https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/
Ц Ладно. Скажем, что я заинтересован. Ц Все, чего он желал Ц узнать, где К
лер и спровадить Пола отсюда. Ц Полагаю, вы покажете мне документы с подп
исью вашей жены.
Пол нагнулся, схватил кейс со стола Джека и защелкал замками. Внутри не бы
ло ничего, кроме конверта из манильской бумаги. В нем и лежал документ, под
писанный Клер. Он протянул его, по-прежнему сложенный, и торжествующе улы
бнулся.
Рекс взял бумагу, развернул и стал внимательно читать. Когда наконец он д
ошел до подписи, то сперва озадаченно уставился на нее, потом начал хохот
ать.
Ц В чем дело? Ц раздраженно спросил Пол.
Ц В чем дело? Ц Рекс взглянул на него с жалостью. Ц Вы меня принимаете за
идиота, Ройленд?
Ц Что вы имеете в виду? Ц Пол сделал шаг вперед.
Ц А вы как думаете? Ц Рекс швырнул бумагу на стол. Ц И вы серьезно ожидал
и, что я на это попадусь? Знаете, Ройленд, я начинаю думать, что это вы безумн
ы. Совершенно, определенно безумны. Ц Он повернулся и вышел из конторы, пр
одолжая смеяться.
Пол трясущимися руками сгреб бумагу и взглянул на нее. В самом низу, на мес
те, которое он пометил крестом, стояло единственное слово Ц И З А Б Е Л Ь, Ц
начертанное паутинным готическим почерком.
Он ошалело уставился на него. Сука! Хитрая, расчетливая сука! Даже в таком
состоянии она сумела одурачить его! Почему он был таким идиотом? Сo слезам
и унижения он разорвал бумагу.
Она его победила! Теперь он окончательно это понял. И ничего нельзя сдела
ть. Даже если в «Сигме» не обнаружат обман, он сам рассказал Каммину, что д
окументы, которые он им послал Ц поддельные. С ним покончено.
Он медленно закрыл кейс и оглянулся Ц его взгляд вновь упал на винтовку
в углу. Грант проявил преступную безответственность, оставив ее здесь. В
едь ее кто-нибудь может украсть. Он прошел через комнату, взял винтовку, с
легка подбросил, словно взвешивая. Это был шедевр оружейной работы. Прик
лад удобно лег в ладони, ствол на ощупь был гладок как шелк. Он достал из ка
рмана патрон и вставил его в магазин.
День подходил к концу, солнце почти зашло, снег на закате дня отливал крас
ным. Руины замка были темными, полными теней, загадочными на фоне темно-си
него вечернего неба. Он слышал, как море шумит у подножия утесов. Где-то, кр
ужась, закричала чайка, ее хохот эхом раскатился среди камней.
Потом он увидел ее. Клер. Она стояла среди развалин старой часовни и смотр
ела на утесы, а за ней он увидел другую женщину, женщину в длинном плаще, ко
торая медленно прошла мимо в сумерках. Он нахмурился, втядываясь в тени. М
ожет, это Изабель? Неужели она, в конце концов, ему показалась? Он вздохнул
и тряхнул головой. Кто бы она ни была, она ушла, и Клер одна. Он не спрашивал
себя, как она могла здесь оказаться и что делает? Просто следил за ней. Она
не двигалась. Стояла и любовалась. Любовалась грудой старых камней, кото
рая могла бы его спасти.
Его ярость, обида и жалость к себе Ц все вырвалось на поверхность. Клер, в
норковой шубе, купленной на его деньги, вероятно, в этот самый миг насмеха
лась над ним. Он приложил винтовку к плечу, медленно и тщательно прицелил
ся. Теперь она шла легкой, танцующей походкой, заложив руки в карманы... сча
стливая...
Курок спустился настолько легко и неожиданно, что Пол удивился, когда ра
здался оглушительный грохот и женская фигура рухнула на землю.
Он довольно улыбнулся. Потом медленно, спокойно вынул из кармана другой
патрон, зарядил ружье и, повернув его, вставил холодное, атласно-гладкое с
тальное дуло себе в рот. На долю секунды подумал: не приятней ли поцелуй ор
ужия, чем поцелуй женщины? Затем нажал на курок.
