https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkalo-shkaf/navesnoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Меня так и подмывает приуч
ить его стучать в дверь, но уж очень не хочется с ним ссориться.
И вот Дек в очередной раз возникает передо мной, словно чертик из табакер
ки; почту принес. Взгляд его замирает на стопке новеньких папок в углу мое
го стола.
Ц А это что такое? Ц спрашивает он.
Ц Работа.
Дек приподнимает одну из папок.
Ц «Раффинз»?
Ц Да, сэр. Теперь мы представляем интересы второй по величине в Мемфисе ф
ирме по торговле мебелью.
Ц Дела по взиманию неплатежей, Ц брезгливо говорит он, словно выпачкал
руки. И это человек, который мечтает об очередном крушении парохода.
Ц По крайней мере, работа вполне честная, Ц возражаю я.
Ц Возни столько Ц черт ногу сломит, Ц ворчит Дек.
Ц Ну так продолжай обивать пороги больниц! Ц предлагаю я.
Дек вываливает груду конвертов на мой стол и исчезает так же безмолвно, к
ак и возник. Я перевожу дух и вскрываю увесистый конверт из «Трень-Брень»
. В нем пачка документов, дюйма эдак в два толщиной.
Драммонд ответил на мой вопросник, отказал в ответе на вопросы, требующи
е признания или опровержения и приложил кое-какие из запрошенных мной б
умаг. Мне понадобится уйма времени, чтобы во всем этом разобраться, и ещё б
ольше времени, чтобы понять, что он не прислал.
Наибольший интерес для меня представляют ответы на мой вопросник. Я долж
ен допросить в качестве свидетеля официального представителя «Прекрас
ного дара жизни», и Драммонд предложил мне кандидатуру некоего Джека Анд
ерхолла, юрисконсульта кливлендской штаб-квартиры компании. Я также зап
росил должности и адреса некоторых служащих «Дара жизни», имена которых
наиболее часто встречались в переписке страховой компании с Дот.
С помощью официальной формы, которую дал мне судья Киплер, я готовлю хода
тайство о допросе шестерых свидетелей. Провести допрос предлагаю ровно
через неделю, прекрасно понимая, что Драммонд полезет на стенку. Что ж, так
овы правила игры, он ведь и сам вел себя так же при выборе времени допроса
Донни Рэя. Пусть поищет сочувствия у Киплера.
Мне придется слетать на пару дней в Кливленд, в контору «Прекрасного дар
а жизни». Не могу сказать, что я очень об этом мечтаю, но выхода нет. Поездка
влетит в копеечку Ц авиабилеты, проживание, еда, стенографистка и т.д. Я е
щё не обсуждал это с Деком. В глубине души я ожидаю, что он вот-вот ворвется
с вестью об очередной автомобильной аварии.
Дело Блейков между тем раздулось уже до трех объемистых папок. Я храню их
в картонной коробке на полу под столом. Просматриваю их по нескольку раз
на дню, всякий раз спрашивая себя, отдаю ли себе отчет в том, что делаю. Кто я
такой, чтобы мечтать о столь громкой победе в суде? О том, чтобы утереть но
с непревзойденному Лео Ф. Драммонду?
Не говоря уж о том, что я ещё ни разу не смотрел в глаза присяжным.

* * *

Донни Рэй слишком слаб, чтобы говорить со мной по телефону, и я качу в Грей
нджер, чтобы навестить его дома. Сейчас конец сентября; точную дату я не по
мню, но впервые диагноз Донни Рэю поставили больше года назад. Открывает
мне Дот, глаза её заплаканы.
Ц Он совсем угасает, Ц говорит она, шмыгая носом.
Я думал, что хуже выглядеть невозможно, однако Донни Рэй кажется ещё блед
нее и изможденнее, чем в прошлый раз. Он спит, спальня погружена в полумрак
. Солнце уже клонится к закату, и тени вычерчивают правильные прямоуголь
ники на белых простынях, застилающих узкую кровать. Телевизор выключен.
