
ль сжала зубы: если сейчас она хоть на минуту поддастся жалости к себе, то
расплачется, а этого она не может себе позволить.
Помогая Изабель забраться в глубокое корыто, Майри с трудом сдерживала с
лезы, но Изабель держалась стойко.
Ц Принеси мне ту коробочку, что стоит на сундуке, Ц приказала она, остор
ожно погружая свое ноющее тело в воду.
Майри сделала, как ей велели, тайком вытирая рукавом глаза. Она протянула
Изабель маленькую резную коробочку. Та сжала ее в руке.
Ц Теперь оставь меня одну, Ц велела она.
Ц Миледи...
Ц Оставь меня! Я позову тебя, когда ты мне понадобишься. Ц Ее голос вперв
ые дрогнул.
Она дождалась, пока дверь закроется, потом держа коробочку над водой, отк
рыла ее.
Порошок был готов давно: сушеные травы, кора дерева, пепел от сожженного п
ергамента, на котором было написано заклинание, и уголек, оставшийся от с
горевшей лягушки. Поежившись, Изабель размешала порошок в воде и бросила
коробочку на пол. Она уже проглотила часть порошка, растворив его в вине;
этот ритуал очищения завершится заговором, которому ее когда-то научила
Майри, и избавит ее от ребенка лорда Бакана.
Когда вода стала совсем холодной, она начала дрожать и позвала Майри:
Ц Быстро дай мне полотенце. Ц Она вылезла из ванны и, завернувшись в пол
отенце, подбежала поближе к огню. От холода у нее громко стучали зубы.
Ц Подбрось еще торфа, Майри, мне холодно. Ц Ветер снаружи усилился: став
ни на окнах дрожали, и сухой вереск на полу шевелился от сквозняка.
Ц Я не буду носить его ребенка! Ц воскликнула Изабель, когда Майри подош
ла к ней с аккуратно сложенной рубашкой. Ц Я не хочу, я скорее умру!
Майри грустно покачала головой.
Ц Все будет так, как хочет Господь, миледи.
Ц Нет. Будет так, как хочу я! Ц Она тряхнула головой. Сбросив полотенце, Из
абель несколько минут стояла обнаженная у огня, с отвращением глядя на г
рубое, неотбеленное полотно, к которому пристали кусочки травы и коры с е
е мокрого тела.
Майри отпрянула. Такая откровенная нагота вдруг показалась ей непристо
йной. Ребенок, которого она столько раз купала, превратился в чужую женщи
ну.
Пока она смотрела на Изабель., та высоко подняла полотенце и бросила его в
огонь. Ткань задымилась и почернела, потом вспыхнула ярким пламенем. С ми
нуту обе женщины смотрели на огонь, потом Майри, дрожа от страха, поспешил
а набросить рубашку на замерзшую Изабель и отвернулась, почувствовав, чт
о у нее по спине пробежали мурашки. Взглянув на свою госпожу, она тайком пе
рекрестила ее.
Ц Ты же не боишься меня, Майри? Ц внезапно спросила Изабель.
Ц Конечно нет, миледи. Ц Взволнованная Майри, не смотря на нее, наклонил
ась, чтобы поднять с пола коробочку, затем положила ее на стол.
Ц Я говорила совершенно серьезно, Майри. Я не хочу носить в себе ребенка
этого человека. Ц Изабель произнесла это с твердой уверенностью.
Ц Я верю вам, миледи. Ц Майри опять поежилась.
Ц Теперь все кончено. Ц Изабель смотрела на огонь. Ц Скоро потечет кров
ь, и я избавлюсь от маленького Бакана!
Глава шестая
Ц К вам Джеймс Гордон, мистер Ройленд, Ц раздался голос из динамика на с
толе. Пол повернулся и нажал кнопку:
Ц Спасибо, Пенни. Попроси его войти.
Когда дверь открылась, он устало улыбнулся.
