https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-polochkoj/
Ц Макдуф все
гда был ее любимым сыном. А что теперь будет с Шотландией? Ц Она посмотрел
а, как пьет муж. Ц Мы все потеряли? Что предпримут англичане дальше?
Ц Эдуард не будет развивать свой успех, насколько я понимаю, Ц медленно
произнес граф. Ц У англичан нет продовольствия; земля пострадала от пож
аров, запасы давно кончились, как было и в прошлый раз, когда Эдуард был вы
нужден заплатить мне компенсацию за то, что он сделал с моими землями. Ц О
н задумался. Ц Его генералы нервничают. Я думаю, они не пойдут дальше на с
евер. Сейчас они двинулись к западу, преследуя Брюса и его людей, но я сомн
еваюсь, что они смогут нанести такой же удар, как здесь. Люди Каррика смогу
т остановить их.
Потрясенная и расстроенная известием о гибели Макдуфа, Изабель почувст
вовала, что ее пробирает дрожь.
Ц Но разве им никто не поможет? Вы оставляете лорда Каррика одного сража
ться со всей английской армией? Ц Она заметила, что Элис бросила на нее пр
едупреждающий взгляд, но предпочла проигнорировать его. Ц Почему никто
не стал преследовать англичан? Почему вы вернулись сюда? Война еще не око
нчена! Неужели король Эдуард так испугал вас, что вы скрылись на север зал
изывать свои раны и предоставили другим изгонять английских завоевате
лей из страны?
Наступила напряженная тишина. Паж, вернувшийся с новым кувшином вина, за
мер на пороге. Элис медленно поднялась с места, ее вышивание соскользнул
о на пол. Слуги и оруженосцы в зале, почувствовав что-то неладное, бросили
свои занятия и посмотрели сначала на графа, потом на графиню, стоявшую пе
ред ним с горящими от гнева глазами на бледном прекрасном лице.
Ц Так как же, милорд? Ц Не замечая обращенных на нее взглядов, она прошла
мимо графа, взяла у пажа кувшин. Ц Позвольте мне наполнить ваш кубок. Вино
, без сомнения, восстановит вашу храбрость...
Он взял у нее из рук кувшин и ударил Изабель с такой силой, что она отлетел
а в сторону. Его лицо исказил гнев; он залпом, не отрываясь, осушил кувшин и
бросил его пажу, потом подошел к жене и схватил ее за руку.
Ц Никто, ни один человек никогда не называл меня трусом, Ц сказал он обм
анчиво спокойным голосом. Ц Я вернулся на север с другими лордами, чтобы
обдумать наше будущее и выбрать новых временных правителей Шотландии. Л
орд Каррик, Ц в его голосе послышались язвительные нотки, Ц будет, без со
мнения, одним из них. Он доказал свою преданность, и ему не нужно ваше заст
упничество. Сэр Уильям Уоллес подвел всех и он не может оставаться прави
телем Шотландии, даже от имени Джона Бейлльола. Это пост для людей более в
ысокого ранга. Простой дворянин, каким бы хорошим солдатом он ни был, не мо
жет править Шотландией. А твоя обязанность, жена, служить своему мужу и по
ддерживать его, а не обвинять его в трусости, Ц сквозь зубы процедил он.
Ц Я сказала это, не подумав, милорд, простите меня. Ц Как всегда, оказавши
сь лицом к лицу с ним, она чувствовала, что ее гнев сменяется страхом.
Ц Действительно, не подумав.
