https://wodolei.ru/catalog/mebel/classichaskaya/ 

 

Они были уби
ты лицами инопланетного происхождения, сбывавшими медузианам запрещен
ные наркотические средства. Лаборатория, производившая наркотики, полу
чала энергию от незарегистрированного отводка, установленного в запас
ном орбитальном коллекторе анклава Ее Величества на Медузе. Этот шунт, м
истер Гауптман, обнаруженный и опознанный персоналом Военного Флота ме
ньше восьми часов назад, не устанавливался после помещения коллектора н
а медузианскую орбиту. Его собрали в процессе постройки коллектора на од
ном из предприятий картеля Гауптмана.
Гауптман уставился на него, от изумления утратив дар речи, и старпом прод
олжал тем же жестким тоном:
Ц Поскольку обнаруженный шунт является неоспоримой физической улико
й, связывающей ваш картель или служащих в нем лиц с наркоторговцами и, сле
довательно, с убийством офицеров, ваши наглые попытки отвлечь официальн
ое внимание от ваших операций на Василиске могут быть истолкованы тольк
о как попытка скрыть вину Ц либо вашу, либо ваших служащих. В любом случае
, сэр, это будет считаться элементом сговора и таким образом сделает вас л
ично соучастником убийства Ц по меньшей мере. И я напоминаю вам, что испо
льзование имущества Ее Величества в уголовном преступлении Ц особенн
о повлекшем за собой гибель офицеров Короны Ц по законам Королевства яв
ляется государственной изменой. Учитывая репутацию вас и вашего картел
я, со всем почтением надеюсь, Ц (ни хрена себе почтение, в шоке подумала Ви
ктория), Ц на ваше благоразумие, а также всемерную поддержку усилий комм
андера Харрингтон найти истинных виновников. А также на то, что вы не стан
ете навлекать на себя серьезные подозрения, препятствуя официальному р
асследованию, проводимому офицерами Ее Величества в данной системе.
Ц Вы ненормальный, Ц повторил Гауптман, на сей раз шепотом. Ц Измена? Уб
ийство? Вы же знаете, что Гауптман не… я не…
Ц Сэр, мне известны только оглашенные мной факты. Учитывая сложившиеся
обстоятельства, в случае продолжения вашей вендетты против капитана Ха
ррингтон Ц заметьте, не ее, а вашей вендетты! Ц мой долг офицера Ее Велич
ества Ц донести до суда подробнейшую информацию.
Алистер Маккеон холодно и твердо встретил недоверчивый взгляд Клауса Г
ауптмана, и тот снова побледнел. Виктория заставила себя сидеть очень ти
хо, всеми силами удерживая за горло все еще клокотавшую в ней ярость. Она н
и на секунду не верила в причастность коммерсанта к истории с энергоотво
дом и нарколабораторией. Да и участие магната во всей остальной незаконн
ой деятельности его картеля на Василиске вызывало сомнение. Но его чрезм
ерная наглость и высокомерие, способность рассматривать ее действия то
лько как личные нападки и, самое главное, выбранная им низкая, плебейская,
бандитская тактика для устранения препятствий наполнили Викторию не с
только яростью, сколько отвращением. Подумать только, он собирался наказ
ать ее за то, что она посмела исполнять свой долг! Какое наглое злоупотреб
ление собственной властью и положением! Харрингтон не собиралась никои
м образом сдерживать совершенно неожиданную контратаку Маккеона. Торг
овец сам задал тон, так что переживет.
Ц Вы не посмеете, Ц тихо сказал магнат.
Ц Посмею.
Гауптман опустился в кресло, переводя злобный взгляд со старпома на Викт
орию и обратно.
Ц Хорошо, Ц проскрежетал он наконец. Ц Вижу, вы подстраховались, комма
ндер Харрингтон. Что ж, продолжайте, разыгрывайте здесь из себя божка. Я ум
ываю руки. Проверяйте до посинения все, что хотите, но не думайте Ц никогд
а, Ц что все кончилось!