Ц Я прошу прощения за свое поведение за ленчем.
Джеймс пожал плечами.
Ц Нет проблем. Ты говорил с Клер?
Пол медленно кивнул. Он опустился в кресло, предложив шурину сделать то ж
е самое.
Ц Мы довольно долго обсуждали этот вопрос. Ц Он помедлил, оценивающе по
смотрев на Джеймса. Ц Я хочу, чтобы этот разговор остался строго между на
ми. Я говорю о Клер.
Джеймс сел. Выражение его лица было настороженным.
Ц Как ты и предсказывал, Ц продолжал Пол, Ц она упорно отказывается даж
е думать о продаже Данкерна, и совершенно напрасно. Ц Он опять помедлил, д
ожидаясь, чтобы его слова дошли до собеседника. Ц Сейчас у Клер очень тяж
елое время. Открытие, что она никогда не сможет иметь детей, ужасно подейс
твовало на нее. Абсолютно ясно, что сейчас у нее несколько искаженный взг
ляд на жизнь. Проблема в том, что она позволяет своему эмоциональному сос
тоянию влиять на ее деловые качества.
По лицу Джеймса пробежала тень сомнения.
Ц Никогда не думал, что моя сестра обладает какими-либо деловыми качест
вами.
Пол пристально посмотрел на него.
Ц Правда? Ну, могу тебя уверить, что они у нее есть. Поэтому она первая расс
троится, когда поймет, что упустила очень выгодную сделку, пока ее душевн
ое равновесие было несколько нарушено.
Джеймс беззвучно присвистнул.
Ц Ну, это слишком сильно сказано.
Пол нервно вскочил, подошел к окну и остановился там, с минуту молча глядя
на Коулман-стрит. Потом он заговорил, тщательно выбирая слова:
Ц Как я понимаю, еще в детстве у Клер бывали периоды, скажем, странного по
ведения? Ц Он сунул руки в карманы и немного наклонился вперед, как будто
разглядывал что-то на асфальте.
Ц Вряд ли это можно назвать странным поведением. Ц Джеймс смотрел на ст
оявшего к нему спиной Пола. Ц Пожалуй, она всегда была несколько возбуди
ма. Тетя Маргарет обычно называла ее неземной, но я не думаю, что она вклад
ывала в это слово тот смысл, который обычно вкладывают другие. Ц Он натян
уто улыбнулся.
Ц Это означает «обреченный умереть молодым». Ц Пол резко повернулся и
замер, прислонившись к оконной раме.
Джеймс облизал пересохшие губы.
Ц Я уверен, что тетя Маргарет имела в виду не это.
Ц А что же?
Джеймс никогда раньше не замечал, какие неприятные глаза у Пола: коричне
вые, как орехи, и совершенно лишенные выражения при красивом, чуть распол
невшем лице.
Ц Я думаю, она имела в виду, что Клер не такая как все, ее посещают видения
или что-то в этом роде. Например, те кошмары, которые она часто видела по но
чам.
Ц Она и сейчас их видит.
Ц В самом деле? Ц Ц Джеймс удивленно взглянул на Пола.
Ц И она по-прежнему страдает клаустрофобией. Это тоже как-то связано с е
е кошмарами, я думаю.
Джеймс смутился.