В комнате царит безмолвие.
Ц За весь день он так и не притронулся к еде, Ц шепчет Дот. Мы стоим и смот
рим на спящего.
Ц Боли его мучают?
Ц Не особенно. Я сделала ему два укола.
Ц Я посижу немного, Ц шепчу я, устраиваясь на складном стуле. Дот покида
ет комнату. Я слышу, как она всхлипывает в коридоре.
Паренек кажется мне совсем бездыханным. Я сосредоточиваю внимание на ег
о груди, пытаясь уловить хоть малейшие движения грудной клетки, но ничег
о не замечаю. Тени сгущаются. Я включаю небольшой светильник на столике у
двери, и Донни Рэй шевелится. Глаза его приоткрываются, но ненадолго.
Вот, значит, как умирают те, кому отказывают в выплате по страховке. Невозм
ожно поверить, что в обществе, которое битком набито богатыми врачами, ро
скошными больницами, наисовременнейшим медицинским оборудованием и ку
чей нобелевских лауреатов, Донни Рэю Блейку позволят вот так просто умер
еть без надлежащей медицинской помощи.
А ведь его могли спасти. Согласно букве закона, к моменту заболевания он б
ыл надежно прикрыт от грозы зонтиком (хотя и дырявым) «Прекрасного дара ж
изни». А диагноз ему поставили, когда он был защищен страховым полисом, за
который его родители выложили приличную сумму. Согласно все тому же зако
ну, «Прекрасный дар жизни» обязан обеспечить бедняге надлежащее лечени
е.
В один прекрасный день я все-таки повстречаюсь с человеком, ответственн
ым за смерть Донни Рэя. Вполне возможно, что он или она Ц просто мелкая со
шка, которая выполняла приказ. С другой стороны, он или она вполне может ок
азаться вице-президентом, который и отдал этот самый приказ. Жаль, что нел
ьзя сейчас заснять Донни Рэя, чтобы вручить его фотографию этому человек
у, когда мы наконец встретимся.
Паренек кашляет и слегка шевелится, словно пытается сказать мне, что ещё
жив. Я выключаю лампу и сижу в темноте.
Пусть я одинок и силы неприятеля превосходят меня во много раз, пусть я не
опытен и запуган, но я прав. Если Блейки не выиграют иск, то вся наша систем
а напрочь лишена справедливости.
Где-то в отдалении вспыхивает уличный фонарь, и луч света, проникший в окн
о спальни, выхватывает из мрака грудь Донни Рэя. Сейчас она медленно взды
мается и опадает. Похоже, бедняга пытается проснуться.
Да, вряд ли мне суждено увидеть его живым ещё хоть несколько раз. Я пристал
ьно вглядываюсь в его смертельно исхудавшее лицо и даю себе клятву отомс
тить.

Глава 33

Судья, восседающий за столом в черной мантии, заметно разгневан. Сегодня
день рассмотрения ходатайств, специально отведенный для кратких, безос
тановочных аргументов о великом множестве ходатайств по целой куче дел.
Зал судебных заседаний битком набит адвокатской братией.
Наши ходатайства рассматриваются в первую очередь, потому что судья Кип
лер всерьез озабочен. Я подал ходатайство о проведении допроса в Кливлен
де шести служащих «Прекрасного дара жизни», начиная с ближайшего понеде
льника. Драммонд наотрез отказался, сославшись, как и следовало ожидать,
на крайне напряженный календарь участия в судебных заседаниях. Мало тог
о, что он связан по рукам и ногам, но и все шестеро предполагаемых свидетел
ей заняты по горло. Все шестеро!