Маккеон снова подобрался, но Виктория коснулась его руки и покачала голо
вой. Она молча встала, но, когда старпом хотел подняться вслед за ней, мягк
им жестом велела ему оставаться на месте. Харрингтон холодно кивнула Гау
птману и указала ему на выход из центрального поста. Искрящийся злобой м
агнат важно прошествовал в открывшийся люк.
В рубке их встретила неестественная тишина, но Виктория едва заметила ее
. Она проводила посетителя к лифту и вместе с ним проехала до причального
шлюза. Всю дорогу оба хранили абсолютное молчание, но по прибытии капита
н нажала кнопку отмены, оставив дверь кабины закрытой, и повернулась к ма
гнату.
Ц Мистер Гауптман, Ц произнесла она холодным, как замороженный гелий, г
олосом, Ц вы сочли уместным оскорблять меня вместе с моим экипажем и угр
ожать моим родителям. В сущности, вы опустились до тактики последнего по
донка Ц кем, по моему мнению, и являетесь. Ц Ноздри Гауптмана на его нали
том кровью лице раздулись, но Харрингтон продолжала все тем же ледяным т
оном: Ц Прекрасно понимаю Ц вы не собираетесь забывать инцидент. Так во
т: я Ц тоже. Не забуду я и ваших угроз. И как офицер Ее Величества отреагиру
ю на любое личное нападение, как только оно произойдет. Что до меня, то и ли
чно, и как офицер Королевы я не одобряю обычай драться на дуэли. Но, мистер
Гауптман, если вы когда-нибудь попытаетесь хотя бы посмотреть в сторону
моих родителей, я публично обвиню вас в действиях, достойных презрения, и
потребую сатисфакции. И когда вы примете мой вызов, мистер Гауптман, я вас
убью.
Гауптман отступил к стенке лифта, потрясенно глядя на нее.
Ц Не сомневайтесь, мистер Гауптман, Ц проговорила Виктория очень-очен
ь тихо и позволила двери открыться.

Глава 21

Когда капитан Харрингтон возвращалась обратно в рубку, адреналин в кров
и и нервах все еще кипел. Мелочная, отталкивающая ограниченность, скрыва
ющаяся за дорогим фасадом, всегда вызывает раздражение, и, возможно, она п
оступила не лучшим образом Ц но, по крайней мере, свои намерения высказа
ла довольно ясно. Слово в слово. Более того, они оба прекрасно понимали, чт
о репутация, служащая магнату предметом поклонения, вынудит его принять
вызов без всяких условий.
Лифт остановился, дверь открылась. Виктория, глубоко вдохнув, шагнула в р
убку. Пановский встретил ее встревоженным взглядом. Видимо, ужасное напр
яжение противостояния частично просочилось сквозь закрытый люк центра
льного. Или членам экипажа передалась мрачность их капитана, когда она в
месте с Гауптманом приходила мимо них к шлюзу. Это не имело значения. Лейт
енант знал о происходящем. Его обеспокоенное лицо выдавало его реакцию,
и Виктория видела то же выражение на лицах большинства своих подчиненны
х.
Она заставила себя улыбнуться и перейти на спокойный шаг. Озабоченность
не покинула Пановского, но он заметно расслабился. Харрингтон направила
сь к центру рубки, где огляделась в поисках Маккеона. Его не было видно. Лю
к в центральный оказался закрыт.
Она прошла туда. Когда створка скользнула в сторону, старший помощник по
днял на нее глаза. Ей не хотелось заходить в отсек прямо сейчас. Слишком мн
ого холодной ненависти прокатилось по его переборкам, и Виктория чувств
овала исходящие от Маккеона искры остаточной ярости, сталкивающиеся и р
езонирующие с ее собственными. Старпом выдавил натянутую улыбку и собра
лся покинуть помещение.
