https://wodolei.ru/catalog/stalnye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

»
Но Драммонд продлевает агонию и переводит мученический взгляд на Кипле
ра. Его честь бдительно следит за выражением и мимикой адвоката, и Ц подм
ечает то, чего нельзя было не подметить. Драммонд явно ошеломлен.
Адвокат, впрочем, быстро приходит в себя, однако зло уже содеяно. Он переда
ет письмо полусонному Хиллу, который даже не подозревает, что получил от
босса гранату с выдернутой чекой. Несколько секунд мы следим за Хиллом, и
Ц тот застывает как громом пораженный.
Ц Прерываем протокол, Ц требует Киплер. Стенографистка послушно зами
рает, а видеооператор останавливает запись. Ц Мистер Драммонд, для меня
очевидно, что это письмо вы видите впервые. Более того, интуиция подсказы
вает мне, что это не последний документ, который пытаются скрыть от вас ва
ши клиенты. В свое время я достаточно поднаторел в исках к страховым комп
аниям, чтобы уразуметь: необходимые бумаги имеют свойство сперва исчеза
ть, а потом всплывать, причем в самый неудачный момент. Ц Киплер склоняет
ся над столом и едва не тычет в Драммонда пальцем. Ц Если вы или ваши клие
нты попытаются утаить от истца важные документы, я наложу на вас штраф. Вы
оплатите не только судебные издержки, но и почасовую работу поверенного
, причем по той же ставке, по которой оплачивают ваш труд ваши клиенты. Над
еюсь, я ясно выразился?
Да, другая возможность заработать две с половиной сотни в час мне, боюсь, н
е скоро представится.
Драммонд и его лизоблюды ещё не оправились от удара. Могу только предста
вить, как воспримет это письмо жюри присяжных Ц драммондовским сподруч
ным это тоже наверняка ясно.
Ц Ваша честь, вы обвиняете меня в сокрытии документов? Ц скрипит Драммо
нд.
Ц Пока нет. Ц Палец Киплера по-прежнему наставлен на Драммонда, словно
ствол пистолета. Ц Пока я только предупреждаю.
Ц На мой взгляд, ваша честь, вам бы следовало передать это дело кому-нибу
дь другому.
Ц Это ходатайство?
Ц Да, сэр.
Ц Отказано. Что-нибудь еще?
Драммонд шуршит бумагами, убивая время. Напряжение потихоньку спадает. Б
едная Дот сидит, превратившись в каменное изваяние; опасается, наверное,
что весь этот бедлам возник из-за нее. Я, признаться, тоже немного не в свое
й тарелке.
Ц Возобновляем заседание, Ц молвит Киплер, не спуская глаз с Драммонда.

Тот задает один за другим ещё несколько вопросов, на которые Дот должным
образом отвечает. Еще несколько документов последовательно плывут по к
онвейеру. В половине первого мы прерываемся на ланч, а час спустя снова со
бираемся в прежнем составе. Дот уже изнемогает.
Киплер в довольно жестких выражениях требует, чтобы Драммонд не тянул ко
та за хвост. Драммонд старается, но ему это плохо удается. Стиль его вырабо
тан годами, денег приносит чертову уйму, а вопросы можно задавать до беск
онечности.
Тогда моя клиентка прибегает к тактике, которой я не могу не восхищаться.
Она заявляет во всеуслышание (не для протокола, разумеется), что у неё проб
лемы с мочевым пузырем Ц ничего уж очень серьезного, но, черт возьми, ей в
едь уже почти шестьдесят! Словом, туалет приходится посещать все чаще и ч
аще. Драммонд, как и следовало ожидать, тут же начинает бомбардировать До
т вопросами про её мочевой пузырь, но Киплер довольно быстро пресекает э
ту тему. Как бы то ни было, каждые четверть часа Дот с извинениями покидает
зал. Возвращаться она не торопится.
Лично я убежден, что с мочевым пузырем у неё все в порядке и готов отдать г
олову на отсечение, что она просто запирается в кабинке и дымит как паров
оз. Это её успокаивает, а вот терпение Драммонда постепенно истощается.
В половине четвертого, через шесть с половиной часов после начала, Кипле
р объявляет, что допрос свидетеля завершен.