Киплер провел со мной и Драммондом телефонное совещание, закончившееся
прескверно; по крайней мере, для адвоката ответчика. Да, в календаре Драмм
онда и правда значились выступления на судебных процессах, и он подтверд
ил это, прислав факс с соответствующими повестками. Однако Киплера вывел
о из себя категорическое утверждение Драммонда, что лишь пару месяцев сп
устя тот может выкроить три дня, чтобы слетать в Кливленд. Более того, шест
еро служащих «Дара жизни», которых я намереваюсь допросить, настолько за
нятые люди, что собрать их вместе, возможно, не удастся даже за полгода.
Киплер назначил это слушание с целью устроить официальную выволочку Др
аммонду, которая будет приобщена к делу. Поскольку в течение последних ч
етырех дней я беседовал с его честью ежедневно, то прекрасно знаю, что жде
т Драммонда. От него пух и перья полетят. Причем без моего участия.
Ц Для протокола, Ц резко говорит Киплер стенографистке, и драммондовс
кая свита по ту сторону прохода дружно склоняется над блокнотами, приним
аясь оживленно строчить в них. Сегодня прихвостней четверо. Ц В деле ном
ер 214668 «Семья Блейк против „Прекрасного дара жизни“» истец заявил ходата
йство о проведении допроса шестерых служащих компании в понедельник, 5 о
ктября, в центральном офисе компании, в Кливленде, Огайо. Адвокат истца, ка
к и предполагалось, внес протест на основании занятости. Правильно, мист
ер Драммонд?
Драммонд встал и медленно выпрямился во весь рост.
Ц Да, сэр. Я уже представил суду копию повестки о предварительном слушан
ии дела в федеральном суде, которое начинается как раз со следующего пон
едельника. Я основной адвокат стороны ответчика в этом деле.
Драммонд и Киплер уже до хрипоты спорили из-за этого по меньшей мере дваж
ды, однако сейчас диспут необходимо возобновить для протокола.
Ц И на какую дату вы можете внести в свое расписание поездку в Кливленд?
Ц ядовито спрашивает Киплер.
Я сижу за своим столом в полном одиночестве. Дек где-то слоняется. За моей
спиной не менее сорока адвокатов с замиранием сердца следят, как великий
Лео Ф. Драммонд получает нахлобучку. Интересно, спрашивают они друг у дру
га, кто я такой, этот неведомый желторотый юнец, коль скоро судья так за ме
ня бьется.
Драммонд переминается с ноги на ногу, затем отвечает:
Ц Видите ли, ваша честь, мой календарь расписан не по дням, а по часам. Возм
ожно…
Ц Кажется, вы называли срок «два месяца». Я не ослышался? Ц Голос Киплер
а преисполнен нескрываемого недоверия Ц он никогда не сталкивался со с
толь занятыми адвокатами.
Ц Да, сэр. Речь идет именно о двух месяцах.
Ц И все это время вы непрерывно участвуете в судебных заседаниях?
Ц В заседаниях, допросах, рассмотрении ходатайств, подаче и разборе апе
лляций. Я готов показать вам мое расписание.
Ц Не испытываю ни малейшего желания проверять его, мистер Драммонд, Ц о
трезает Киплер. Затем продолжает: Ц Вот как мы поступим, мистер Драммонд,
и, прошу вас, выслушайте меня внимательно, поскольку слова мои будут зане
сены в протокол и облечены в форму письменного распоряжения. Позвольте н
апомнить, сэр, что это дело рассматривается по процедуре «скоростного пр
охождения», а в моем суде это означает полное отсутствие каких-либо затя
жек и проволочек. Допрос всех шестерых свидетелей начнется в Кливленде в
понедельник прямо с утра. Ц Драммонд плюхается на стул и ожесточенно ст
рочит в блокноте. Ц Если вы не сумеете присутствовать лично Ц что ж, оче
нь жаль. В последний раз этим делом занимались вместе с вами ещё четверо а
двокатов Ц Морхаус, Планк, Хилл и Гроун, каждый из которых несравненно оп
ытнее мистера Бейлора, который, насколько мне известно, получил лицензию
лишь этим летом. Я понимаю, что вы, господа, не привыкли работать по одиноч
ке и должны отправить в Кливленд хотя бы пару своих людей, но я совершенно
уверен, что вам удастся наскрести достаточное количество адвокатов для
достойного представления интересов вашего клиента.