Глава тридцать четвертая
Изабель принимала короля Роберта в главном зале замка. Стройная тонкая ф
игура, закутанная в голубой плащ Ц прямая, гордая и слегка напряженная о
т волнения. Она решила, что он никогда не узнает, как ее сердце разрывается
из-за него... Несколько долгих мгновений она не двигалась, стоя возле огро
много пылающего камина, ее глаза жадно вглядывались в дорогое лицо, зате
м, когда он шагнул вперед, она неуверенно приблизилась, и взяв его протяну
тую руку, опустилась на колени.
Ц Я так счастлива видеть вашу милость.
Три его спутника тактично отвернулись, перенеся свое внимание на камин в
восточной стене зала. Здешние слуги были менее деликатны, открыто глазе
я, как высокий красивый король, уже поседевший, с лицом, отмеченным печать
ю невзгод и страданий, нагибается к Изабель и поднимает ее на ноги.
Ц Моя Изабель. Я думал, что больше никогда тебя не увижу. Ц Когда она подн
ялась, их глаза не отрывались друг от друга. Ц Святая Дева! Когда я услыша
л, что они с тобой сделали, я думал, что сойду с ума!
Ц Они сделали то же с Мэри и твоей маленькой Марджори. Ц С болью ответил
а Изабель.
Он бегло улыбнулся, но улыбка была очень мрачной.
Ц Слава Богу, они давно уже не в клетке, хотя все еще пленницы. Ц Ни он, ни И
забель не упомянули его жену Элизабет, которая также оставалась в Англии
.
Ц Я думала, что тоже все еще пленница, Ц Изабель робко улыбнулась.
Ц Да, любовь моя. Ц Последние два слова вырвались у него так естественно
, что остались незамеченными. Ц Однако твоя прекрасная тюремщица, сияте
льная графиня Бакан, и я пришли к согласию. Данкерн остается частью стран
ы, которой я правлю, но на время я дозволяю признать замок номинальным анг
лийским владением! Ц Он рассмеялся. Ц Мы разделили права, твоя Элис и я.
Ц Права, кому владеть мной? Ц прошептала она.
Ц Сегодня ночью владеть тобой буду я. Ц Роберт положил руки ей на плечи.
Ц И этим правом не поделюсь ни с кем и никогда. Ц Он обернулся назад. Ц Др
узья мои, развлекайтесь без нас, Ц обратился он к своим спутникам. Ц Нам
с леди Изабель нужно о многом поговорить наедине. Ц Он взял ее за руку. Ц
Вы покажете мне свою спальню, миледи?
Они говорили, пока ночь не окутала замок, и туман не опустился на море и ут
есы, холодной росой проступив на стенах зала, когда зажгли факелы и в очаг
и подбросили дров. Было уже поздно. Они едва прикоснулись к ужину, который
она велела доставить с кухни, и выпили немного вина, и вспомнили, как они в
первый раз поцеловались, здесь в часовне Данкерна. Потом он нежно увлек е
е в спальню.
Она так и не спросила, почему он не пытался спасти ее, не расспрашивала, чт
о совершил он за эти годы. Кое о чем он рассказал сам. О друзьях потерянных
и друзьях обретенных. О том, что мать Изабель, насколько ему известно, счас
тливо живет в Англии. О том, что ее прабабушка, как и многие другие в эти гор
естные годы, пропала без вести, и никто не слышал о ней после падения Килдр
амми. О битвах, поражениях, и наконец, о пришедших победах. Верно и неуклон
но победа следовала за победой, и по мере этого страна постепенно вырыва
лась из рук англичан. Он не упоминал об ужасной гибели своих братьев, и она
тоже. Главным образом он говорил о будущем Ц о времени, когда он окончате
льно разобьет англичан, и навсегда вышвырнет их из Шотландии и вернет св
оей стране свободу. Об их совместном будущем он также не говорил, а она даж
е не думала. Когда он расстегнул ее платье, осторожно высвобождая исхуда
лое тело, а потом стянул с нее рубашку, ее заботило только вырванное у судь
бы настоящее.