С каждым разом, когда он видел ее, ему все больше и больше нравилась эта ст
ранная дерзкая девочка, превратившаяся теперь в женщину. Волнения этой з
имы принесли ей зрелость, физическую и духовную, и одновременно укрепили
ее решимость противостоять мужу. Глядя на нее, он опять ощутил, как в нем п
росыпается желание и даже какое-то уважение к ней. Он знал, что она боится
его Ц он был крупным, сильным мужчиной, и все же она отказывалась показыв
ать свой страх; сейчас она это снова доказала. Она была храброй и умной жен
щиной; из нее бы вышла хорошая мать для его наследника. Он нахмурился. Прош
ло уже много месяцев с того дня, как она потеряла ребенка, но по-прежнему о
н не видел у нее никаких признаков беременности. Продолжая смотреть на н
ее, он внезапно перекрестился, не замечая, что взгляд каждого в зале замка
Слейнс был прикован к нему, и каждый мог прочитать мысли, которые терзали
его Ц его жена колдунья, которая использует против него свои чары.
Граф выбросил эти мысли из головы. Две ночи он мог провести в Слейнсе, преж
де чем отправиться в Map, чтобы принести графине Элейн, среди всего прочего,
известие о гибели ее сына Макдуфа. Две ночи, чтобы сделать жену беременно
й и разрушить все ее попытки избежать судьбы, которая уготована каждой з
амужней женщине.
В Слейнсе, как во многих других замках семьи Бакан, никогда не стихали зву
ки моря. В ту ночь разразился ужасный шторм. В темноте волны с шумом разбив
ались о скалы, поднимая в воздух брызги. Шторм бушевал вдоль всего северн
ого побережья Шотландии. Молнии яркими вспышками освещали черное небо; р
аскаты грома следовали один за Другим. Часовые на башнях спрягались в ук
рытия, а люди в зале устроились у очага, где весело потрескивали дрова.
Изабель велела слуге не закрывать окна и стояла, глядя на грозу, не жмуряс
ь от вспышек молний, освещавших бурлящее внизу море. В комнате графа не го
рели ни камин, ни факелы, и только свечи отбрасывали слабые отсветы на пол
ог огромной кровати.
Комната была пуста Ц Изабель отослала прочь прислугу, как только начала
сь гроза. Она медленно сняла с головы покрывало и начала прядь за прядью р
аспускать волосы; ее взгляд был устремлен на море, она чувствовала, как ве
тер обдувает ей лицо и шевелит волосы. Наконец платье упало к ее ногам. Она
осталась в одной рубашке, и ветер с моря охладил ее разгоряченное тело. По
чти не отдавая отчета в своих поступках, она сняла и рубашку и теперь стоя
ла обнаженная у окна, положив руки на каменный подоконник и глядя не мига
я на вспышки молний на фоне серых скал.
На подоконнике, мокром от дождя, стоял небольшой кувшин. В нем было снадоб
ье из меда, пчелиного воска и соли, трижды освященное светом луны, пригото
вленное Майри. Майри час назад принесла ей особую воду, в которую опускал
и раскаленное докрасна железо.
Ц Выпейте это, миледи. Можжевельник кончился, но это тоже не даст вам заб
еременеть, и при этом вы будете мучиться от рвоты, как от можжевельника, Ц
шепотом сказала она, с опаской поглядывая по сторонам. Изабель не колеба
лась ни минуты: она выпила воду и вернула Майри кубок. Тогда служанка дост
ала что-то из кармана фартука. Ц Прежде чем ваш господин придет, Ц проше
птала она, Ц вы должны принять это снадобье. Он ни о чем не догадается, есл
и вы сделаете это быстро, и если железо не поможет, оно защитит вас, дитя мо
е.
Распахнув дверь, лорд Бакан застыл на пороге при виде жены, стоящей в углу
блении окна. Несколько мгновений он пристально смотрел на нее, и когда св
еркнула молния, ему показалось, как белая кожа Изабель засветилась голуб
ым, неземным светом. Она не двигалась. Ее внимание было приковано к чему-т
о далекому за морем. Если она и слышала шаги мужа, то не подала вида. Пустой
кувшин стоял на каменном подоконнике.
В слабом, мерцающем свете свечи граф Бакан посмотрел на плечи жены, ее пря
мую спину, округлые ягодицы, и, презирая себя за свой страх, перекрестился
, быстро шагнул в комнату и захлопнул дверь. Изабель не пошевелилась. Толь
ко ее пальцы, сжимавшие каменный подоконник, слегка побелели.