Капитан сделала знак остаться, подошла к собственному креслу, села и пов
ернулась к нему.
Ц Вы рисковали, Алистер, Ц произнесла она. Харрингтон впервые назвала е
го по имени, но он, похоже, даже не заметил этого.
Ц Я… Ц Маккеон передернул плечами. Ц Он просто вывел меня из себя, мэм.
Явился сюда, словно господь бог, спустившийся покарать грешников! А этот
последний его грязный трюк… Ц Старпом стиснул зубы и помотал головой.
Ц Он не забудет, как вы поставили его на место.
Маккеон кивнул, и Виктория вдруг с горькой иронией припомнила его собств
енное предостережение, произнесенное им в тот день, когда Тремэйн впервы
е обнаружил у Гауптмана нелегальный груз.
Ц Вам не следовало этого делать, Ц продолжала она. Ц Это была моя битва
и моя ответственность, но… спасибо вам.
Маккеон покраснел.
Ц Это не только ваша битва, мэм. И Флота тоже. Черт, и «Бесстрашного», а зна
чит, и моя. Ц Румянец у него на лице стал еще гуще, и он уставился на свои сп
летенные пальцы. Ц Я был не очень-то хорошим старпомом, мэм, верно?
Виктория начала было отвечать, но остановилась, глядя на его склоненную
голову. Этот человек ради нее только что поставил себя под очень серьезн
ый удар. Он вступил в схватку с одним из самых могущественных людей в Коро
левстве. И думать не хотелось, чем могло закончиться ее противоборство с
Гауптманом, не вмешайся Маккеон. Ей и в голову не пришло бы использовать и
сторию с коллектором для обращения махинаций Гауптмана против него сам
ого. В тот момент Викторию занимало совсем другое. Она удерживала себя от
того, чтобы не вцепиться врагу в горло, ведь это погубило бы всю ее дальней
шую карьеру.
Маккеон успел остановить капитана, прежде чем она совершила непоправим
ую ошибку. Он увидел брешь, воспользовался ею Ц и заставил Гауптмана защ
ищаться, выиграв время, чтобы Виктория смогла хоть немного взять себя в р
уки. Она перед ним в долгу. В глубоком личном долгу. И вряд ли когда-нибудь с
может его отдать. А раз так, ей хотелось успокоить Алистера, умалить его пр
омахи как старшего помощника.
Но для капитана военного корабля личные чувства и благодарность, как бы
глубоки и заслуженны они ни были, должны отступить на второе место после
выполнения профессионального долга. Виктория откашлялась и произнесла
мягким, безличным тоном:
Ц Верно, мистер Маккеон, не были.
Она заметила, как он вздрогнул, как напряглись его плечи, и ей захотелось п
ротянуть ему руку. Но капитан этого не сделала. Она просто сидела и ждала.

Молчание тянулось, напряженное и болезненное. Маккеон сжимал стиснутые
колени. Виктория слышала его дыхание, биение собственного пульса, и терп
еливо ждала. Старпом, вне всякого сомнения, хотел сказать что-то еще, прос
то ему требовалось некоторое время, чтобы облечь мысли в слова, а уж време
ни-то Харрингтон готова была предоставить сколько угодно.
Ц Я знаю, мэм, Ц произнес он наконец. Ц И… сожалею. Ц Алистер дернул пле
чом и поднял глаза. Ц Это немного, но больше мне сказать нечего. Я подвел в
ас, подвел корабль. И я сожалею.
Ц О чем, мистер Маккеон?
Он поморщился от сочувствия в ее голосе, но вопрос понял. На мгновение Вик
тории показалось, что старпом сейчас вскочит и убежит, но он остался.
Ц Ну… Ц Маккеон сглотнул и обвел отсек невидящим взглядом. Ц О том, что
я позволил своим личным переживаниям взять верх над чувством долга, мэм.