Слова судьи, кажется, зарядили воздух. Адвокаты за моей спиной затаились
тихо как мышки, боясь вздохнуть. Я догадываюсь, что многие из них всю жизнь
мечтали об этой минуте.
Ц Более того, все шестеро служащих компании «Прекрасный дар жизни» в по
недельник должны быть на месте с самого утра и не имеют права отлучиться
куда бы то ни было без разрешения мистера Бейлора. Эта страховая компани
я имеет право вести бизнес здесь, в Теннесси. Дело это находится полность
ю в моей юрисдикции, и я настаиваю на неукоснительном выполнении служащи
ми компании моих распоряжений.
Драммонд и его гвардейцы склоняют головы ещё ниже и строчат ещё яростнее
.
Ц Далее. Адвокат истца запросил у ответчика определенные документы. Ц
Тайрон Киплер ненадолго умолкает, грозно глядя на команду Драммонда. Ц
Предупреждаю вас, мистер Драммонд Ц никакой мышиной возни вокруг этих д
окументов. Я категорически настаиваю на полном и всестороннем сотрудни
честве. В течение всего понедельника и вторника я буду находиться поблиз
ости от телефонного аппарата и, если мистер Бейлор позвонит и скажет, что
ему ограничивают доступ к каким-либо бумагам, я приму самые жесткие меры
для того, чтобы он их получил. Вы меня поняли?
Ц Да, сэр, Ц понуро отвечает Драммонд.
Ц Вы донесете мои слова до сведения вашего клиента?
Ц Постараюсь.
Киплер переводит дух. В зале заседаний по-прежнему царит гробовая тишин
а.
Ц Я передумал, мистер Драммонд, Ц говорит вдруг Киплер. Ц Пожалуй, я все
-таки взгляну на ваше расписание. Если вы не против, конечно.
Несколько минут назад Драммонд сам сделал это предложение, и пойти на по
пятный ему теперь неловко. В руках его увесистый, переплетенный в черную
кожу томик, ежедневная хронология жизни крайне занятого человека. В ежед
невнике наверняка содержатся записи личного характера, и я сомневаюсь, ч
то Драммонд от чистого сердца предлагал Киплеру ознакомиться с ним.
Как бы то ни было, он с горделивым видом несет обтянутый кожей томик к суде
йской скамье, передает его чести и застывает в ожидании. Киплер быстро пе
релистывает страницы, даже не пытаясь вникнуть в записи. Он высматривает
свободные дни. Драммонд терпеливо ждет посреди подиума.
Ц Я вижу, у вас ничего не назначено на неделю, которая начинается 8 феврал
я, Ц говорит судья.
Драммонд приближается к судейской скамье и разглядывает ежедневник, ко
торый держит перед ним в раскрытом виде Киплер. Затем, ни слова не говоря,
утвердительно кивает. Киплер передает ему ежедневник, и Драммонд возвра
щается на место.
Ц Назначаю суд по этому делу на понедельник, 8 февраля, Ц возвещает его ч
есть. Я судорожно сглатываю внезапно возникший в горле комок и перевожу
дух, пытаясь придать себе уверенный вид. Четыре месяца Ц срок довольно б
ольшой и, по счастью, достаточно отдаленный, однако для адвоката, который
не участвовал даже в тяжбе по какому-нибудь пустяку вроде наезда на пеше
хода, замаячившая перспектива весьма нешуточная и даже пугающая. Я давно
заучил наизусть все материалы дела. Я знаю назубок процедуру суда и прав
ила ведения перекрестного допроса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81


А-П

П-Я