На мгновение из-за туч показалась луна. Она была полной, висящей низко над
вздымавшимися волнами. Изабель подняла лицо, чувствуя нежное прикоснов
ение лунного света к своему телу, потом, когда тучи вновь сгустились, и тем
нота скрыла море, она повернулась к мужу.
Глава одиннадцатая
Каждое воскресенье Сара Коллинз посещала церковь в Дедхеме; дорога была
неблизкой и отнимала обычно минут сорок. Она никогда не предлагала Клер
присоединиться к ней, а та сама не напрашивалась.
Выйдя из дома, Сара бросила взгляд на окно спальни Клер и поежилась. В церк
ви она некоторое время понаблюдала, как прихожане не спеша заполняют зал
и занимают свои места, а потом медленно опустилась на колени и сложила ру
ки перед собой. Она все еще молилась, когда орган начал тихо играть вступл
ение к литургии.
Клер не знала, что вернуло ее к реальности. Только что она была в мрачной с
умрачной комнате в Слейнсе, и вдруг оказалась в своей залитой солнцем сп
альне. Образы прошлого исчезли Ц она снова была одна. Клер медленно вста
ла с постели. Все мышцы сводило от напряжения, сердце учащенно билось. Она
подошла к окну, распахнула его и выглянула в сад, жадно вдыхая свежий возд
ух, холодной струей обдававший ее лицо и прикрытое лишь тонким шелком но
чной сорочки тело. Ее охватила дрожь. Почему? Почему это случилось? Она не
занималась йогой, не медитировала, не зажигала свечи, не вызывала Изабел
ь. Да, она думала о Данкерне, но не в прошлом, а в настоящем. Ей стало страшно.
Боже милосердный! А что, если Джеффри прав? Неужели она в самом деле одержи
ма бесами?
Пальцы ее, сжимавшие край подоконника, побелели от напряжения. А с тетей М
аргарет тоже такое случалось? Клер опустила голову на руки, потом выпрям
илась. Если да, тогда дело не в ней Ц она не сумасшедшая, она не навлекла на
себя никаких злых сил. Получается, что Изабель тоже часть ее наследства, к
ак и Данкерн. И она почему-то возвращается. Должна быть какая-то причина. К
лер закусила губу и обрела взглядом комнату. По какой же причине женщина,
умершая почти семьсот лет назад, преследует своих потомков? Почему она в
озвращается снова и снова, чтобы рассказать свою историю?
Клер с трудом заставила себя одеться. Вельветовые брюки, толстый свитер,
чтобы защититься от холодного ветра. Она энергично расчесала волосы, сло
вно надеясь, что зубья гребешка освободят ее мозг от гнетущих мыслей.
Сбежав по лестнице, она направилась на кухню и приготовила себе чашку ко
фе. Из печи пахло чем-то вкусным. Это Сара, должно быть, поставила что-то пе
ред тем, как уехать в церковь. Клер позвала Касту. Та с опаской заглянула в
дверь и, помедлив на пороге, вбежала в кухню, повиливая хвостом. Клер погла
дила собаку по голове.
Ц Сейчас пойдем гулять, я только выпью кофе, Ц сказала она ей. Ц Потом ве
рнется из церкви Сара, и мы снова будем не одни.
Ветер гнал листья по дорожке, шелестел в ветвях деревьев. Клер не спеша шл
а к калитке и за этим шумом не услышала звука медленно приближающейся ма
шины. Автомобиль остановился неподалеку. Сидевший за рулем человек, оста
ваясь в машине, внимательно смотрел на Клер.
Каста с лаем пересекла лужайку и перепрыгнула через невысокую изгородь.
Клер повернулась и посмотрела на нежданного гостя.
С минуту они молча смотрели друг на друга, потом Нейл открыл дверцу машин
ы и вышел.