* * *

Впервые более чем за две недели подъезд к дому свободен от взятых напрок
ат автомобилей. Лишь «кадиллак» мисс Берди одиноко маячит перед домом. Я,
как в былые времена, останавливаю свою машину прямо за ним, выхожу и огиба
ю дом. Внутренний дворик пуст.
Итак, они наконец сгинули. Со дня приезда Делберта мне так ни разу и не уда
лось поговорить с мисс Берди, а мне уже есть что сказать ей. Нет, я вовсе не с
ержусь на нее, просто хочется потолковать по душам.
Я подхожу к шаткой лестнице, ведущей наверх, в мою берлогу, и вдруг слышу г
олос. Он даже отдаленно не напоминает щебет мисс Берди.
Ц Руди, у вас найдется минутка? Ц Я поворачиваюсь и вижу Рэндолфа, котор
ый встает с кресла-качалки.
Я оставляю портфель с пиджаком на ступеньках и иду во внутренний дворик.

Ц Присаживайтесь, Ц приглашает Рэндолф. Ц У меня к вам разговор. Ц Он
улыбается и, похоже, чувствует себя на верху блаженства.
Ц А где мисс Берди? Ц любопытствую я. В её доме темно.
Ц Она, м-мм, в некотором роде уехала. Хочет пожить с нами во Флориде. Сегод
ня утром улетела.
Ц А когда она вернется? Ц спрашиваю я. Меня это, конечно, не касается, но у
держаться трудно.
Ц Понятия не имею. Может, вообще никогда. Отныне все её дела будем вести м
ы с Делбертом. В последние годы мы несколько забросили старушку, и теперь
нужно наверстать упущенное. Ц Он выжидательно молчит, затем добавляет:
Ц Нам бы хотелось, чтобы вы оставались здесь. Более того, мы готовы предло
жить вам сделку. Вы живете здесь, присматриваете за домом, следите, чтобы в
се было в порядке, а за проживание мы с вас ничего не берем.
Ц Что значит Ц «присматривать за домом»?
Ц Обычные пустяки, ничего особенного. Мамочка говорит, что за лето вы все
му этому научились, вот и продолжайте в том же духе. Всю почту нам будут пе
ресылать во Флориду, так что эта забота с плеч долой. В случае чего Ц звон
ите мне. По-моему, Руди, сделка выгодная.
Еще бы, черт побери!
Ц Я согласен, Ц говорю я.
Ц Вот и прекрасно. Мамочка в вас души не чает, говорит, что вы славный малы
й, и вам можно доверять. Несмотря даже на то, что вы юрист. Ха-ха-ха!
Ц А как быть с её «кадиллаком»?
Ц Завтра я сам отправляюсь на нем во Флориду. Ц Рэндолф вручает мне пух
лый конверт. Ц Здесь ключи от дома, телефоны страховых агентов, фирмы, ус
тановившей сигнализацию, и тому подобное. Включая мой адрес и телефон.
Ц А где она будет жить?
Ц Вместе с нами, неподалеку от Тампы. У нас там симпатичный домишко с уют
ной спаленкой для гостей. Мамочке там будет хорошо. Да и дети мои живут поб
лизости, так что скучать у нас ей не придется.
Ясное дело, теперь они все, пыхтя от усердия, наперегонки пытаются угодит
ь мисс Берди. Окружат её навязчивой заботой, втайне рассчитывая, что стар
ушенция скоро откинет копыта. Им всем не терпится разбогатеть. Мне прихо
дится прикладывать героические усилия, чтобы не рассмеяться.
Ц Замечательно, Ц говорю я. Ц Ей было так одиноко.
Ц Вы ей и правда по душе, Руди. Вы были добры к ней. Ц Голос его искренен и у
частлив. Я тронут до глубины души.
Мы трясем друг друга за руки и прощаемся.