Он нежно обнял ее и отнес на постель, укутав пуховыми покрывалами, прежде,
чем приникнуть к ее губам.
Он оставался в Данкерне два дня и две ночи в том холодном ноябре, потом уех
ал. Она махала ему с надвратной стены, пока он не скрылся из виду, и лишь тог
да вернулась в замок. Он обещал приехать снова.
Три недели спустя выпал первый зимний снег, и три недели спустя она понял
а, что ждет ребенка от короля...
Ц Мне нужно найти его! Он должен узнать о ребенке. Он должен...
Клер с трудом поднялась на ноги. Повернула ключ в замке и, оставив свечу го
реть на блюдце, открыла дверь и прислушалась. В доме было тихо.
Ц Элис, Элис! Где ты? Ц Она сбежала по лестнице в гостиную, но там никого н
е было. Всхлипывая, она отчаянно бросилась на кухню, но и там никого не наш
ла. Дом был пуст. Ц Элис! Я должна найти его! Я обязана рассказать Роберту о
ребенке! Ц Она заглянула в кабинет отчима, в столовую. Ц Элис! Где ты? Я дол
жна найти его, как ты не понимаешь?
Ответа не было.
Схватив пальто с вешалки в прихожей, она распахнула парадную дверь.
Ц Элис!
Не сознавая, кто она и куда идет, Клер двинулась по аллее, не чувствуя, как п
ушистый снег тает на подоле ночной рубашки и набивается в кожаные тапочк
и, не беспокоясь о том, чтобы застегнуть пальто. Ее следы почти сразу же ис
чезали под хлопьями падавшего снега.
Хлоя и Джеффри с ужасом смотрели на распахнутую дверь.
Ц Клер! Я была совершенно уверена, что она крепко спит. Нам следовало зна
ть, что здесь нет поездов. Ц Пока Джеффри расплачивался с таксистом, кото
рый привез их со станции после неудачной попытки Джеффри уехать в Лондон
, она взбежала по лестнице. Когда Джеффри присоединился к ней, она стояла,
глядя на свечу, мерцавшую в пустой спальне.
Ц Как ты думаешь, куда она пошла? Ц прошептала Хлоя.
Ц Не знаю. Ц Джеффри мрачно оглядывался, заложив руки в карманы. Ц Я был
так уверен, что все закончилось, что Изабель обрела наконец покой, Ц ошел
омленно произнес он.
Ц Возможно, ты не ошибся. Ц Хлоя нагнулась и подняла блюдце. С сомнением
и страхом оглянулась. Ц В любом случае она вышла во сне. Мы должны найти е
е, Джефф. Она не в том состоянии, чтобы гулять.
Он кивнул, повернувшись к двери.
Ц Свеча еще горит, значит она ушла не так давно. И на снегу должны остатьс
я следы.
Но по-прежнему падал густой пушистый снег, который укутал землю и уже зан
осил их собственные следы, оставленные несколько минут назад.
Джеффри озирался, стоя перед входной дверью.
Ц Трудно что-то разглядеть. Еще видны следы такси, и то, что мы сами натопт
али кругом... и там... Ц Он встряхнул головой. Ц Плохо дело, Хлоя. Дальше вооб
ще ничего нет. Никаких следов.
Хлоя, борясь с паникой, неохотно прошла за мужем в дом.
Ц Что будем делать?
Ц Не знаю. Ц Джеффри взъерошил волосы рукой. Ц Осмотрим все кругом, обо
йдем сад и обыщем... Ц он осекся и бросил взгляд на жену, Ц обыщем берег рек
и. Если мы сами ее не найдем, обратимся за помощью. Ц Он снова потянулся за
пальто. Ц Найди какие-нибудь сапоги и укутайся потеплее. Скоро стемнеет.
Ц Джеффри, надо позвонить ее приятелю Нейлу. Она, возможно, пытается добр
аться до него.
Джеффри нахмурился.
Ц Возможно, но как же Пол?
Ц При чем тут Пол? Джефф, между ним и Клер все кончено. Ты должен это, након
ец, понять.
Ц Наверное. Ц Он неохотно кивнул. Ц Но я не могу поощрять прелюбодеяний
, равно как и развод.