Он заставил себя посмотреть в глаза капитану, и в этот момент они словно п
оменялись возрастом. Высокий, сильный старший помощник, при всем своем м
ноголетнем опыте, внезапно показался юным и ранимым. В его взгляде почти
сквозили отчаяние и мольба о понимании.
Ц Вы поднялись на борт… и выглядели такой чертовски юной, Ц продолжал о
н с мучительным отвращением к самому себе. Ц Я знал, что вы заслужили ком
андование. Черт, достаточно взглянуть на ваш послужной список! Но мне сам
ому так хотелось… а у меня и выслуги для этого не хватает… Ц старпом хрип
ло рассмеялся. Ц И вероятно, никогда не хватит. Я ломовая лошадь, капитан.
Работяга. Из тех, кто работает с восьми до пяти. Но, черт, как я хотел этот ко
рабль. Больше, чем признавался сам себе. И вот вы Ц пятью годами младше ме
ня, с опытом командования гиперкораблем за плечами, входите из шлюза на п
алубу. В белом берете.
Он сжал кулаки, вскочил и заметался по тесному помещению центрального по
ста, словно зверь по клетке. Виктория чувствовала его боль и презрение к с
амому себе. Ей казалось, что страдания окутали старпома ядовитым облаком
, но она подавила внезапное желание прервать его монолог, остановить и за
щитить от самого себя. Она не могла. Ему нужно было выговориться, а ей Ц вы
слушать, если она надеялась, что барьеры между ними действительно исчезн
ут.
Ц Я ненавидел вас, Ц его глухой голос отскакивал от переборок. Ц Я пыта
лся что-то сделать с собой, но все равно ненавидел. И лучше не становилось.
Только хуже с каждым днем. Хуже с каждым разом, когда я видел, как вы все дел
аете правильно, а я понимал, что хочу, чтобы вы сделали неправильно. Тогда
я бы смог оправдать свои чувства. А потом начались учения. Проклятье, я пон
имал, насколько идиотскую задачу перед вами поставили. Я видел, что она не
выполнима, Ц и вместо того, чтобы включиться и помочь, свалил все на вас, п
отому что в глубине души хотел, чтобы вы провалились. Капитан, я ведь артил
лерист по специальности. Каждый раз, когда что-то шло не так, каждый раз, ко
гда кто-нибудь из этих чертовых Нападающих «уничтожал» нас, мне все врем
я казалось, будто я могу сделать лучше. Я знал, что это не так, но это не имел
о значения Ц потому что я так чувствовал. Я старался исполнять свой долг,
несмотря ни на что, но не мог. Не так, как следовало….
Он подошел к столу и оперся на дальний его конец.
Ц А потом это, Ц старпом обвел рукой помещение. Ц Станция «Василиск».
Ц Он уставился на свои руки. Ц Я говорил себе, что это ваша вина, что нас у
слали сюда из-за вас, Ц и снова лгал сам себе. И каждый раз для оправдания
предыдущей лжи мне приходилось выдумывать новую ложь. Убеждать себя, буд
то мое бездействие Ц ваша вина и следование долгу Ц чушь, вздор, розовые
сопли, идеалистическая кадетская чушь, а не реальный мир… Ц М
аккеон снова поднял глаза на Викторию. Ц Но ведь все было не так, мэм? Ц с
просил он тихо. Ц В смысле Ц для вас. Я не знаю, почему Юнг свалил это на ва
с. Неважно, почему он это сделал. Важно то, что вы не стонали и не плакали, не
опускали руки. Вы просто включились и… Вы пинали нас, капитан. Вы теребили
нас снова и снова, пока мы не выползли из своих углов, где жалели себя, и не с
тали снова действовать, как офицеры Королевы. Я прекрасно видел все ваши
приемы и хитрости, видел, что вы делали и почему вы это делали, Ц все время,
Ц и я ненавидел это.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я