* * *

Я качаюсь в гамаке, отмахиваюсь от комаров и глазею на луну. Я понимаю, что
скорее всего никогда не увижу больше мисс Берди, и мое сердце преисполне
но печали. Родственнички, опасаясь, как бы бабуся не взялась за прежние иг
ры с завещанием, не позволят ей ступить и шагу без надзора. На мгновение мн
е становится не по себе, ведь я то прекрасно знаю, насколько она в самом де
ле богата, но поделиться своей тайной я ни с кем не вправе.
И в то же время я не могу не порадоваться за несчастную старую женщину. Нак
онец-то ей удалось вырваться из своей одиночной камеры и воссоединиться
с семьей. Мисс Берди внезапно вновь становится центром всеобщего вниман
ия, которое так ценит и любит. Я вспоминаю её в Доме пожилых граждан из Кип
арисовых садов. Словно воочию я вижу, как она управляет толпой, дирижируе
т стариковским хором, вещает в микрофон, хлопочет над Боско и другими дря
хлыми хрычами. Сердце у неё золотое, но оно жаждет внимания.
Надеюсь, флоридское солнышко пойдет мисс Берди на пользу. От всей души же
лаю ей счастья. Но вот сумеет ли кто-нибудь заменить её в Кипарисовых сада
х?