Ц Тогда, по крайней мере, закрой на это глаза! Ц Она неожиданно разозлил
ась.
Джеффри нахмурился. Потом улыбнулся.
Ц Прости, дорогая. Я понимаю, что бываю святошей, а сейчас это не ко времен
и. Ты знаешь, где живет этот Нейл? Как ты собираешься с ним связаться?
Хлоя покачала головой.
Ц Не знаю, Ц беспомощно сказала она. Ц Просто не знаю.
Нейл устал после долгой дороги из Эдинбурга в Данкерн, и глаза у него ныли
от слепящего на солнце снега.
Снегопад начался снова, когда он притормозил возле «рейнджровера» Пола
и мгновение сидел, глядя на него. Рядом стояли еще две машины. Он распахнул
дверь и вылез наружу.
В холле он встретил мужчину в комбинезоне с эмблемой «Сигмы» на нагрудно
м кармане. Тот шагнул навстречу Нейлу.
Ц Извините, сэр, но гостиница закрыта. Я должен попросить вас уехать.
Где-то в глубине дома Нейл услышал детский плач. Он нахмурился.
Ц Где Джек Грант?
Ц Простите, сэр, но он сейчас ни с кем не может встретиться, Ц человек был
явно взволнован.
Ц Послушайте, я его друг, меня он примет... Ц Нейл повернулся, когда дверь
отворилась и Джек вышел в холл. Он уставился на Нейла, с трудом узнав его.
Ц Я думал, может, полиция приехала...
Ц Что за чертовщина здесь творится? Ц Нейл бросился к нему. Ц Джек, что с
лучилось?
Джек опустился на деревянную скамью у входа и беспомощно развел руками.
Ц Пол Ройленд. Он застрелил свою сестру, а потом покончил с собой.
Нейл остолбенел. Ц Покончил с собой... Ц ошеломленно повторил он. Ц Госп
оди! Они... Они оба умерли?
Ц Она еще жива. Билл вместе с нашим доктором доставил ее в Абердин на вер
толете. Ц Он помотал головой, почти не в силах говорить. Ц Она тяжело ран
ена. Я оставил ружье у себя в конторе... Понятия не имел, что он за ним вернет
ся... Мне даже в голову не приходило. Ни на секунду. Ц Его руки страшно трясл
ись. Ц Не знаю, что на него нашло. Господи, просто не знаю.
Ц Когда это случилось? Ц Нейл не понимал, зачем он спросил, но внезапно э
то показалось ему важным.
Ц Примерно час назад... не знаю, может больше. Мы гуляли, катались с малышко
й на санках и вдруг услышали выстрелы... Ц Его голос сорвался, и он уронил г
олову на руки.
Ц Клер! Ц Нейл резко принялся озираться. Ц Где Клер?
Джек пожал плечами.
Ц Ее здесь нет. Мистер Каммин прилетел без нее.
Ц Каммин? Рекс Каммин? Что он здесь делает? Ц Глаза Нейла сузились.
Ц Он прибыл с миссис Кассиди. Клер, кажется, приглашала его на Рождество.
Нейл внезапно осознал, что его колотит. Он сел рядом с Джеком.
Ц Полиция знает?
Джек кивнул.
Ц Им сообщили по рации.
Ц Кажется, я понимаю, почему Пол Ройленд застрелился... но его сестра... Поч
ему он пытался убить сестру?
Ц Бог знает. Ц Джек покачал головой.
Когда они прошли в тесную контору Джека, Нейл увидел на кресле норковую ш
убу Клер. Она была залита кровью. На миг он замер в ужасе, затем, побледнев, о
бернулся к Джеку.
Ц Откуда взялась эта шуба?.
Ц Ее носила миссис Кассиди, Ц сообщил Билл. Ц В больнице мне велели заб
рать ее.
Какое-то время трое мужчин смотрели на шубу, потом наконец Нейл произнес:
Ц Пол Ройленд думал, что стреляет в жену.
Ц Значит, по-вашему, произошла ошибка? Ц надломленный голос, раздавшийс
я с лестницы, заставил их обернуться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109