Ц Миссис Ройленд? Ц Он произнес это вопросительным тоном, хотя узнал ее
сразу, несмотря на брюки, толстый свитер и грубые башмаки. Даже в этой одеж
де, с растрепанными ветром волосами и почти без макияжа она ухитрялась в
ыглядеть элегантно. Он почувствовал, как в нем вновь растет негодование.
Он решил ехать через Суффолк еще в номере гостиницы, после обеда с двумя л
ондонскими коллегами. Миновав Дедхем, Нейл притормозил у поворота на Гре
йт-Хедэм. Он не собирался заезжать сюда, но ему вдруг захотелось взглянут
ь на дом, чтобы собственными глазами увидеть, в каком богатстве и праздно
сти проводит время Клер Ройленд, и этим оправдать свою беспричинную непр
иязнь к ней.
От поворота были видны только подъездная дорога к дому, блестевшая на со
лнце красная черепичная крыша, и деревья, растущие на лужайке вокруг нег
о. Не раздумывая, он повернул свой «лендровер». И тут увидел ее.
Ц Меня зовут Нейл Форбс. Ц Он протянул ей руку. Ц Не могу ли я поговорить
с вами пару минут? Ц Его голос был холодно вежлив.
Приказав собаке успокоиться, она пожала его руку.
Ц Мы, кажется, встречались раньше, не так ли? Ц медленно произнесла она.
Ц Вот только я не помню, где...
Ц В Данкерне. Нас не представили друг другу, но мы действительно встреча
лись.
Ц Да-да, конечно. Вы были в замке... Ц Теперь она отчетливо вспомнила тот д
ень. Этот человек наблюдал за ней, нарушая ее уединение и покой Изабель...
Клер сунула руки в карманы. Она не хотела разговаривать с ним; она сейчас в
ообще не хотела ни с кем разговаривать. Изабель еще по-прежнему была рядо
м с ней. Воспоминание о залитой лунным светом комнате и дерзкой обнаженн
ой женщине все еще переполняло ее, вызывая странное волнение.
Ц Мне очень жаль, мистер Форбс, но сейчас неподходящее время. Мне пора ид
ти.
Ц Это займет всего несколько минут, миссис Ройленд. И это очень важно. Ц
Он скрестил руки на груди. Эта сексуальная сука была с кем-то в постели. Он
видел это по ее глазам, по выражению ее лица. И не с мужем Ц Пол Ройленд уле
тел в Цюрих. Ц Мне кажется, вам будет интересно услышать то, что я собираю
сь сказать. Ц В тоне, которым он произнес эти слова, проскальзывали угрож
ающие нотки. Ц Это касается Данкерна.
Клер холодно посмотрела на него.
Ц Что же именно? Ц Она подумала, не связан ли этот человек с нефтяной ком
панией или с Полом, и насторожилась. Но в любом случае разговаривать с ним
она не хотела.
Ц Вам предложили крупную сумму за вашу собственность, миссис Ройленд. М
не было бы интересно узнать, сколько времени вам понадобилось, чтобы при
нять это предложение. Ц В его голосе зазвучало презрение. Ц Я не верю, чт
о вы остро нуждаетесь в деньгах. Ц Он взглянул в сторону прекрасного ста
ринного дома. Ц А вы подумали о судьбе людей, живущих там, в маленькой дер
евушке? Учли последствия разработки нефтяных месторождений для эколог
ии этого района? Вы подумали о Джеке Гранте и о гостинице? О замке? О птицах,
деревьях, обо всей дикой природе? Подумали, миссис Ройленд? Ц Он шагнул к
ней.
Клер, удивленная его нападками, не сразу подыскала ответ, но потом рассер
дилась.
Ц Что я делаю, вас не касается, мистер Форбс! Как вы смеете так разговарив
ать со мной! Это не ваше дело! Уходите. Я не нуждаюсь в том, чтобы посторонни
й человек указывал мне, что я должна делать в Данкерне!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
гда был ее любимым сыном. А что теперь будет с Шотландией? Ц Она посмотрел
а, как пьет муж. Ц Мы все потеряли? Что предпримут англичане дальше?