Ц Я не знаю, так ли это на самом деле, Ц сказал он наконец, Ц но, может быть
, это моя вина. Ц Он встал и начал ходить взад-вперед по комнате. Пол, нахму
рившись, наблюдал за ним. Ц Это случилось, когда мы были детьми, Ц продол
жил Джеймс остановившись, Ц игра, которая плохо кончилась. Ц Он взгляну
л на Пола со смущенной улыбкой. Ц Тетя Маргарет обычно рассказывали нам
разные легенды о Роберте Брюсе, о событиях из прошлого Шотландии, о битва
х и тому подобном. Ц Он опять помолчал. Ц В одной из них говорилось о женщ
ине, которую заперли в клетку и оставили умирать. Ц Он поежился. Ц Это бы
ла жуткая история, но Клер была захвачена ею, а тетя Маргарет рассказывал
а, не задумываясь о том, как остро Клер переживает все это. Во всяком случа
е мы часто играли в Роберта Брюса: в битву при Бэннокберне и тому подобное
, а однажды даже в женщину в клетке. Ц Последовала долгое молчание. Ц Дет
и иногда бывают довольно жестокими, и иногда я ловил себя на мысли, что нен
авижу Клер. Она была старше меня, и я всегда считал, что мама любит ее больш
е, поэтому вначале я не испытывал угрызений совести из-за того, что сделал
. Ц Он остановился и уставился себе под ноги.
Ц И что же ты сделал? Ц тихо спросил Пол.
Ц Я запер ее в клетке в Эрдли. Ц Джеймс опять начал ходить взад-вперед по
комнате. Ц В конюшне была старая клетка Ц фактически, небольшой вольер,
где дедушка держал своих собак. Я заранее нашел старый замок, когда мы игр
али, втолкнул Клер в клетку и запер ее там. Было довольно поздно, уже совсе
м стемнело, и никого не было поблизости.
Ц Как долго она оставалась там? Ц Пол не отрываясь смотрел в лицо Джеймс
у.
Ц Всю ночь. Мы начали играть, когда все думали, что мы уже спим. У взрослых
в тот вечер были гости, и никто не заметил, что Клер нет дома. Никто не слыша
л ее криков.
Ц А что случилось потом?
Ц На утро я пошел, чтобы освободить ее. Я считал, что удачно пошутил, но она
лежала без сознания. До сих пор помню, как я испугался. Я подумал, что она ум
ерла и не знал, что делать. Женщина, которая присматривала за тетей Маргар
ет, была очень испугана, когда я ее позвал, потому что она должна была прис
матривать и за нами. Мы вместе перенесли Клер в спальню. К ногам Клер прило
жили бутылки с горячей водой, стали хлопать ее по щекам, и наконец сестра о
чнулась.
Ц И?
Ц Это самое странное. Она, казалось, ничего не помнила о случившемся. И ни
кто больше об этом не говорил. Ты первый, кому я об этом рассказываю. Ц Дже
ймс смущенно засмеялся. Ц Но вскоре после этого у нее начались приступы
клаустрофобии Ц очень серьезные: я чувствовал себя ужасно виноватым.
Ц Не удивительно, Ц мрачно заметил Пол. Джеймс поморщился.
Ц А тетя Маргарет во всем винила себя. Я думаю, она подозревала, что это ка
к-то связано с той женщиной в клетке, но она не знала, что я натворил. После
этого она больше никогда не рассказывала ту историю. Ц Он задумался. Ц Ж
енщина в клетке... Кажется, она умерла в Данкерне.
Ц Понятно. Ц Пол отвернулся к окну. Последовало долгое молчание, потом о
н заговорил. Ц Я считаю, и того же мнения придерживается наш врач, что Кле
р близка к нервному срыву. Чтобы этого не случилось, я собираюсь взять на с
ебя все ее проблемы, заняться ее делами и отправить ее саму на отдых, чтобы
она могла вернуться в нормальное состояние.
Ц И продать Данкерн, пока она отсутствует, Ц пробормотал Джеймс себе по
д нос.
Пол резко обернулся.
Ц Я не вижу смысла в сохранении этой собственности: гостиница не дает до
хода, только одни убытки! Однако, если ты хочешь сохранить эту землю за ваш
ей семьей, я готов сначала предложить ее тебе.
Ц За ту же цену, что предлагает «Сигма»? Ц Джеймс вопросительно посмотр
ел на него.
Пол чуть наклонил голову.
Ц Земля стоит денег, а я Ц деловой человек.
Ц Как ты собираешься получить согласие Клер на эту сделку?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109