Глава 32

Думаю, что этот шикарный ресторан Букер выбрал не случайно, а потому, что у
него есть хорошие новости. На столе сверкает серебро. Салфетки из тончай
шего льна. Надеюсь, что платит за все это великолепие его клиент.
Правда, Букер опоздал на целых четверть часа, но это не удивительно Ц хло
пот у него сейчас полон рот. Зато первые же его слова меня радуют: «Прошел
все-таки!». Потягивая воду, я слушаю взволнованный рассказ о том, как он по
дал апелляцию в экзаменационный совет. Его ответы внимательно изучили, п
овысили оценку на три балла, и вот теперь Букер Ц полноправный юрист. В жи
зни ещё не видел, чтобы, говоря, он расплывался до ушей. Из всей нашей групп
ы удача после апелляции улыбнулась лишь двоим.
Сара Плэнкмор в их число не попала. До Букера дошли слухи, что оценку моя б
ывшая любовь получила настолько низкую, что под угрозой оказалась даже е
ё работа в престижной прокурорской конторе.
Вопреки желанию Букера, я заказываю бутылку шампанского и шепчу официан
ту, чтобы счет он вручил мне. Я чую, что тут пахнет деньгами.
Приносят еду, тонюсенькие, почти прозрачные ломтики лосося, столь дивно
разложенные и разукрашенные, что мы долго любуемся ими, не приступая к тр
апезе. Шэнкл гоняет Букера в хвост и в гриву, заставляя вкалывать по пятна
дцать часов в день, но терпение Чарлин безгранично. Она готова идти сейча
с на любые жертвы, понимая, что впоследствии все воздастся сторицей. На мг
новение мне становится отрадно, что я не обременен женой и детишками.
Разговор наш переключается на Киплера, который, оказывается, имел обстоя
тельную беседу с Шэнклом, после чего быстро просочились слухи. Юристам в
ообще трудно бывает держать язык за зубами. Шэнкл насплетничал Букеру, ч
то, по словам Киплера, приятель Букера, то есть я, сижу на золотой жиле. Похо
же, Киплер уже пришел к выводу, что «Дар жизни» уже у меня в руках, и вопрос т
олько в сумме, которую присудит мне жюри присяжных. Киплер дал зарок опек
ать меня, чтобы до суда ни один волос не упал с моей головы.
Что ж, слухи и правда замечательные.
Букер спрашивает, что я ещё поделываю. Звучит это так, словно Киплер прого
ворился, что кроме иска Блейков я ничем другим не занимаюсь.
За творожным пудингом Букер упоминает, что у него есть куча дел, которые м
огли бы меня заинтересовать. Затем поясняет. Речь идет о «Раффинзе», одно
й из крупнейших в Мемфисе фирм по торговле мебелью. Владеют фирмой темно
кожие, а филиалы разбросаны по всему городу. «Раффинз» знают все Ц по веч
ерам их агрессивные рекламные ролики предлагают совершенно немыслимые
скидки, причем продается мебель исключительно в рассрочку. По словам Бу
кера, годовой оборот компании достигает восьмидесяти миллионов, а предс
тавляет их интересы контора Марвина Шэнкла. «Раффинз» берет колоссальн
ые кредиты, а неплательщиков у них хоть пруд пруди. Таков уж их бизнес. И во
т контора Шэнкла буквально завалена делами по несостоятельности покуп
ателей раффинзовской мебели.
Не угодно ли мне взяться за подобные дела?
Взыскание просроченных долгов Ц не то занятие, ради которого смышленые
и честолюбивые школяры грызут гранит науки в юридических колледжах. Чащ
е всего должники это довольно малообеспеченные люди, которые приобрели
в рассрочку дешевую мебель. А клиент не хочет забирать свою мебель назад,
предпочитая получить деньги. В большинстве случаев дело вообще обходит
ся без тяжбы или рассматривается в отсутствие ответчика, однако адвокат
у приходится изрядно покрутиться, чтобы получить причитающееся вознаг
раждение. Порой это бывает довольно опасно. Года три назад, например, один
должник нанес адвокату огнестрельное ранение (по счастью, не смертельно
е), когда вместо жалованья на работе ему вручили уведомление суда о налож
енном на домашнее имущество арест.
Чтобы заниматься такими делами адвокату было выгодно, их должно быть мно
го, ибо стоимость каждого иска редко превышает несколько сотен долларов
. Закон же требует, чтобы адвокатам компенсировали затраченные усилия и
время.
Работа эта довольно неблагодарная, но тем не менее (и именно потому Букер
предлагает мне за неё взяться) она оплачивается. Гонорары скромные, одна
ко в итоге набегает сумма, которой хватает уже не только на хлеб, но и на ма
сло.
Ц Могу сразу отвалить тебе хоть полсотни дел, Ц говорит Букер. Ц Со все
ми причиндалами. И помогу тебе оформить первых несколько штук. У нас это н
а поток поставлено.
Ц А каково среднее вознаграждение?
Ц Трудно сказать, Ц пожимает плечами Букер. Ц Из некоторых должников
не удается и цента выбить. Одни съезжают из города, другие разоряются. И вс
е же на круг около сотни баксов, наверное, набегает.
Сто баксов помножить на полсотни Ц выходит пять тысяч.
Ц Прохождение одного дела в среднем занимает четыре месяца, Ц добавля
ет Букер. Ц Если захочешь, я могу каждый месяц перекидывать тебе штук по
двадцать, а то и больше. Если будешь отправлять их все скопом в один день, в
один суд и одному судье, то и рассмотрение всех их назначат на один день, т
ак что лишний раз мотаться в суд тебе не придется. Так уж принято с делами
о неплатежах. На девяносто процентов это работа с бумажками.
Ц Согласен, Ц говорю. Ц Может, ещё чем помочь?
Ц Не исключено, Ц отвечает Букер. Ц Буду иметь тебя в виду.
Приносят кофе, и мы переключаемся на излюбленную тему всех юристов Ц сп
летни о других юристах. Мы перемываем косточки нашим бывшим однокашника
м, судачим о том, кто и как устроился в нашем грешном мире.
Букер восстал из пепла.

* * *

Дек обладает поразительной способностью совершенно бесшумно просачив
аться в любую дверь, приоткрытую на какую-то долю дюйма. Со мной он продел
ывает этот трюк с завидным постоянством. Я мирно сижу за столом, с головой
погруженный в свои мысли или в одно из редких имеющихся в моем распоряже
нии досье, и вдруг Ц рядом вырисовывается Дек!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81


А-П

П-Я