Ц Эдуард не будет развивать свой успех, насколько я понимаю, Ц медленно
произнес граф. Ц У англичан нет продовольствия; земля пострадала от пож
аров, запасы давно кончились, как было и в прошлый раз, когда Эдуард был вы
нужден заплатить мне компенсацию за то, что он сделал с моими землями. Ц О
н задумался. Ц Его генералы нервничают. Я думаю, они не пойдут дальше на с
евер. Сейчас они двинулись к западу, преследуя Брюса и его людей, но я сомн
еваюсь, что они смогут нанести такой же удар, как здесь. Люди Каррика смогу
т остановить их.
Потрясенная и расстроенная известием о гибели Макдуфа, Изабель почувст
вовала, что ее пробирает дрожь.
Ц Но разве им никто не поможет? Вы оставляете лорда Каррика одного сража
ться со всей английской армией? Ц Она заметила, что Элис бросила на нее пр
едупреждающий взгляд, но предпочла проигнорировать его. Ц Почему никто
не стал преследовать англичан? Почему вы вернулись сюда? Война еще не око
нчена! Неужели король Эдуард так испугал вас, что вы скрылись на север зал
изывать свои раны и предоставили другим изгонять английских завоевате
лей из страны?
Наступила напряженная тишина. Паж, вернувшийся с новым кувшином вина, за
мер на пороге. Элис медленно поднялась с места, ее вышивание соскользнул
о на пол. Слуги и оруженосцы в зале, почувствовав что-то неладное, бросили
свои занятия и посмотрели сначала на графа, потом на графиню, стоявшую пе
ред ним с горящими от гнева глазами на бледном прекрасном лице.
Ц Так как же, милорд? Ц Не замечая обращенных на нее взглядов, она прошла
мимо графа, взяла у пажа кувшин. Ц Позвольте мне наполнить ваш кубок. Вино
, без сомнения, восстановит вашу храбрость...
Он взял у нее из рук кувшин и ударил Изабель с такой силой, что она отлетел
а в сторону. Его лицо исказил гнев; он залпом, не отрываясь, осушил кувшин и
бросил его пажу, потом подошел к жене и схватил ее за руку.
Ц Никто, ни один человек никогда не называл меня трусом, Ц сказал он обм
анчиво спокойным голосом. Ц Я вернулся на север с другими лордами, чтобы
обдумать наше будущее и выбрать новых временных правителей Шотландии. Л
орд Каррик, Ц в его голосе послышались язвительные нотки, Ц будет, без со
мнения, одним из них. Он доказал свою преданность, и ему не нужно ваше заст
упничество. Сэр Уильям Уоллес подвел всех и он не может оставаться прави
телем Шотландии, даже от имени Джона Бейлльола. Это пост для людей более в
ысокого ранга. Простой дворянин, каким бы хорошим солдатом он ни был, не мо
жет править Шотландией. А твоя обязанность, жена, служить своему мужу и по
ддерживать его, а не обвинять его в трусости, Ц сквозь зубы процедил он.
Ц Я сказала это, не подумав, милорд, простите меня. Ц Как всегда, оказавши
сь лицом к лицу с ним, она чувствовала, что ее гнев сменяется страхом.
Ц Действительно, не подумав.
С каждым разом, когда он видел ее, ему все больше и больше нравилась эта ст
ранная дерзкая девочка, превратившаяся теперь в женщину. Волнения этой з
имы принесли ей зрелость, физическую и духовную, и одновременно укрепили
ее решимость противостоять мужу. Глядя на нее, он опять ощутил, как в нем п
росыпается желание и даже какое-то уважение к ней. Он знал, что она боится
его Ц он был крупным, сильным мужчиной, и все же она отказывалась показыв
ать свой страх; сейчас она это снова доказала. Она была храброй и умной жен
щиной; из нее бы вышла хорошая мать для его наследника. Он нахмурился. Прош
ло уже много месяцев с того дня, как она потеряла ребенка, но по-прежнему о
н не видел у нее никаких признаков беременности. Продолжая смотреть на н
ее, он внезапно перекрестился, не замечая, что взгляд каждого в зале замка
Слейнс был прикован к нему, и каждый мог прочитать мысли, которые терзали
его Ц его жена колдунья, которая использует против него свои чары.
Граф выбросил эти мысли из головы. Две ночи он мог провести в Слейнсе, преж
де чем отправиться в Map, чтобы принести графине Элейн, среди всего прочего,
известие о гибели ее сына Макдуфа. Две ночи, чтобы сделать жену беременно
й и разрушить все ее попытки избежать судьбы, которая уготована каждой з
амужней женщине.
В Слейнсе, как во многих других замках семьи Бакан, никогда не стихали зву
ки моря. В ту ночь разразился ужасный шторм. В темноте волны с шумом разбив
ались о скалы, поднимая в воздух брызги. Шторм бушевал вдоль всего северн
ого побережья Шотландии. Молнии яркими вспышками освещали черное небо; р
аскаты грома следовали один за Другим. Часовые на башнях спрягались в ук
рытия, а люди в зале устроились у очага, где весело потрескивали дрова.
Изабель велела слуге не закрывать окна и стояла, глядя на грозу, не жмуряс
ь от вспышек молний, освещавших бурлящее внизу море. В комнате графа не го
рели ни камин, ни факелы, и только свечи отбрасывали слабые отсветы на пол
ог огромной кровати.
Комната была пуста Ц Изабель отослала прочь прислугу, как только начала
сь гроза. Она медленно сняла с головы покрывало и начала прядь за прядью р
аспускать волосы; ее взгляд был устремлен на море, она чувствовала, как ве
тер обдувает ей лицо и шевелит волосы. Наконец платье упало к ее ногам. Она
осталась в одной рубашке, и ветер с моря охладил ее разгоряченное тело. По
чти не отдавая отчета в своих поступках, она сняла и рубашку и теперь стоя
ла обнаженная у окна, положив руки на каменный подоконник и глядя не мига
я на вспышки молний на фоне серых скал.
На подоконнике, мокром от дождя, стоял небольшой кувшин. В нем было снадоб
ье из меда, пчелиного воска и соли, трижды освященное светом луны, пригото
вленное Майри. Майри час назад принесла ей особую воду, в которую опускал
и раскаленное докрасна железо.
Ц Выпейте это, миледи. Можжевельник кончился, но это тоже не даст вам заб
еременеть, и при этом вы будете мучиться от рвоты, как от можжевельника, Ц
шепотом сказала она, с опаской поглядывая по сторонам. Изабель не колеба
лась ни минуты: она выпила воду и вернула Майри кубок. Тогда служанка дост
ала что-то из кармана фартука. Ц Прежде чем ваш господин придет, Ц проше
птала она, Ц вы должны принять это снадобье. Он ни о чем не догадается, есл
и вы сделаете это быстро, и если железо не поможет, оно защитит вас, дитя мо
е.
Распахнув дверь, лорд Бакан застыл на пороге при виде жены, стоящей в углу
блении окна. Несколько мгновений он пристально смотрел на нее, и когда св
еркнула молния, ему показалось, как белая кожа Изабель засветилась голуб
ым, неземным светом. Она не двигалась. Ее внимание было приковано к чему-т
о далекому за морем. Если она и слышала шаги мужа, то не подала вида. Пустой
кувшин стоял на каменном подоконнике.
В слабом, мерцающем свете свечи граф Бакан посмотрел на плечи жены, ее пря
мую спину, округлые ягодицы, и, презирая себя за свой страх, перекрестился
, быстро шагнул в комнату и захлопнул дверь. Изабель не пошевелилась. Толь
ко ее пальцы, сжимавшие каменный подоконник, слегка побелели.
На мгновение из-за туч показалась луна. Она была полной, висящей низко над
вздымавшимися волнами. Изабель подняла лицо, чувствуя нежное прикоснов
ение лунного света к своему телу, потом, когда тучи вновь сгустились, и тем
нота скрыла море, она повернулась к мужу.
Глава одиннадцатая
Каждое воскресенье Сара Коллинз посещала церковь в Дедхеме; дорога была
неблизкой и отнимала обычно минут сорок. Она никогда не предлагала Клер
присоединиться к ней, а та сама не напрашивалась.
Выйдя из дома, Сара бросила взгляд на окно спальни Клер и поежилась. В церк
ви она некоторое время понаблюдала, как прихожане не спеша заполняют зал
и занимают свои места, а потом медленно опустилась на колени и сложила ру
ки перед собой. Она все еще молилась, когда орган начал тихо играть вступл
ение к литургии.
Клер не знала, что вернуло ее к реальности. Только что она была в мрачной с
умрачной комнате в Слейнсе, и вдруг оказалась в своей залитой солнцем сп
альне. Образы прошлого исчезли Ц она снова была одна. Клер медленно вста
ла с постели. Все мышцы сводило от напряжения, сердце учащенно билось. Она
подошла к окну, распахнула его и выглянула в сад, жадно вдыхая свежий возд
ух, холодной струей обдававший ее лицо и прикрытое лишь тонким шелком но
чной сорочки тело. Ее охватила дрожь. Почему? Почему это случилось? Она не
занималась йогой, не медитировала, не зажигала свечи, не вызывала Изабел
ь. Да, она думала о Данкерне, но не в прошлом, а в настоящем. Ей стало страшно.
Боже милосердный! А что, если Джеффри прав? Неужели она в самом деле одержи
ма бесами?
Пальцы ее, сжимавшие край подоконника, побелели от напряжения. А с тетей М
аргарет тоже такое случалось? Клер опустила голову на руки, потом выпрям
илась. Если да, тогда дело не в ней Ц она не сумасшедшая, она не навлекла на
себя никаких злых сил. Получается, что Изабель тоже часть ее наследства, к
ак и Данкерн. И она почему-то возвращается. Должна быть какая-то причина. К
лер закусила губу и обрела взглядом комнату. По какой же причине женщина,
умершая почти семьсот лет назад, преследует своих потомков? Почему она в
озвращается снова и снова, чтобы рассказать свою историю?
Клер с трудом заставила себя одеться. Вельветовые брюки, толстый свитер,
чтобы защититься от холодного ветра. Она энергично расчесала волосы, сло
вно надеясь, что зубья гребешка освободят ее мозг от гнетущих мыслей.
Сбежав по лестнице, она направилась на кухню и приготовила себе чашку ко
фе. Из печи пахло чем-то вкусным. Это Сара, должно быть, поставила что-то пе
ред тем, как уехать в церковь. Клер позвала Касту. Та с опаской заглянула в
дверь и, помедлив на пороге, вбежала в кухню, повиливая хвостом. Клер погла
дила собаку по голове.
Ц Сейчас пойдем гулять, я только выпью кофе, Ц сказала она ей. Ц Потом ве
рнется из церкви Сара, и мы снова будем не одни.
Ветер гнал листья по дорожке, шелестел в ветвях деревьев. Клер не спеша шл
а к калитке и за этим шумом не услышала звука медленно приближающейся ма
шины. Автомобиль остановился неподалеку. Сидевший за рулем человек, оста
ваясь в машине, внимательно смотрел на Клер.
Каста с лаем пересекла лужайку и перепрыгнула через невысокую изгородь.
Клер повернулась и посмотрела на нежданного гостя.
С минуту они молча смотрели друг на друга, потом Нейл открыл дверцу машин
ы и вышел.
Ц Миссис Ройленд? Ц Он произнес это вопросительным тоном, хотя узнал ее
сразу, несмотря на брюки, толстый свитер и грубые башмаки. Даже в этой одеж
де, с растрепанными ветром волосами и почти без макияжа она ухитрялась в
ыглядеть элегантно. Он почувствовал, как в нем вновь растет негодование.
Он решил ехать через Суффолк еще в номере гостиницы, после обеда с двумя л
ондонскими коллегами. Миновав Дедхем, Нейл притормозил у поворота на Гре
йт-Хедэм. Он не собирался заезжать сюда, но ему вдруг захотелось взглянут
ь на дом, чтобы собственными глазами увидеть, в каком богатстве и праздно
сти проводит время Клер Ройленд, и этим оправдать свою беспричинную непр
иязнь к ней.
От поворота были видны только подъездная дорога к дому, блестевшая на со
лнце красная черепичная крыша, и деревья, растущие на лужайке вокруг нег
о. Не раздумывая, он повернул свой «лендровер». И тут увидел ее.
Ц Меня зовут Нейл Форбс. Ц Он протянул ей руку. Ц Не могу ли я поговорить
с вами пару минут? Ц Его голос был холодно вежлив.
Приказав собаке успокоиться, она пожала его руку.
Ц Мы, кажется, встречались раньше, не так ли? Ц медленно произнесла она.
Ц Вот только я не помню, где...
Ц В Данкерне. Нас не представили друг другу, но мы действительно встреча
лись.
Ц Да-да, конечно. Вы были в замке... Ц Теперь она отчетливо вспомнила тот д
ень. Этот человек наблюдал за ней, нарушая ее уединение и покой Изабель...
Клер сунула руки в карманы. Она не хотела разговаривать с ним; она сейчас в
ообще не хотела ни с кем разговаривать. Изабель еще по-прежнему была рядо
м с ней. Воспоминание о залитой лунным светом комнате и дерзкой обнаженн
ой женщине все еще переполняло ее, вызывая странное волнение.
Ц Мне очень жаль, мистер Форбс, но сейчас неподходящее время. Мне пора ид
ти.
Ц Это займет всего несколько минут, миссис Ройленд. И это очень важно. Ц
Он скрестил руки на груди. Эта сексуальная сука была с кем-то в постели. Он
видел это по ее глазам, по выражению ее лица. И не с мужем Ц Пол Ройленд уле
тел в Цюрих. Ц Мне кажется, вам будет интересно услышать то, что я собираю
сь сказать. Ц В тоне, которым он произнес эти слова, проскальзывали угрож
ающие нотки. Ц Это касается Данкерна.
Клер холодно посмотрела на него.
Ц Что же именно? Ц Она подумала, не связан ли этот человек с нефтяной ком
панией или с Полом, и насторожилась. Но в любом случае разговаривать с ним
она не хотела.
Ц Вам предложили крупную сумму за вашу собственность, миссис Ройленд. М
не было бы интересно узнать, сколько времени вам понадобилось, чтобы при
нять это предложение. Ц В его голосе зазвучало презрение. Ц Я не верю, чт
о вы остро нуждаетесь в деньгах. Ц Он взглянул в сторону прекрасного ста
ринного дома. Ц А вы подумали о судьбе людей, живущих там, в маленькой дер
евушке? Учли последствия разработки нефтяных месторождений для эколог
ии этого района? Вы подумали о Джеке Гранте и о гостинице? О замке? О птицах,
деревьях, обо всей дикой природе? Подумали, миссис Ройленд? Ц Он шагнул к
ней.
Клер, удивленная его нападками, не сразу подыскала ответ, но потом рассер
дилась.
Ц Что я делаю, вас не касается, мистер Форбс! Как вы смеете так разговарив
ать со мной! Это не ваше дело! Уходите. Я не нуждаюсь в том, чтобы посторонни
й человек указывал мне, что я должна делать в Данкерне!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109